🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 39 Mahā-assapura: Longer Discourse at Assapura

pic for POJ


(derived from B. Sujato 2018/12) (来源于B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 我曾听闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅgesu viharati assapuraṃ nāma aṅgānaṃ nigamo. At one time the Buddha was staying in the land of the Aṅgas, near the Aṅgan town named Assapura. 有一次,佛陀在鸯伽国,住在阿萨富罗附近的鸯伽镇。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 佛陀在那里对比丘们说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. “世尊,”他们回答道。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀这样说:


“Samaṇā samaṇāti vo, bhikkhave, jano sañjānāti. “monks, people label you as ascetics. “比丘们,人们称你们为沙门。
Tumhe ca pana ‘ke tumhe’ti puṭṭhā samānā ‘samaṇāmhā’ti paṭijānātha; And when they ask you what you are, you claim to be ascetics. 当他们问你们是什么时,你们自称是沙门。
tesaṃ vo, bhikkhave, evaṃsamaññānaṃ sataṃ evaṃpaṭiññānaṃ sataṃ ‘ye dhammā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca te dhamme samādāya vattissāma, evaṃ no ayaṃ amhākaṃ samaññā ca saccā bhavissati paṭiññā ca bhūtā. Given this label and this claim, you should train like this: ‘We will undertake and follow the things that make one an ascetic and a brahmin. That way our label will be accurate and our claim correct. 鉴于这个称呼和这个自称,你们应该这样修行:‘我们将承担并遵循使人成为沙门和婆罗门的事物。这样我们的称呼才会准确,我们的自称才会正确。
Yesañca mayaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjāma, tesaṃ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā, amhākañcevāyaṃ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti. Any robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick that we use will be very fruitful and beneficial for the donor. And our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.’ 我们所使用的任何袈裟、乞食、住所、以及病人所需的医药和补给,都将对施主非常有利。我们的出家生活也不会浪费,而是会有成果和丰饶。’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

39.1 – (shame and fear of wrong doing)

Katame ca, bhikkhave, dhammā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca? And what are the things that make one an ascetic and a brahmin? 那么,使人成为沙门和婆罗门的事物是什么呢?
‘Hirottappena samannāgatā bhavissāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. You should train like this: ‘We will have conscience and prudence.’ 你们应该这样修行:‘我们将有惭愧和审慎。’
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa: Now, monks, you might think: 现在,比丘们,你们可能会想:
‘hirottappenamha samannāgatā, alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīyan’ti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. ‘We have conscience and prudence. Just this much is enough. We have achieved the goal of life as an ascetic. There is nothing more to do.’ And you might rest content with just that much. ‘我们有惭愧和审慎。仅仅这样就足够了。我们已经达到了沙门生活的目的。没有更多的事情可做了。’你们可能会仅仅满足于此。
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave: I declare this to you, monks, I announce this to you: 我向你们宣称,比丘们,我向你们宣布:
‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’. ‘You who seek to be true ascetics, do not lose sight of the goal of the ascetic life while there is still more to do.’ ‘你们这些寻求成为真正沙门的人,当还有更多事情要做时,不要忘记沙门生活的目标。’

39.2 – (bodily, vocal, mental behavior, livelihood pure, open, not secretive, not inconsistent)

Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? What more is there to do? 还有什么更多的事情要做呢?
‘Parisuddho no kāyasamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca. You should train like this: ‘Our bodily behavior will be pure, clear, open, neither inconsistent nor secretive. 你们应该这样修行:‘我们的身行将纯净、清澈、公开,既不自相矛盾也不隐秘。
Tāya ca pana parisuddhakāyasamācāratāya nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. And we won’t glorify ourselves or put others down on account of our pure bodily behavior.’ 我们不会因为我们纯净的身行而自夸或贬低他人。’
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa: Now, monks, you might think: 现在,比丘们,你们可能会想:
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro; ‘We have conscience and prudence, and our bodily behavior is pure. ‘我们有惭愧和审慎,我们的身行是纯净的。
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīyan’ti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. Just this much is enough …’ 仅仅这样就足够了……’
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave: I declare this to you, monks, I announce this to you: 我向你们宣称,比丘们,我向你们宣布:
‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’. ‘You who seek to be true ascetics, do not lose sight of the goal of the ascetic life while there is still more to do.’ ‘你们这些寻求成为真正沙门的人,当还有更多事情要做时,不要忘记沙门生活的目标。’


Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? What more is there to do? 还有什么更多的事情要做呢?
‘Parisuddho no vacīsamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca. You should train like this: ‘Our verbal behavior … 你们应该这样修行:‘我们的语行……
Tāya ca pana parisuddhavacīsamācāratāya nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa:
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro;
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīyan’ti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha.
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave:
‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’.


Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ?
‘Parisuddho no manosamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca. mental behavior … 意行……
Tāya ca pana parisuddhamanosamācāratāya nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa:
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro;
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīyan’ti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha.
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave:
‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’.


Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ?
‘Parisuddho no ājīvo bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca. livelihood will be pure, clear, open, neither inconsistent nor secretive. 生计将纯净、清澈、公开,既不自相矛盾也不隐秘。
Tāya ca pana parisuddhājīvatāya nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. And we won’t glorify ourselves or put others down on account of our pure livelihood.’ 我们不会因为我们纯净的生计而自夸或贬低他人。’
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa: Now, monks, you might think: 现在,比丘们,你们可能会想:
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo; ‘We have conscience and prudence, our bodily, verbal, and mental behavior is pure, and our livelihood is pure. ‘我们有惭愧和审慎,我们的身、语、意行都是纯净的,我们的生计也是纯净的。
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīyan’ti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. Just this much is enough. We have achieved the goal of life as an ascetic. There is nothing more to do.’ And you might rest content with just that much. 仅仅这样就足够了。我们已经达到了沙门生活的目的。没有更多的事情可做了。’你们可能会仅仅满足于此。
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave: I declare this to you, monks, I announce this to you: 我向你们宣称,比丘们,我向你们宣布:
‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’. ‘You who seek to be true ascetics, do not lose sight of the goal of the ascetic life while there is still more to do.’ ‘你们这些寻求成为真正沙门的人,当还有更多事情要做时,不要忘记沙门生活的目标。’

39.3 – (guarding the sense doors)

Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? What more is there to do? 还有什么更多的事情要做呢?
‘Indriyesu guttadvārā bhavissāma; You should train yourselves like this: ‘We will restrain our sense doors. 你们应该这样训练自己:‘我们将约束我们的感官之门。
cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī nānubyañjanaggāhī. When we see a sight with our eyes, we won’t get caught up in the features and details. 当我们用眼睛看到景象时,我们不会被其特征和细节所困扰。
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjissāma, rakkhissāma cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjissāma. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, we will practice restraint, we will protect the faculty of sight, and we will achieve its restraint. 如果视根不加约束,贪爱和厌恶的恶不善法就会变得势不可挡。因此,我们将修行约束,我们将保护视根,我们将实现其约束。
Sotena saddaṃ sutvā … pe … When we hear a sound with our ears … 当我们用耳朵听到声音时……
ghānena gandhaṃ ghāyitvā … pe … When we smell an odor with our nose … 当我们用鼻子闻到气味时……
jivhāya rasaṃ sāyitvā … pe … When we taste a flavor with our tongue … 当我们用舌头尝到味道时……
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā … pe … When we feel a touch with our body … 当我们用身体感觉到触觉时……
manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī nānubyañjanaggāhī. When we know a thought with our mind, we won’t get caught up in the features and details. 当我们用意志感知到一个念头时,我们不会被其特征和细节所困扰。
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjissāma, rakkhissāma manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjissāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. If the faculty of mind was left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, we will practice restraint, we will protect the faculty of mind, and we will achieve its restraint.’ 如果意根不加约束,贪爱和厌恶的恶不善法就会变得势不可挡。因此,我们将修行约束,我们将保护意根,我们将实现其约束。’
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa: Now, monks, you might think: 现在,比丘们,你们可能会想:
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo, indriyesumha guttadvārā; ‘We have conscience and prudence, our bodily, verbal, and mental behavior is pure, our livelihood is pure, and our sense doors are restrained. ‘我们有惭愧和审慎,我们的身、语、意行是纯净的,我们的生计是纯净的,我们的感官之门是受约束的。
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīyan’ti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. Just this much is enough …’ 仅仅这样就足够了……’
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave:
‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’.

39.4 – (eating the right way)

Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? What more is there to do? 还有什么更多的事情要做呢?
‘Bhojane mattaññuno bhavissāma, paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āharissāma, You should train yourselves like this: ‘We will not eat too much. We will only eat after reflecting properly on our food. 你们应该这样训练自己:‘我们不会吃太多。我们只会在对食物进行适当的反思后才进食。
neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāma navañca vedanaṃ na uppādessāma, yātrā ca no bhavissati, anavajjatā ca, phāsu vihāro cā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. We will eat not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to continue and sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice; to put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort; and so that we’ll keep on living blamelessly and at ease.’ 我们进食不是为了玩乐、放纵、装饰或打扮,而仅仅是为了维持这个身体,避免伤害,并支持精神修行;为了消除旧的不适,不引起新的不适;并且为了我们能无过失地、轻松地生活下去。’
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa: Now, monks, you might think: 现在,比丘们,你们可能会想:
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo, indriyesumha guttadvārā, bhojane mattaññuno; ‘We have conscience and prudence, our bodily, verbal, and mental behavior is pure, our livelihood is pure, our sense doors are restrained, and we don’t eat too much. ‘我们有惭愧和审慎,我们的身、语、意行是纯净的,我们的生计是纯净的,我们的感官之门是受约束的,我们不吃太多。
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīyan’ti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. Just this much is enough …’ 仅仅这样就足够了……’
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave:
‘mā vo, sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi sati uttariṃ karaṇīye’.

39.5 – (wakefulness, sleeping 4 hrs. per night)

Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? What more is there to do? 还有什么更多的事情要做呢?
‘Jāgariyaṃ anuyuttā bhavissāma, divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhessāma. You should train yourselves like this: ‘We will be dedicated to wakefulness. When practicing walking and sitting meditation by day, we will purify our mind from obstacles. 你们应该这样训练自己:‘我们将致力于觉醒。白天进行行禅和坐禅时,我们将净化心灵中的障碍。
Rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhessāma. In the evening, we will continue to practice walking and sitting meditation. 晚上,我们将继续进行行禅和坐禅。
Rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappessāma pāde pādaṃ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā. In the middle of the night, we will lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware, and focused on the time of getting up. 在半夜,我们将以狮子卧姿躺下——右侧卧,双脚交叠——正念分明,专注于起床的时间。
Rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhessāmā’ti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. In the last part of the night, we will get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying our mind from obstacles.’ 在夜间的最后一部分,我们将起床并继续进行行禅和坐禅,净化心灵中的障碍。’
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa: Now, monks, you might think: 现在,比丘们,你们可能会想:
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo, indriyesumha guttadvārā, bhojane mattaññuno, jāgariyaṃ anuyuttā; ‘We have conscience and prudence, our bodily, verbal, and mental behavior is pure, our livelihood is pure, our sense doors are restrained, we don’t eat too much, and we are dedicated to wakefulness. ‘我们有惭愧和审慎,我们的身、语、意行是纯净的,我们的生计是纯净的,我们的感官之门是受约束的,我们不吃太多,而且我们致力于觉醒。
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīyan’ti, tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. Just this much is enough …’ 仅仅这样就足够了……’
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave:
‘mā vo, sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi sati uttariṃ karaṇīye’.

39.6 – (S&S remembering and applying Dharma and lucid-discerning in all postures and activities)

Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? What more is there to do? 还有什么更多的事情要做呢?
‘Satisampajaññena samannāgatā bhavissāma, abhikkante paṭikkante sampajānakārī, ālokite vilokite sampajānakārī, samiñjite pasārite sampajānakārī, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī, uccārapassāvakamme sampajānakārī, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī’ti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. You should train yourselves like this: ‘We will have lucid-discerning and rememberfulness. We will act with lucid-discerning when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.’ 你们应该这样训练自己:‘我们将具有明晰的洞察力和正念。我们在外出和回来时;瞻前顾后时;屈伸肢体时;穿戴外衣、持钵和衣时;饮食、咀嚼、品尝时;大小便时;走路、站立、坐着、睡觉、醒着、说话和保持沉默时,都以明晰的洞察力行事。’
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa: Now, monks, you might think: 现在,比丘们,你们可能会想:
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro, parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo, indriyesumha guttadvārā, bhojane mattaññuno, jāgariyaṃ anuyuttā, satisampajaññena samannāgatā; ‘We have conscience and prudence, our bodily, verbal, and mental behavior is pure, our livelihood is pure, our sense doors are restrained, we don’t eat too much, we are dedicated to wakefulness, and we have rememberfulness and lucid-discerning. ‘我们有惭愧和审慎,我们的身、语、意行是纯净的,我们的生计是纯净的,我们的感官之门是受约束的,我们不吃太多,我们致力于觉醒,而且我们有正念和明晰的洞察力。
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīyan’ti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. Just this much is enough …’ 仅仅这样就足够了……’
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave:
‘mā vo, sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi sati uttariṃ karaṇīye’.

39.7 – (removing5niv⛅hindrances and similes)

Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? What more is there to do? 还有什么更多的事情要做呢?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivittaṃ senāsanaṃ bhajati—araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanappatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. Take a monk who frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 比丘们,一个比丘常住僻静之处——荒野、树根下、山丘、山谷、山洞、尸陀林、森林、露天场所、草堆。
So pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. After the meal, they return from alms-round, sit down cross-legged with their body straight, and establish rememberfulness right there. 饭后,他们从乞食中回来,盘腿而坐,身体挺直,就在那里建立正念。
So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti; Giving up desire for the world, they meditate with a heart rid of desire, cleansing the mind of desire. 他们放弃对世间的欲望,以无欲之心禅修,清除心中的欲望。
byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti; Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. 他们放弃恶意和嗔恚,以无嗔恚之心禅修,对一切有情充满慈悲,清除心中的恶意。
thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati, ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti; Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, rememberful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. 他们放弃昏沉和睡眠,以无昏沉和睡眠之心禅修,感知光明,正念分明,清除心中的昏沉和睡眠。
uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati, ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti; Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. 他们放弃掉举和追悔,以无掉举之心禅修,内心平静,清除心中的掉举和追悔。
vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati, akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti. Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. 他们放弃疑虑,以超越疑虑之心禅修,对善法毫不犹豫,清除心中的疑虑。


Seyyathāpi, bhikkhave, puriso iṇaṃ ādāya kammante payojeyya. Suppose a man who has gotten into debt were to apply himself to work, 假设一个人负债累累,他努力工作,
Tassa te kammantā samijjheyyuṃ. and his efforts proved successful. 他的努力取得了成功。
So yāni ca porāṇāni iṇamūlāni tāni ca byantī kareyya, siyā cassa uttariṃ avasiṭṭhaṃ dārabharaṇāya. He would pay off the original loan and have enough left over to support his partner. 他偿还了最初的贷款,并且还有足够的剩余来支持他的伴侣。
Tassa evamassa: Thinking about this, 想到这里,
‘ahaṃ kho pubbe iṇaṃ ādāya kammante payojesiṃ, tassa me te kammantā samijjhiṃsu.
Sohaṃ yāni ca porāṇāni iṇamūlāni tāni ca byantī akāsiṃ, atthi ca me uttariṃ avasiṭṭhaṃ dārabharaṇāyā’ti.
So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ. he’d be filled with joy and happiness. 他会充满喜悦和幸福。


Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno, bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā. Suppose a person was sick, suffering, and gravely ill. They’d lose their appetite and get physically weak. 假设一个人病了,痛苦不堪,病重。他会食欲不振,身体虚弱。
So aparena samayena tamhā ābādhā mucceyya, bhattañcassa chādeyya, siyā cassa kāye balamattā. But after some time they’d recover from that illness, and regain their appetite and their strength. 但过了一段时间,他从疾病中康复,恢复了食欲和体力。
Tassa evamassa: Thinking about this, 想到这里,
‘ahaṃ kho pubbe ābādhiko ahosiṃ dukkhito bāḷhagilāno, bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi kāye balamattā, somhi etarahi tamhā ābādhā mutto, bhattañca me chādeti, atthi ca me kāye balamattā’ti.
So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ. they’d be filled with joy and happiness. 他会充满喜悦和幸福。


Seyyathāpi, bhikkhave, puriso bandhanāgāre baddho assa. Suppose a person was imprisoned in a jail. 假设一个人被囚禁在监狱里。
So aparena samayena tamhā bandhanā mucceyya sotthinā abbhayena, na cassa kiñci bhogānaṃ vayo. But after some time they were released from jail, safe and sound, with no loss of wealth. 但过了一段时间,他被从监狱中释放,安然无恙,没有财产损失。
Tassa evamassa: Thinking about this, 想到这里,
‘ahaṃ kho pubbe bandhanāgāre baddho ahosiṃ, somhi etarahi tamhā bandhanā mutto, sotthinā abbhayena, natthi ca me kiñci bhogānaṃ vayo’ti.
So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ. they’d be filled with joy and happiness. 他会充满喜悦和幸福。


Seyyathāpi, bhikkhave, puriso dāso assa anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo. Suppose a person was a bondservant. They belonged to someone else and were unable to go where they wished. 假设一个人是奴隶。他属于别人,无法随心所欲地去任何地方。
So aparena samayena tamhā dāsabyā mucceyya attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo. But after some time they’d be freed from servitude and become their own master, an emancipated individual able to go where they wished. 但过了一段时间,他摆脱了奴役,成为自己的主人,一个能够随心所欲地去任何地方的自由人。
Tassa evamassa: Thinking about this, 想到这里,
‘ahaṃ kho pubbe dāso ahosiṃ anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo, somhi etarahi tamhā dāsabyā mutto attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo’ti.
So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ. they’d be filled with joy and happiness. 他会充满喜悦和幸福。


Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṃ paṭipajjeyya. Suppose there was a person with wealth and property who was traveling along a desert road. 假设一个人拥有财富和财产,他正在沙漠公路上旅行。
So aparena samayena tamhā kantārā nitthareyya sotthinā abbhayena, na cassa kiñci bhogānaṃ vayo. But after some time they crossed over the desert, safe and sound, with no loss of wealth. 但过了一段时间,他安然无恙地穿过了沙漠,没有财产损失。
Tassa evamassa: Thinking about this, 想到这里,
‘ahaṃ kho pubbe sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṃ paṭipajjiṃ.
Somhi etarahi tamhā kantārā nitthiṇṇo sotthinā abbhayena, natthi ca me kiñci bhogānaṃ vayo’ti.
So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ. they’d be filled with joy and happiness. 他会充满喜悦和幸福。


Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu yathā iṇaṃ yathā rogaṃ yathā bandhanāgāraṃ yathā dāsabyaṃ yathā kantāraddhānamaggaṃ, ime pañca nīvaraṇe appahīne attani samanupassati. In the same way, as long as these five hindrances are not given up inside themselves, a monk regards them as a debt, a disease, a prison, slavery, and a desert crossing. 同样地,只要这五种障碍没有在比丘内心被放弃,比丘就将其视为债务、疾病、监狱、奴役和沙漠穿越。
Seyyathāpi, bhikkhave, āṇaṇyaṃ yathā ārogyaṃ yathā bandhanāmokkhaṃ yathā bhujissaṃ yathā khemantabhūmiṃ; evameva bhikkhu ime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassati. But when these five hindrances are given up inside themselves, a monk regards this as freedom from debt, good health, release from prison, emancipation, and sanctuary. 但当这五种障碍在比丘内心被放弃时,比丘就将其视为免除债务、健康、从监狱中释放、解放和庇护。

end of section [39.7 - (removing 5niv⛅ hindrances and similes)]

39.8 – (four jhānas and similes)

So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. 他们放弃这五种障碍,这些是腐蚀心灵、削弱智慧的障碍。
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. 然后,远离感官享乐,远离不善法,他们进入并安住于初禅,初禅具有离生喜乐,并伴有寻与伺。
So imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and pleasure born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of seclusion. 他们用离生喜乐浸润、浸透、充满并遍布全身。身体的每一个部分都充满了离生喜乐。
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṃsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ sanneyya. Sāyaṃ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā, phuṭā snehena na ca pagghariṇī. It’s like when an expert bathroom attendant or their apprentice pours bath powder into a bronze dish, sprinkling it little by little with water. They knead it until the ball of bath powder is soaked and saturated with moisture, spread through inside and out; yet no moisture oozes out. 这就像一位熟练的浴室服务员或他们的学徒将沐浴粉倒入铜盆中,一点一点地洒上水。他们揉搓它,直到沐浴粉球被水分浸泡饱和,内外遍布;却没有水分溢出。
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. In the same way, a monk drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and pleasure born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of seclusion. 同样地,比丘用离生喜乐浸润、浸透、充满并遍布全身。身体的每一个部分都充满了离生喜乐。


Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Furthermore, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation. 此外,随着寻与伺的止息,比丘进入并安住于二禅,二禅具有由专注而生的喜乐,内心清明与自信,心意统一,没有寻与伺。
So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity. 他们用由专注而生的喜乐浸润、浸透、充满并遍布全身。身体的每一个部分都充满了由专注而生的喜乐。
Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado ubbhidodako. Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ, devo ca na kālena kālaṃ sammādhāraṃ anuppaveccheyya. Atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṃ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṃ assa. It’s like a deep lake fed by spring water. There’s no inlet to the east, west, north, or south, and no rainfall to replenish it from time to time. But the stream of cool water welling up in the lake drenches, steeps, fills, and spreads throughout the lake. There’s no part of the lake that’s not spread through with cool water. 这就像一个深湖,由泉水补给。没有东、西、南、北的入口,也没有雨水不时地补充。但湖中涌出的凉水流浸润、浸透、充满并遍布整个湖泊。湖泊的每一个部分都充满了凉水。
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. In the same way, a monk drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity. 同样地,比丘用由专注而生的喜乐浸润、浸透、充满并遍布全身。身体的每一个部分都充满了由专注而生的喜乐。


Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Furthermore, with the fading away of rapture, a monk enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’ 此外,随着喜的消失,比丘进入并安住于三禅,在那里,他们以平等心禅修,正念分明,亲身体验身心所产生的乐,圣者称之为“舍念乐住”。
So imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. They drench, steep, fill, and spread their body with pleasure free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with pleasure free of rapture. 他们用无喜之乐浸润、浸透、充满并遍布全身。身体的每一个部分都充满了无喜之乐。
Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṃ uppalānaṃ vā padumānaṃ vā puṇḍarīkānaṃ vā sītena vārinā apphuṭaṃ assa. It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water. 这就像一个莲花池,里面有蓝色的睡莲,或粉色或白色的莲花。其中一些在水中萌芽生长,却没有高出水面,在水下茁壮成长。从尖端到根部,它们都被凉水浸润、浸透、充满并浸泡。没有一部分没有被凉水浸泡。
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. In the same way, a monk drenches, steeps, fills, and spreads their body with pleasure free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with pleasure free of rapture. 同样地,比丘用无喜之乐浸润、浸透、充满并遍布全身。身体的每一个部分都充满了无喜之乐。


Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and rememberfulness. 此外,比丘舍弃乐和苦,止息了先前的喜悦和悲伤,进入并安住于四禅,无乐无苦,只有纯净的平等心和正念。
So imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti. They sit spreading their body through with pure bright mind. There’s no part of the body that’s not spread with pure bright mind. 他们坐着,用纯净明亮的心遍布全身。身体的每一个部分都充满了纯净明亮的心。
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṃ pārupetvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṃ assa. It’s like someone sitting wrapped from head to foot with white cloth. There’s no part of the body that’s not spread over with white cloth. 这就像一个人从头到脚被白布包裹着。身体的每一个部分都被白布覆盖着。
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti. In the same way, they sit spreading their body through with pure bright mind. There’s no part of the body that’s not spread with pure bright mind. 同样地,他们坐着,用纯净明亮的心遍布全身。身体的每一个部分都充满了纯净明亮的心。

39.9 – (three higher knowedges and similes)

So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. When their mind has become undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives. 当他们的心以这种方式在定中变得平静而清明——清净、明亮、无瑕、无垢、柔顺、易用、坚定、不动摇——他们将它导向对过去生命的忆念。
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. They recollect many kinds of past lives, with features and details. 他们忆念许多种类的过去生命,包括其特征和细节。
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya, tamhāpi gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya, so tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgaccheyya. Tassa evamassa: ‘ahaṃ kho sakamhā gāmā amuṃ gāmaṃ agacchiṃ, tatrapi evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇhī ahosiṃ; tamhāpi gāmā amuṃ gāmaṃ agacchiṃ, tatrapi evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇhī ahosiṃ; somhi tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgato’ti. Suppose a person was to leave their home village and go to another village. From that village they’d go to yet another village. And from that village they’d return to their home village. They’d think: ‘I went from my home village to another village. There I stood like this, sat like that, spoke like this, or kept silent like that. From that village I went to yet another village. There too I stood like this, sat like that, spoke like this, or kept silent like that. And from that village I returned to my home village.’ 假设一个人离开自己的家乡,去到另一个村庄。从那个村庄,他们又去了另一个村庄。然后从那个村庄回到自己的家乡。他们会想:‘我从家乡去了另一个村庄。在那里我这样站着,那样坐着,这样说话,或者那样保持沉默。从那个村庄我又去了另一个村庄。在那里我也这样站着,那样坐着,这样说话,或者那样保持沉默。然后从那个村庄我回到了我的家乡。’
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ dvepi jātiyo … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. In the same way, a monk recollects their many kinds of past lives, with features and details. 同样地,比丘忆念他们许多种类的过去生命,包括其特征和细节。


So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. When their mind has become undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. 当他们的心以这种方式在定中变得平静而清明——清净、明亮、无瑕、无垢、柔顺、易用、坚定、不动摇——他们将它导向对有情众生生死和转世的知识。
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti … pe … With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds. 他们以清净超人的天眼通,看到有情众生死亡和转世——低劣的、高尚的、美丽的、丑陋的、生于善处的、生于恶处的。他们理解有情众生如何依其业而转世。
seyyathāpi, bhikkhave, dve agārā sadvārā. Tattha cakkhumā puriso majjhe ṭhito passeyya manusse gehaṃ pavisantepi nikkhamantepi, anucaṅkamantepi anuvicarantepi. Suppose there were two houses with doors. A person with good eyesight standing in between them would see people entering and leaving a house and wandering to and fro. 假设有两扇门的房子。一个视力良好的人站在两扇门之间,会看到人们进出房子,来回走动。
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti … pe …. In the same way, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds. 同样地,以清净超人的天眼通,他们看到有情众生死亡和转世——低劣的、高尚的、美丽的、丑陋的、生于善处的、生于恶处的。他们理解有情众生如何依其业而转世。


So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. When their mind has become undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements. 当他们的心以这种方式在定中变得平静而清明——清净、明亮、无瑕、无垢、柔顺、易用、坚定、不动摇——他们将它导向对烦恼灭尽的知识。
So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ 他们真正理解:‘这是苦’……‘这是苦的起源’……‘这是苦的止息’……‘这是导致苦止息的修行’。
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements.’ 他们真正理解:‘这些是烦恼’……‘这是烦恼的起源’……‘这是烦恼的止息’……‘这是导致烦恼止息的修行’。
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati. Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 如此了知和洞见,他们的心从感官欲望、渴望转世和无明的烦恼中解脱。
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: When they’re freed, they know they’re freed. 当他们解脱时,他们知道自己解脱了。
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ 他们明白:‘轮回已尽,梵行已圆满,该做的都已做完,不再回到任何存在状态。’


Seyyathāpi, bhikkhave, pabbatasaṅkhepe udakarahado accho vippasanno anāvilo. Suppose that in a mountain glen there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with good eyesight standing on the bank would see the mussel shells, gravel and pebbles, and schools of fish swimming about or staying still. 假设在山谷里有一个湖泊,它透明、清澈、没有云雾。一个视力良好的人站在岸边,会看到贻贝壳、砾石和小石子,以及鱼群游来游去或静止不动。
Tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakathalampi macchagumbampi, carantampi tiṭṭhantampi.
Tassa evamassa: They’d think: 他们会想:
‘ayaṃ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo. Tatrime sippisambukāpi sakkharakathalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipī’ti’. ‘This lake is transparent, clear, and unclouded. And here are the mussel shells, gravel and pebbles, and schools of fish swimming about or staying still.’ ‘这个湖泊透明、清澈、没有云雾。这里有贻贝壳、砾石和小石子,以及鱼群游来游去或静止不动。’
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti … pe … In the same way, a monk truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ 同样地,比丘真正理解:‘这是苦’……‘这是苦的起源’……‘这是苦的止息’……‘这是导致苦止息的修行’。
nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’ 他们明白:‘……不再回到任何存在状态。’

39.10 – (earning the title of ascetic or brahmin)

Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ‘samaṇo’ itipi ‘brāhmaṇo’itipi ‘nhātako’itipi ‘vedagū’itipi ‘sottiyo’itipi ‘ariyo’itipi ‘arahaṃ’itipi. This monk is called an ‘ascetic’, a ‘brahmin’, a ‘bathed initiate’, a ‘knowledge master’, a ‘scholar’, a ‘noble one’, and a ‘perfected one’. 这位比丘被称为‘沙门’、‘婆罗门’、‘受洗者’、‘知识大师’、‘学者’、‘圣者’和‘圆满者’。
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samaṇo hoti? And how is a monk an ascetic? 比丘如何成为沙门?
Samitāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā. They have quelled the bad, unskillful qualities that are corrupted, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 他们已经平息了那些腐败的、导致未来生命、有害的、导致痛苦和未来再生、老死的不善法。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu samaṇo hoti. That’s how a monk is an ascetic. 这就是比丘成为沙门的方式。


Kathañca, bhikkhave, bhikkhu brāhmaṇo hoti? And how is a monk a brahmin? 比丘如何成为婆罗门?
Bāhitāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā. They have barred out the bad, unskillful qualities. 他们已经排除了不善法。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu brāhmaṇo hoti. That’s how a monk is a brahmin. 这就是比丘成为婆罗门的方式。


Kathañca, bhikkhave, bhikkhu nhātako hoti? And how is a monk a bathed initiate? 比丘如何成为受洗者?
Nhātāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṃkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā. They have bathed off the bad, unskillful qualities. 他们已经洗净了不善法。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu nhātako hoti. That’s how a monk is a bathed initiate. 这就是比丘成为受洗者的方式。


Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vedagū hoti? And how is a monk a knowledge master? 比丘如何成为知识大师?
Viditāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā. They have known the bad, unskillful qualities. 他们已经了知了不善法。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vedagū hoti. That’s how a monk is a knowledge master. 这就是比丘成为知识大师的方式。


Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sottiyo hoti? And how is a monk a scholar? 比丘如何成为学者?
Nissutāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā. They have scoured off the bad, unskillful qualities. 他们已经清除不善法。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sottiyo hoti. That’s how a monk is a scholar. 这就是比丘成为学者的方式。


Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo hoti? And how is a monk a noble one? 比丘如何成为圣者?
Ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā. They are far away from the bad, unskillful qualities. 他们远离不善法。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo hoti. That’s how a monk is a noble one. 这就是比丘成为圣者的方式。


Kathañca, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti? And how is a monk a perfected one? 比丘如何成为圆满者?
Ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā. They are far away from the bad, unskillful qualities that are corrupted, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 他们远离那些腐败的、导致未来生命、有害的、导致痛苦和未来再生、老死的不善法。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hotī”ti. That’s how a monk is a perfected one.” 这就是比丘成为圆满者的方式。”


Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 这就是佛陀所说的。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. 比丘们感到满意,对佛陀所说的话感到高兴。
end of section [39 – MN 39 Mahā-assapura: Longer Discourse at Assapura]