MN 19 dve-dhÄ---vitakka-suttaį¹ |
MN 19 Two Sorts of Thinking |
(cst4) |
(derived from į¹¬hÄnissaro Bhikkhuā and B. Sujatoā .) |
ā¦ 206. evaį¹ me sutaį¹ ā |
I have heard that |
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ |
on one occasion the Blessed One |
sÄvatthiyaį¹ viharati jetavane |
was staying near SÄvatthÄ« in Jetaās Grove, |
anÄthapiį¹įøikassa ÄrÄme. |
AnÄthapiį¹įøikaās monastery. |
tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi ā |
There he addressed the monks: |
ābhikkhavoāti. |
āMonks!ā |
ābhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. |
āYes, lord,ā the monks responded to him. |
bhagavÄ etadavoca ā |
The Blessed One said, |
ā¦ āpubbeva me, bhikkhave, sambodhÄ |
āMonks, before my self-awakening, |
anabhisambuddhassa bodhisattasseva |
when I was still just an unawakened bodhisatta, |
sato etadahosi ā |
the thought occurred to me: |
āyaį¹nÅ«nÄhaį¹ dvidhÄ katvÄ dvidhÄ katvÄ vitakke vihareyyanāti. |
āWhy donāt I keep dividing my thinking into two sorts?ā |
so kho ahaį¹, bhikkhave, |
So I made |
yo cÄyaį¹ kÄma-vitakko |
thinking imbued with sensuality, |
yo ca byÄpÄda-vitakko |
thinking imbued with ill will, |
yo ca vihiį¹sÄ-vitakko ā |
& thinking imbued with harmfulness |
imaį¹ ekaį¹ bhÄgamakÄsiį¹; |
one sort, |
yo cÄyaį¹ nekkhamma-vitakko |
and thinking imbued with renunciation, |
yo ca abyÄpÄda-vitakko |
thinking imbued with non-ill will, |
yo ca avihiį¹sÄ-vitakko ā |
& thinking imbued with harmlessness |
imaį¹ dutiyaį¹ bhÄgamakÄsiį¹. |
another sort. |
ā¦ 207. ātassa mayhaį¹, bhikkhave, |
āAnd as I |
evaį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato |
remained thus assiduous, ardent, & resolute, |
uppajjati kÄma-vitakko. |
thinking imbued with sensuality arose in me. |
so evaį¹ pajÄnÄmi ā āuppanno kho me ayaį¹ kÄma-vitakko. |
I discerned that āThinking imbued with sensuality has arisen in me; |
so ca kho attabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattati, |
and that leads to my own affliction |
parabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattati, |
or to the affliction of others |
ubhayabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattati, |
or to the affliction of both. |
paƱƱÄ-nirodhiko |
It obstructs discernment, |
vighÄtapakkhiko |
promotes vexation, |
a-nibbÄna-saį¹vattanikoā . |
& does not lead to nirvana.ā |
āattabyÄbÄdhÄya saį¹vattatÄ«ātipi me, bhikkhave, |
āAs I noticed that it leads to my own affliction, |
paį¹isaƱcikkhato abbhatthaį¹ gacchati; |
it subsided. |
āparabyÄbÄdhÄya saį¹vattatÄ«ātipi me, bhikkhave, |
As I noticed that it leads to the affliction of othersā¦ |
paį¹isaƱcikkhato abbhatthaį¹ gacchati; |
... |
āubhayabyÄbÄdhÄya saį¹vattatÄ«ātipi me, bhikkhave, |
to the affliction of bothā¦ |
paį¹isaƱcikkhato abbhatthaį¹ gacchati; |
... |
āpaƱƱÄ-nirodhiko |
it obstructs discernment, |
vighÄtapakkhiko |
promotes vexation, |
a-nibbÄna-saį¹vattanikoātipi me, bhikkhave, |
& does not lead to nirvana, |
paį¹isaƱcikkhato abbhatthaį¹ gacchati. |
it subsided. |
so kho ahaį¹, bhikkhave, |
Whenever |
uppannuppannaį¹ kÄma-vitakkaį¹ |
thinking imbued with sensuality had arisen, |
pajahameva |
I simply abandoned it, |
vinodameva |
destroyed it, |
byantameva |
dispelled it, |
naį¹ akÄsiį¹. |
wiped it out of existence. |
ā¦ 208. ātassa mayhaį¹, bhikkhave, |
āAnd as I |
evaį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato |
remained thus assiduous, ardent, & resolute, |
uppajjati byÄpÄda-vitakko ... |
thinking imbued with ill will arose in me. |
pe ... |
ā¦ |
uppajjati vihiį¹sÄ-vitakko. |
...thinking imbued with cruelty aroseā¦ |
ā¦ |
ā¦ |
YaƱƱadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicÄreti, tathÄ tathÄ nati hoti cetaso. |
Whatever a monk frequently thinks about and ponders becomes their heartās inclination. |
KÄmavitakkaƱce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicÄreti, pahÄsi nekkhammavitakkaį¹, kÄmavitakkaį¹ bahulamakÄsi, tassa taį¹ kÄmavitakkÄya cittaį¹ namati. |
If they often think about and consider sensual thoughts, theyāve given up the thought of renunciation to cultivate sensual thought. Their mind inclines to sensual thoughts. |
ByÄpÄdavitakkaƱce, bhikkhave ā¦ pe ā¦ |
If they often think about and consider malicious thoughts ā¦ their mind inclines to malicious thoughts. |
vihiį¹sÄvitakkaƱce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicÄreti, pahÄsi avihiį¹sÄvitakkaį¹, vihiį¹sÄvitakkaį¹ bahulamakÄsi, tassa taį¹ vihiį¹sÄvitakkÄya cittaį¹ namati. |
If they often think about and consider cruel thoughts ā¦ their mind inclines to cruel thoughts. |
seyyathÄpi, bhikkhave, |
āJust as, |
vassÄnaį¹ pacchime mÄse |
(in) the-rains-period, following (the) last-month, |
saradasamaye kiį¹į¹ha-sambÄdhe |
(in the) autumn-season, when the crops are ripening, |
gopÄlako gÄvo rakkheyya. |
(a) cowherd, (his) cows (he) would look after: |
so tÄ gÄvo tato tato daį¹įøena |
on this side & that (with his) stick, |
Äkoį¹eyya paį¹ikoį¹eyya sannirundheyya sannivÄreyya. |
(he would) tap & poke & check & curb them. |
taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
passati hi so, bhikkhave, |
Because he foresees |
gopÄlako tato-nidÄnaį¹ |
(the) cowherd (on) account-of [letting cows run amuck] |
vadhaį¹ vÄ bandhanaį¹ vÄ |
flogging or imprisonment or |
jÄniį¹ vÄ garahaį¹ vÄ. |
a fine or public censure. |
evameva kho ahaį¹, bhikkhave, addasaį¹ |
In the same way, monks, I foresaw |
a-kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ |
(in) un-skillful qualities |
ÄdÄ«navaį¹ okÄraį¹ saį¹-kilesaį¹, |
drawbacks, degradation, & defilement, |
kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ |
(and I foresaw in) skillful qualities |
nekkhamme Änisaį¹saį¹ vodÄna-pakkhaį¹. |
renunciation (related) awards, & {promoting}-cleansing. |
ā¦ 209. ātassa mayhaį¹, bhikkhave, |
āAnd as I, |
evaį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato |
thusly assiduous, ardent, resolute (I) remained, |
uppajjati nekkhamma-vitakko. |
(there) arose renunciation-thinking. |
so evaį¹ pajÄnÄmi ā |
This I discerned - |
āuppanno kho me ayaį¹ nekkhamma-vitakko. |
āarisen in me, this renunciation-thinking. |
so ca kho nev-atta-byÄbÄdhÄya saį¹vattati, |
and that leads neither to my own affliction, |
na para-byÄbÄdhÄya saį¹vattati, |
nor to the affliction of others, |
na ubhaya-byÄbÄdhÄya saį¹vattati, |
nor to the affliction of both. |
paƱƱÄ-vuddhiko |
discernment (it) fosters, |
A-vighÄta-pakkhiko |
lack (of) vexation (it) promotes, |
nibbÄna-saį¹vattanikoā. |
(to) Nirvana (it) leads. |
rattiį¹ cepi naį¹, bhikkhave, |
even for a night |
anu-vitakkeyyaį¹ anu-vicÄreyyaį¹, |
(if I should) excessively-think (and) excessively-ponder, |
neva tatonidÄnaį¹ bhayaį¹ samanupassÄmi. |
I do not envision any danger that would come from it, |
divasaį¹ cepi naį¹, bhikkhave, |
even for a day |
anu-vitakkeyyaį¹ anu-vicÄreyyaį¹, |
(if I should) excessively-think (and) excessively-ponder, |
neva tatonidÄnaį¹ bhayaį¹ samanupassÄmi. |
I do not envision any danger that would come from it, |
Rattin-divaį¹ cepi naį¹, bhikkhave, |
even for a day & night, |
anu-vitakkeyyaį¹ anu-vicÄreyyaį¹, |
(if I should) excessively-think (and) excessively-ponder, |
neva tatonidÄnaį¹ bhayaį¹ samanupassÄmi. |
I do not envision any danger that would come from it, |
api ca kho me aticiraį¹ anu-vitakkayato anu-vicÄrayato |
except that thinking & pondering a long time |
kÄyo kilameyya. |
would tire the body. |
kÄye kilante VAR cittaį¹ Å«haƱƱeyya. |
When the body is tired, the mind is disturbed; |
Å«hate citte ÄrÄ cittaį¹ samÄdhimhÄti. |
(and a) disturbed mind (is) far (from a) mind (in) undistractable-lucidity.ā |
so kho ahaį¹, bhikkhave, |
So I, |
ajjhattameva cittaį¹ |
internally (my) mind |
saį¹į¹hapemi sannisÄdemi |
steadied (and) settled, |
ekodiį¹ karomi VAR |
unified (I) made (it), |
samÄdahÄmi. |
(I made it) undistractable-&-lucid. |
taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
āmÄ me cittaį¹ Å«haƱƱīāti VAR. |
So that my mind would not be disturbed. |
ātassa mayhaį¹, bhikkhave, evaį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato |
as I meditatedā¦ |
uppajjati abyÄpÄda-vitakko ... pe ... |
thoughts of non-ill will aroseā¦ |
uppajjati avihiį¹sÄ-vitakko. |
thinking imbued with harmlessness arose in meā¦ |
ā¦ |
ā¦ |
YaƱƱadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicÄreti, tathÄ tathÄ nati hoti cetaso. |
Whatever a monk frequently thinks about and considers becomes their heartās inclination. |
NekkhammavitakkaƱce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicÄreti, pahÄsi kÄmavitakkaį¹, nekkhammavitakkaį¹ bahulamakÄsi, tassaį¹ taį¹ nekkhammavitakkÄya cittaį¹ namati. |
If they often think about and consider thoughts of renunciation, theyāve given up sensual thought to cultivate the thought of renunciation. Their mind inclines to thoughts of renunciation. |
AbyÄpÄdavitakkaƱce, bhikkhave ā¦ pe ā¦ |
If they often think about and consider thoughts of non-ill will ā¦ their mind inclines to thoughts of non-ill will. |
avihiį¹sÄvitakkaƱce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicÄreti, pahÄsi vihiį¹sÄvitakkaį¹, avihiį¹sÄvitakkaį¹ bahulamakÄsi, tassa taį¹ avihiį¹sÄvitakkÄya cittaį¹ namati. |
If they often think about and consider thoughts of non-cruelty ā¦ their mind inclines to thoughts of non-cruelty. |
seyyathÄpi, bhikkhave, |
āJust as (in the) |
gimhÄnaį¹ pacchime mÄse |
hot-season, (in the) last month, |
sabba-sassesu gÄmanta-sambhatesu |
(when) all-crops (into the) village-(they've been)-stored-up, |
gopÄlako gÄvo rakkheyya, |
a cowherd {would look after} (his) cows: |
tassa rukkha-mÅ«la-gatassa vÄ |
While resting under the shade of a tree or |
abbhokÄsa-gatassa vÄ |
out in the open, |
\xED\xA0\xBD\xED\xB0\x98 sati-karaį¹Ä«yam-eva hoti ā āetÄ VAR gÄvoāti. |
\xED\xA0\xBD\xED\xB0\x98 he simply keeps himself remembering āthose cows.ā |
evamevaį¹ kho, bhikkhave, |
In the same way, |
\xED\xA0\xBD\xED\xB0\x98 sati-karaį¹Ä«yam-eva ahosi ā āete dhammÄāti. |
\xED\xA0\xBD\xED\xB0\x98 I simply kept myself remembering āthose Dhammas.ā |
āÄraddhaį¹ kho pana me, bhikkhave, |
āaroused indeed in me, monks |
(7sb ā 3. š¹) vÄ«riyaį¹ ahosi a-sallÄ«naį¹, |
(7sb ā 3. š¹), vigor was un-flagging, |
(7sb ā 1. š) upaį¹į¹hitÄ sati a-sam-muį¹į¹hÄ, |
(7sb ā 1. š) established remembering [of which āøDhamma to do], not-forgetful, |
(7sb ā 5. š) passaddho kÄyo a-sÄraddho, |
(7sb ā 5. š) Pacified body, un-aroused, |
(7sb ā 6. š) samÄhitaį¹ cittaį¹ ekāaggaį¹. |
(7sb ā 6. š) Undistractability-and-lucidity (of) mind (with) singular-preoccupation. |
š«š viviccāeva kÄmehi |
Judiciously-secluded from desire for five cords of sensual pleasures, |
š«š vivicca a-kusalehi dhammehi |
Judiciously-secluded from unskillful āøDharmas, |
(V&Vš) sa-vitakkaį¹ sa-vicÄraį¹ |
with directed-thought and evaluation [of those verbal āøDharma thoughts], |
šš viveka-jaį¹ pÄ«ti-sukhaį¹ |
with [mental] rapture and [physical] pleasure born from judicious-seclusion, |
š paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
he attains and lives in first jhÄna. |
Vitakka-vicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ |
with the subsiding of directed-thought and evaluation [of those verbal āøDharma thoughts], |
ajjhattaį¹ sam-pasÄdanaį¹ |
with internal purity and self-confidence, |
š cetaso ekodi-bhÄvaį¹ |
his mind becomes singular in focus. |
š«(V&Vš) a-vitakkaį¹ a-vicÄraį¹ |
Without directed-thought and evaluation, [mental processing is now subverbal,] |
ššš samÄdhi-jaį¹ pÄ«ti-sukhaį¹ |
[mental] rapture and [physical] pleasure is born from undistractible-lucidity, |
š dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
he attains and lives in second jhÄna. |
š«š pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ |
With [mental] rapture fading, |
š upekkhako ca viharati |
he lives equanimously observing [āøDharmas with subverbal mental processing]. |
(S&Sšš) sato ca sam-pajÄno, |
remembering [and applying relevant āøDharma], he lucidly discerns. |
šš¶ sukhaƱca kÄyena paį¹i-saį¹-vedeti, |
He experiences pleasure with the [physical] body. |
yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti — |
The Noble Ones praise this [stage of jhÄna in particular because they expect this to be the normal state of the average monk in all postures at all times]: |
āupekkhako satimÄ sukha-vihÄrÄ«āti |
"He lives happily with pleasure, Equanimously observing and remembering [to engage in relevant āøDharma]." |
š tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
he attains and lives in third jhÄna. |
sukhassa ca pahÄnÄ |
With the abandoning of [physical] pleasure |
dukkhassa ca pahÄnÄ |
and pain, |
pubbeva so-manassa-do-manassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ |
with the previous abandoning of elated and distressed mental states, |
A-dukkham-a-sukhaį¹ |
experiencing [physical] sensations of neither pain nor pleasure, |
šš UpekkhÄ-sati-pÄrisuddhiį¹ |
his equanimous observation and his remembering [and application of relevant āøDharma] is purified. |
š catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati |
he attains and lives in fourth jhÄna. |
ā¦ 212. āso evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹
gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte pubbenivÄsÄnussatiƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmesiį¹. so anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarÄmi. seyyathidaį¹, ekampi jÄtiį¹ ... pe ... iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarÄmi. |
āWhen the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of recollecting my past lives. I recollected my manifold past lives, i.e., one birth, twoā¦ five, tenā¦ fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction & expansion: āThere I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose there. There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose here.ā Thus I remembered my manifold past lives in their modes & details. |
ayaį¹ kho me, bhikkhave, rattiyÄ paį¹hame yÄme paį¹hamÄ vijjÄ adhigatÄ; avijjÄ vihatÄ vijjÄ uppannÄ; tamo vihato Äloko uppanno; yathÄ taį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato. |
āThis was the first knowledge I attained in the first watch of the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light arose āas happens in one who is assiduous, ardent, & resolute. |
ā¦ 213. āso evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹
gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmesiį¹. so dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passÄmi cavamÄne upapajjamÄne ... pe ... ime vata bhonto sattÄ kÄyaduccaritena samannÄgatÄ ... pe ... iti dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passÄmi cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate, yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄmi. |
āWhen the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the passing away & reappearance of beings. I sawāby means of the divine eye, purified & surpassing the humanābeings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma: āThese beingsāwho were endowed with bad conduct of body, speech & mind, who reviled the noble ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong viewsāwith the break-up of the body, after death, have re-appeared in a plane of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell. But these beingsāwho were endowed with good conduct of body, speech, & mind, who did not revile the noble ones, who held right views and undertook actions under the influence of right viewsāwith the break-up of the body, after death, have re-appeared in a good destination, a heavenly world.ā Thusāby means of the divine eye, purified & surpassing the humanāI saw beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma. |
ayaį¹ kho me, bhikkhave, rattiyÄ majjhime yÄme dutiyÄ vijjÄ adhigatÄ; avijjÄ vihatÄ vijjÄ uppannÄ; tamo vihato Äloko uppanno; yathÄ taį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato. |
āThis was the second knowledge I attained in the second watch of the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light aroseāas happens in one who is assiduous, ardent, & resolute. |
ā¦ 214. āso evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹
gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte ÄsavÄnaį¹ khayaƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmesiį¹. so āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹. āime ÄsavÄāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ Äsavasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ Äsavanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ ÄsavanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹. tassa me evaį¹ jÄnato evaį¹ passato kÄmÄsavÄpi cittaį¹ vimuccittha, bhavÄsavÄpi cittaį¹ vimuccittha, avijjÄsavÄpi cittaį¹ vimuccittha, vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ ahosi ā ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsiį¹. |
āWhen the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the ending of effluents. I discerned, as it had come to be, that āThis is stressā¦ This is the origination of stressā¦ This is the cessation of stressā¦ This is the way leading to the cessation of stressā¦ These are effluentsā¦ This is the origination of effluentsā¦ This is the cessation of effluentsā¦ This is the way leading to the cessation of effluents.ā My heart, thus knowing, thus seeing, was released from the effluent of sensuality, released from the effluent of becoming, released from the effluent of ignorance. With release, there was the knowledge, āReleased.ā I discerned that āBirth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.ā |
ayaį¹ kho me, bhikkhave, rattiyÄ pacchime yÄme tatiyÄ vijjÄ adhigatÄ; avijjÄ vihatÄ vijjÄ uppannÄ; tamo vihato Äloko uppanno; yathÄ taį¹ appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato. |
āThis was the third knowledge I attained in the third watch of the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light aroseāas happens in one who is assiduous, ardent, & resolute. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, araƱƱe pavane mahantaį¹ ninnaį¹ pallalaį¹. |
Suppose that in a forested wilderness there was an expanse of low-lying swampland, |
Tamenaį¹ mahÄmigasaį¹
gho upanissÄya vihareyya. |
and a large herd of deer lived nearby. |
Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakÄmo ahitakÄmo ayogakkhemakÄmo. |
Then along comes a person who wants to harm, injure, and threaten them. |
So yvÄssa maggo khemo sovatthiko pÄ«tigamanÄ«yo taį¹ maggaį¹ pidaheyya, vivareyya kummaggaį¹, odaheyya okacaraį¹, į¹hapeyya okacÄrikaį¹. |
They close off the safe, secure path that leads to happiness, and open the wrong path. There they plant domesticated male and female deer as decoys |
EvaƱhi so, bhikkhave, mahÄmigasaį¹
gho aparena samayena anayabyasanaį¹ Äpajjeyya. |
so that, in due course, that herd of deer would come to ruin and disaster. |
Tasseva kho pana, bhikkhave, mahato migasaį¹
ghassa kocideva puriso uppajjeyya atthakÄmo hitakÄmo yogakkhemakÄmo. |
Then along comes a person who wants to help keep the herd of deer safe. |
So yvÄssa maggo khemo sovatthiko pÄ«tigamanÄ«yo taį¹ maggaį¹ vivareyya, pidaheyya kummaggaį¹, Å«haneyya okacaraį¹, nÄseyya okacÄrikaį¹. |
They open up the safe, secure path that leads to happiness, and close off the wrong path. They get rid of the decoys |
EvaƱhi so, bhikkhave, mahÄmigasaį¹
gho aparena samayena vuddhiį¹ virÅ«įø·hiį¹ vepullaį¹ Äpajjeyya. |
so that, in due course, that herd of deer would grow, increase, and mature. |
UpamÄ kho me ayaį¹, bhikkhave, katÄ atthassa viƱƱÄpanÄya. |
Iāve made up this simile to make a point. |
Ayaį¹ cevettha atthoā |
And this is what it means. |
mahantaį¹ ninnaį¹ pallalanti kho, bhikkhave, kÄmÄnametaį¹ adhivacanaį¹. |
āAn expanse of low-lying swamplandā is a term for sensual pleasures. |
MahÄmigasaį¹
ghoti kho, bhikkhave, sattÄnametaį¹ adhivacanaį¹. |
āA large herd of deerā is a term for sentient beings. |
Puriso anatthakÄmo ahitakÄmo ayogakkhemakÄmoti kho, bhikkhave, mÄrassetaį¹ pÄpimato adhivacanaį¹. |
āA person who wants to harm, injure, and threaten themā is a term for MÄra the Wicked. |
Kummaggoti kho, bhikkhave, aį¹į¹haį¹
gikassetaį¹ micchÄmaggassa adhivacanaį¹, seyyathidaį¹ā |
āThe wrong pathā is a term for the wrong eightfold path, that is, |
micchÄdiį¹į¹hiyÄ micchÄsaį¹
kappassa micchÄvÄcÄya micchÄkammantassa micchÄÄjÄ«vassa micchÄvÄyÄmassa micchÄsatiyÄ micchÄsamÄdhissa. |
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. |
Okacaroti kho, bhikkhave, nandÄ«rÄgassetaį¹ adhivacanaį¹. |
āA domesticated male deerā is a term for desire with relishing. |
OkacÄrikÄti kho, bhikkhave, avijjÄyetaį¹ adhivacanaį¹. |
āA domesticated female deerā is a term for ignorance. |
Puriso atthakÄmo hitakÄmo yogakkhemakÄmoti kho, bhikkhave, tathÄgatassetaį¹ adhivacanaį¹ arahato sammÄsambuddhassa. |
āA person who wants to help keep the herd of deer safeā is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
Khemo maggo sovatthiko pÄ«tigamanÄ«yoti kho, bhikkhave, ariyassetaį¹ aį¹į¹haį¹
gikassa maggassa adhivacanaį¹, seyyathidaį¹ā |
āThe safe, secure path that leads to happinessā is a term for the noble eightfold path, that is: |
sammÄdiį¹į¹hiyÄ sammÄsaį¹
kappassa sammÄvÄcÄya sammÄkammantassa sammÄÄjÄ«vassa sammÄvÄyÄmassa sammÄsatiyÄ sammÄsamÄdhissa. |
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. |
Iti kho, bhikkhave, vivaį¹o mayÄ khemo maggo sovatthiko pÄ«tigamanÄ«yo, pihito kummaggo, Å«hato okacaro, nÄsitÄ okacÄrikÄ. |
So, monks, I have opened up the safe, secure path to happiness and closed off the wrong path. And I have got rid of the male and female decoys. |
Yaį¹, bhikkhave, satthÄrÄ karaį¹Ä«yaį¹ sÄvakÄnaį¹ hitesinÄ anukampakena anukampaį¹ upÄdÄya, kataį¹ vo taį¹ mayÄ. |
Out of compassion, Iāve done what a teacher should do who wants whatās best for their disciples. |
EtÄni, bhikkhave, rukkhamÅ«lÄni, etÄni suƱƱÄgÄrÄni; jhÄyatha, bhikkhave, mÄ pamÄdattha; mÄ pacchÄ vippaį¹isÄrino ahuvattha. Ayaį¹ vo amhÄkaį¹ anusÄsanÄ«āti. |
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, monks! Donāt be negligent! Donāt regret it later! This is my instruction to you.ā |
Idamavoca bhagavÄ. |
That is what the Buddha said. |
AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |