🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 31 Cūḷa-gosiṅga: Shorter Discourse at Gosiṅga

pic for POJ


(derived from B. Sujato 2018/12) (derived from B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 我曾这样听说。
ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. At one time the Buddha was staying at Nādika in the brick house. 有一次,佛陀住在纳迪卡城的砖房里。
Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo gosiṅgasālavanadāye viharanti. Now at that time the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila were staying in the sal forest park at Gosiṅga. 那时,尊者阿那律、难提、和金毗罗住在果辛伽城的娑罗林园里。
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkami. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to that park. 傍晚时分,佛陀从禅定中出来,前往那个园林。
Addasā kho dāyapālo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. The park keeper saw the Buddha coming off in the distance 园林看守人远远地看到佛陀走来
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca: and said to him: 对他说:
“mā, samaṇa, etaṃ dāyaṃ pāvisi. “Don’t come into this park, ascetic. “不要进入这个园林,沙门。
Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti. There are three respectable people who love themselves staying here. 这里住着三位爱护自己的可敬之人。
Mā tesaṃ aphāsumakāsī”ti. Don’t disturb them.” 不要打扰他们。”

31.1 – (Buddha visits Anuruddha, Nandiya and Kimbila)

Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṃ mantayamānassa. Anuruddha heard the park keeper conversing with the Buddha, 阿那律听到园林看守人与佛陀交谈,
Sutvāna dāyapālaṃ etadavoca: and said to him: 对他说道:
“mā, āvuso dāyapāla, bhagavantaṃ vāresi. “Don’t keep the Buddha out, good park keeper! “不要阻拦佛陀,好园林看守人!
Satthā no bhagavā anuppatto”ti. Our Teacher, the Blessed One, has arrived.” 我们的导师,世尊,已经来了。”
Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantañca nandiyaṃ āyasmantañca kimilaṃ etadavoca: Then Anuruddha went to Nandiya and Kimbila, and said to them: 然后阿那律去见难提和金毗罗,对他们说:
“abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto, satthā no bhagavā anuppatto”ti. “Come forth, venerables, come forth! Our Teacher, the Blessed One, has arrived!” “过来,尊者们,过来!我们的导师,世尊,已经来了!”
Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṃ paccuggantvā— Then Anuruddha, Nandiya, and Kimbila came out to greet the Buddha. 然后阿那律、难提、和金毗罗出来迎接佛陀。
eko bhagavato pattacīvaraṃ paṭiggahesi, eko āsanaṃ paññapesi, eko pādodakaṃ upaṭṭhāpesi. One received his bowl and robe, one spread out a seat, and one set out water for washing his feet. 一人接过他的钵和袈裟,一人铺好座位,一人准备洗脚水。
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. He sat on the seat spread out 他坐在铺好的座位上
Nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi. and washed his feet. 洗了脚。
Tepi kho āyasmanto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Those venerables bowed and sat down to one side. 那些尊者鞠躬,坐到一边。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhagavā etadavoca: The Buddha said to Anuruddha: 佛陀对阿那律说:

31.2 – (Anuruddha tells Buddha how the 3 of them live harmoniously)

“Kacci vo, anuruddhā, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci piṇḍakena na kilamathā”ti? “I hope you’re keeping well, Anuruddha and friends; I hope you’re alright. And I hope you’re having no trouble getting alms-food.” “阿那律和朋友们,你们好吗?你们一切都好吗?乞食有没有遇到麻烦?”
“Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā; na ca mayaṃ, bhante, piṇḍakena kilamāmā”ti. “Weʼre alright, Blessed One, weʼre getting by. And we have no trouble getting alms-food.” “世尊,我们都好,过得去。乞食也没有遇到麻烦。”
“Kacci pana vo, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharathā”ti? “I hope you’re living in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes?” “你们是和睦相处,互相欣赏,没有争吵,像水乳交融,互相以慈眼看待吗?”
“Taggha mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā”ti. “Indeed, sir, we live in harmony like this.” “是的,世尊,我们就是这样和睦相处。”
“Yathā kathaṃ pana tumhe, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharathā”ti? “But how do you live this way?” “但你们是怎样这样生活的呢?”
“Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti: “In this case, sir, I think: “在这种情况下,世尊,我想:
‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, ‘I’m fortunate, so very fortunate, ‘我是幸运的,非常幸运的,
yohaṃ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṃ viharāmī’ti. to live together with spiritual companions such as these.’ 能与这样的精神伴侣一起生活。’
Tassa mayhaṃ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca; I consistently treat these venerables with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. 我始终如一地以身、语、意对待这些尊者,无论公开还是私下。
mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca;
mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca.
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti: I think: 我想:
‘yannūnāhaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vatteyyan’ti. ‘Why don’t I set aside my own ideas and just go along with these venerables’ ideas?’ ‘为什么我不放下自己的想法,只听从这些尊者的想法呢?’
So kho ahaṃ, bhante, sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vattāmi. And that’s what I do. 我就是这样做的。
Nānā hi kho no, bhante, kāyā ekañca pana maññe cittan”ti. Though we’re different in body, sir, we’re one in mind, it seems to me.” 世尊,虽然我们身体不同,但在我看来,我们心是合一的。”


Āyasmāpi kho nandiyo … pe … And the venerables Nandiya and Kimbila spoke likewise, and they added: 尊者难提和金毗罗也同样说道,他们补充说:
āyasmāpi kho kimilo bhagavantaṃ etadavoca:
“mayhampi, bhante, evaṃ hoti:
‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me,
yohaṃ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṃ viharāmī’ti.
Tassa mayhaṃ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca,
mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca,
mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca.
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti:
‘yannūnāhaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vatteyyan’ti.
So kho ahaṃ, bhante, sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vattāmi.
Nānā hi kho no, bhante, kāyā ekañca pana maññe cittan”ti.


“Evaṃ kho mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā”ti. “That’s how we live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.” “我们就是这样和睦相处,互相欣赏,没有争吵,像水乳交融,互相以慈眼看待。”


“Sādhu sādhu, anuruddhā. “Good, good, Anuruddha and friends! “善哉,善哉,阿那律和朋友们!
Kacci pana vo, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā”ti? But I hope you’re living diligently, keen, and resolute?” 但你们是勤奋、热切、坚定地生活吗?”
“Taggha mayaṃ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā”ti. “Indeed, sir, we live diligently.” “是的,世尊,我们勤奋地生活。”
“Yathā kathaṃ pana tumhe, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā”ti? “But how do you live this way?” “但你们是怎样这样生活的呢?”
“Idha, bhante, amhākaṃ yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanāni paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, avakkārapātiṃ upaṭṭhāpeti. “In this case, sir, whoever returns first from alms-round prepares the seats, and puts out the drinking water and the rubbish bin. “在这种情况下,世尊,谁先从乞食回来,谁就准备好座位,放出饮用水和垃圾桶。
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti. If there’s anything left over, whoever returns last eats it if they like. Otherwise they throw it out where there is little that grows, or drop it into water that has no living creatures. 如果有多余的食物,谁最后回来,如果喜欢就吃掉。否则,他们就把它扔到没什么植物生长的地方,或者倒入没有活生物的水里。
So āsanāni paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati. Then they put away the seats, drinking water, and rubbish bin, and sweep the refectory. 然后他们收起座位、饮用水和垃圾桶,并打扫斋堂。
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti. If someone sees that the pot of water for washing, drinking, or the toilet is empty they set it up. 如果有人看到洗涤、饮用或厕所的容器空了,他们就把它摆好。
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṃ, bhante, tappaccayā vācaṃ bhindāma. If he can’t do it, he summons another with a wave of the hand, and they set it up by lifting it with their hands. But we don’t break into speech for that reason. 如果他做不到,他会招手叫另一个人,他们会用手抬起来摆好。但我们不会因此而开口说话。
Pañcāhikaṃ kho pana mayaṃ, bhante, sabbarattikaṃ dhammiyā kathāya sannisīdāma. And every five days we sit together for the whole night and discuss the teachings. 每隔五天,我们都会坐在一起整晚,讨论教法。
Evaṃ kho mayaṃ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā”ti. That’s how we live diligently, keen, and resolute.” 我们就是这样勤奋、热切、坚定地生活。”

31.3 – (Buddha asks them if they achieved in superhuman distinctions)

“Sādhu sādhu, anuruddhā. “Good, good, Anuruddha and friends! “善哉,善哉,阿那律和朋友们!
Atthi pana vo, anuruddhā, evaṃ appamattānaṃ ātāpīnaṃ pahitattānaṃ viharantānaṃ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti? But as you live diligently like this, have you achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease?” 但你们这样勤奋地生活,有没有获得任何超凡的知识和见识,足以配得上圣者,一种安逸的禅定呢?”
“Kiñhi no siyā, bhante. “How could we not, sir? “怎么会没有呢,世尊?
Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāma. Whenever we want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, we enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. 无论何时我们想,我们都能完全远离欲乐,远离不善法,进入并安住于初禅,其中有离欲而生的喜和乐,以及寻和伺。
Ayaṃ kho no, bhante, amhākaṃ appamattānaṃ ātāpīnaṃ pahitattānaṃ viharantānaṃ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti. This is a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease, that we have achieved while living diligent, keen, and resolute.” 这是我们勤奋、热切、坚定地生活时所获得的超凡知识和见识,足以配得上圣者,一种安逸的禅定。”


“Sādhu sādhu, anuruddhā. “Good, good! “善哉,善哉!
Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti? But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?” 但你们有没有获得任何其他超凡的成就,超越并止息那种禅定呢?”
“Kiñhi no siyā, bhante. “How could we not, sir? “怎么会没有呢,世尊?
Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāma. Whenever we want, as the directed-thought and evaluation are stilled, we enter and remain in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation. 无论何时我们想,随着寻和伺的止息,我们进入并安住于第二禅,其中有因不散乱的明晰而生的喜和乐,内心清净自信,心一境性,没有寻和伺。
Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti. This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.” 这是我们超越并止息那种禅定所获得的另一种超凡成就。”


“Sādhu sādhu, anuruddhā. “Good, good! “善哉,善哉!
Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti? But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?” 但你们有没有获得任何其他超凡的成就,超越并止息那种禅定呢?”
“Kiñhi no siyā, bhante. “How could we not, sir? “怎么会没有呢,世尊?
Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma pītiyā ca virāgā upekkhakā ca viharāma, satā ca sampajānā, sukhañca kāyena paṭisaṃvedema, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāma. Whenever we want, with the fading away of rapture, we enter and remain in the third jhāna, where we meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’ 无论何时我们想,随着喜的消退,我们进入并安住于第三禅,我们在那里以舍心禅修,正念正知,亲身感受身体的乐,圣者称之为‘舍心、正念,安住于乐’。
Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti. This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.” 这是我们超越并止息那种禅定所获得的另一种超凡成就。”


“Sādhu sādhu, anuruddhā. “Good, good! “善哉,善哉!
Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti? But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?” 但你们有没有获得任何其他超凡的成就,超越并止息那种禅定呢?”
“Kiñhi no siyā, bhante. “How could we not, sir? “怎么会没有呢,世尊?
Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāma. Whenever we want, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, we enter and remain in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and rememberfulness. 无论何时我们想,随着乐和苦的舍弃,以及先前的喜悦和悲伤的终结,我们进入并安住于第四禅,无乐无苦,只有纯净的舍心和正念。
Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti. This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.” 这是我们超越并止息那种禅定所获得的另一种超凡成就。”


“Sādhu sādhu, anuruddhā. “Good, good! “善哉,善哉!
Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti? But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?” 但你们有没有获得任何其他超凡的成就,超越并止息那种禅定呢?”
“Kiñhi no siyā, bhante. “How could we not, sir? “怎么会没有呢,世尊?
Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāma. Whenever we want, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, we enter and remain in the dimension of infinite space. 无论何时我们想,我们都能完全超越色想,随着冲击想的止息,不专注于多样性想,觉知‘空间是无限的’,进入并安住于虚空无边处。
Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti. This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.” 这是我们超越并止息那种禅定所获得的另一种超凡成就。”


“Sādhu sādhu, anuruddhā. “Good, good! “善哉,善哉!
Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti? But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?” 但你们有没有获得任何其他超凡的成就,超越并止息那种禅定呢?”
“Kiñhi no siyā, bhante. “How could we not, sir? “怎么会没有呢,世尊?
Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharāma … pe … Whenever we want, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, we enter and remain in the dimension of infinite consciousness. … 无论何时我们想,我们都能完全超越虚空无边处,觉知‘识是无限的’,进入并安住于识无边处……
sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāma … pe … going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, we enter and remain in the dimension of nothingness. … 完全超越识无边处,觉知‘一无所有’,我们进入并安住于无所有处……
sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharāma. going totally beyond the dimension of nothingness, we enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. 完全超越无所有处,我们进入并安住于非想非非想处。
Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti. This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.” 这是我们超越并止息那种禅定所获得的另一种超凡成就。”


“Sādhu sādhu, anuruddhā. “Good, good! “善哉,善哉!
Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti? But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?” 但你们有没有获得任何其他超凡的成就,超越并止息那种禅定呢?”
“Kiñhi no siyā, bhante. “How could we not, sir? “怎么会没有呢,世尊?
Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharāma, paññāya ca no disvā āsavā parikkhīṇā. Whenever we want, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, we enter and remain in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, our defilements have come to an end. 无论何时我们想,我们都能完全超越非想非非想处,进入并安住于想受灭。并且,通过智慧的观察,我们的烦恼得以终结。
Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro. This is another superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease, that we have achieved for going beyond and stilling that meditation. 这是我们超越并止息那种禅定所获得的另一种超凡知识和见识,足以配得上圣者,一种安逸的禅定。
Imamhā ca mayaṃ, bhante, phāsuvihārā aññaṃ phāsuvihāraṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassāmā”ti. And we don’t see any better or finer way of meditating at ease than this.” 我们没有看到比这更好或更精微的安逸禅定方式。”
“Sādhu sādhu, anuruddhā. “Good, good! “善哉,善哉!
Imamhā phāsuvihārā uttaritaro vā paṇītataro vā phāsuvihāro natthī”ti. There is no better or finer way of meditating at ease than this.” 没有比这更好或更精微的安逸禅定方式了。”


Atha kho bhagavā āyasmantañca anuruddhaṃ āyasmantañca nandiyaṃ āyasmantañca kimilaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left. 然后,佛陀以佛法开导、鼓励、激励、启发了尊者阿那律、难提、和金毗罗,之后他从座位上起身离开了。
Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṃ anusaṃyāyitvā tato paṭinivattitvā āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ: The venerables then accompanied the Buddha for a little way before turning back. Nandiya and Kimbila said to Anuruddha: 尊者们陪同佛陀走了一小段路,然后才返回。难提和金毗罗对阿那律说:
“kiṃ nu kho mayaṃ āyasmato anuruddhassa evamārocimha: “Did we ever tell you that we had “我们有没有告诉过你,我们已经
‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ mayaṃ lābhino’ti, yaṃ no āyasmā anuruddho bhagavato sammukhā yāva āsavānaṃ khayā pakāsetī”ti? gained such and such meditations and attainments, up to the ending of defilements, as you revealed to the Buddha?” 获得了这样的禅定和成就,直到烦恼的终结,就像你向佛陀透露的那样?”
“Na kho me āyasmanto evamārocesuṃ: “The venerables did not tell me that they had “尊者们没有告诉我他们已经
‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ mayaṃ lābhino’ti, api ca me āyasmantānaṃ cetasā ceto paricca vidito: gained such meditations and attainments. But I discovered it by comprehending your minds, 获得了这样的禅定和成就。但我通过理解你们的心来发现的,
‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ ime āyasmanto lābhino’ti.
Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ: and deities also told me. 众神也告诉了我。
‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ ime āyasmanto lābhino’ti.
Tamenaṃ bhagavatā pañhābhipuṭṭhena byākatan”ti. I answered when the Buddha directly asked about it.” 当佛陀直接问起时,我回答了。”

end of section [31.3 - (Buddha asks them if they achieved in superhuman distinctions)]

31.4 – (Then the native spirit Dīgha Parajana visits Buddha)

Atha kho dīgho parajano yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho dīgho parajano yakkho bhagavantaṃ etadavoca: Then the native spirit Dīgha Parajana went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: 然后,本土神祇底伽·帕拉迦那来到佛陀面前,鞠躬,站到一边,对他说:
“lābhā vata, bhante, vajjīnaṃ, suladdhalābhā vajjipajāya, “The Vajjis are lucky! The Vajjian people are so very lucky “跋耆人有福了!跋耆人太有福了,
yattha tathāgato viharati arahaṃ sammāsambuddho, ime ca tayo kulaputtā— that the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha stays there, as well as these three respectable persons, 因为如来、阿罗汉、完全觉醒的佛陀住在那里,还有这三位可敬之人,
āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca nandiyo, āyasmā ca kimilo”ti. the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila.” 尊者阿那律、难提、和金毗罗。”
Dīghassa parajanassa yakkhassa saddaṃ sutvā bhummā devā saddamanussāvesuṃ: Hearing the cry of Dīgha Parajana, the Earth Gods raised the cry … 听到底伽·帕拉迦那的呼喊,地神们也发出呼喊……
“lābhā vata, bho, vajjīnaṃ, suladdhalābhā vajjipajāya,
yattha tathāgato viharati arahaṃ sammāsambuddho, ime ca tayo kulaputtā—
āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca nandiyo, āyasmā ca kimilo”ti.
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā … pe … Hearing the cry of the Earth Gods, the Gods of the Four Great Kings … 听到地神的呼喊,四大天王天神们……
tāvatiṃsā devā … pe … the Gods of the Thirty-Three … 三十三天神们……
yāmā devā … pe … the Gods of Yama … 夜摩天神们……
tusitā devā … pe … the Joyful Gods … 兜率天神们……
nimmānaratī devā … pe … the Gods Who Love to Create … 化乐天神们……
paranimmitavasavattī devā … pe … the Gods Who Control the Creations of Others … 他化自在天神们……
brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ: the Gods of Brahmā’s Group raised the cry: 梵天众神们也发出呼喊:
“lābhā vata, bho, vajjīnaṃ, suladdhalābhā vajjipajāya, “The Vajjis are lucky! The Vajjian people are so very lucky “跋耆人有福了!跋耆人太有福了,
yattha tathāgato viharati arahaṃ sammāsambuddho, ime ca tayo kulaputtā— that the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha stays there, as well as these three respectable persons, 因为如来、阿罗汉、完全觉醒的佛陀住在那里,还有这三位可敬之人,
āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca nandiyo, āyasmā ca kimilo”ti. the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila.” 尊者阿那律、难提、和金毗罗。”
Itiha te āyasmanto tena khaṇena tena layena tena muhuttena yāva brahmalokā viditā ahesuṃ. And so at that moment, in that instant, those venerables were known as far as the Brahmā realm. 于是就在那一刻,那些尊者名闻遐迩,远播梵天界。


“Evametaṃ, dīgha, evametaṃ, dīgha. “That’s so true, Dīgha! That’s so true! “正是如此,底伽!正是如此!
Yasmāpi, dīgha, kulā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, tañcepi kulaṃ ete tayo kulaputte pasannacittaṃ anussareyya, tassapāssa kulassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya. If the family from which those three respectable people went forth from the lay life to homelessness were to recollect those venerables with confident heart, that would be for that family’s lasting welfare and happiness. 如果那三位可敬之人出家的家庭,以信心缅怀那些尊者,那将为那个家庭带来长久的福利和幸福。
Yasmāpi, dīgha, kulaparivaṭṭā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, so cepi kulaparivaṭṭo ete tayo kulaputte pasannacitto anussareyya, tassapāssa kulaparivaṭṭassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya. If the family circle … 如果那个家族圈子……
Yasmāpi, dīgha, gāmā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, so cepi gāmo ete tayo kulaputte pasannacitto anussareyya, tassapāssa gāmassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya. village … 村庄……
Yasmāpi, dīgha, nigamā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, so cepi nigamo ete tayo kulaputte pasannacitto anussareyya, tassapāssa nigamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya. town … 城镇……
Yasmāpi, dīgha, nagarā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, tañcepi nagaraṃ ete tayo kulaputte pasannacittaṃ anussareyya, tassapāssa nagarassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya. city … 城市……
Yasmāpi, dīgha, janapadā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, so cepi janapado ete tayo kulaputte pasannacitto anussareyya, tassapāssa janapadassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya. country … 国家……
Sabbe cepi, dīgha, khattiyā ete tayo kulaputte pasannacittā anussareyyuṃ, sabbesānampāssa khattiyānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya. all the aristocrats … 所有贵族……
Sabbe cepi, dīgha, brāhmaṇā … pe … all the brahmins … 所有婆罗门……
sabbe cepi, dīgha, vessā … pe … all the merchants … 所有商人……
sabbe cepi, dīgha, suddā ete tayo kulaputte pasannacittā anussareyyuṃ, sabbesānampāssa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya. all the workers were to recollect those venerables with confident heart, that would be for all those workers’ lasting welfare and happiness. 所有工人以信心缅怀那些尊者,那将为所有那些工人带来长久的福利和幸福。
Sadevako cepi, dīgha, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā ete tayo kulaputte pasannacittā anussareyya, sadevakassapāssa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṃ hitāya sukhāya. If the whole world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—were to recollect those venerables with confident heart, that would be for the whole world’s lasting welfare and happiness. 如果整个世界——连同天神、魔罗和梵天,这个人口连同沙门和婆罗门、天神和人类——以信心缅怀那些尊者,那将为整个世界带来长久的福利和幸福。
Passa, dīgha, yāva ete tayo kulaputtā bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya lokānukampāya, atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. See, Dīgha, how those three respectable persons are practicing for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans!” 看啊,底伽,那三位可敬之人是怎样为了人民的福利和幸福,出于对世间的慈悲,为了天神和人类的利益、福利和幸福而修行!”


Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀如是说。
Attamano dīgho parajano yakkho bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Satisfied, the native spirit Dīgha Parajana was happy with what the Buddha said. 听完后,本土神祇底伽·帕拉迦那对佛陀所说感到满意,心生欢喜。
end of section [31 – MN 31 Cūḷa-gosiṅga: Shorter Discourse at Gosiṅga]