(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. |
At one time the Buddha was staying in a forest near Icchānaṅgala. |
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā icchānaṅgale paṭivasanti, seyyathidaṃ— |
Now at that time several very well-known well-to-do brahmins were residing in Icchānaṅgala. They included |
caṅkī brāhmaṇo, tārukkho brāhmaṇo, pokkharasāti brāhmaṇo, jāṇussoṇi brāhmaṇo, todeyyo brāhmaṇo, aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā. |
the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jāṇussoṇi, Todeyya, and others. |
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṃ māṇavānaṃ jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ ayamantarākathā udapādi: |
Then as the brahmin students Vāseṭṭha and Bhāradvāja were going for a walk they began a discussion: |
“kathaṃ, bho, brāhmaṇo hotī”ti? |
“How is one a brahmin?” |
Bhāradvājo māṇavo evamāha: |
Bhāradvāja said this: |
“yato kho, bho, ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena— |
“When you’re well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, irrefutable and impeccable in questions of ancestry back to the seventh paternal generation— |
ettāvatā kho, bho, brāhmaṇo hotī”ti. |
then you’re a brahmin.” |
Vāseṭṭho māṇavo evamāha: |
Vāseṭṭha said this: |
“yato kho, bho, sīlavā ca hoti vattasampanno ca— |
“When you’re ethical and accomplished in doing your duties— |
ettāvatā kho, bho, brāhmaṇo hotī”ti. |
then you’re a brahmin.” |
Neva kho asakkhi bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ, na pana asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ. |
But neither was able to persuade the other. |
Atha kho vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ āmantesi: |
So Vāseṭṭha said to Bhāradvāja: |
“ayaṃ kho, bho bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. |
“Master Bhāradvāja, the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying in a forest near Icchānaṅgala. |
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: |
He has this good reputation: |
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ |
Āyāma, bho bhāradvāja, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ etamatthaṃ pucchissāma. |
Come, let’s go to see him and ask him about this matter. |
Yathā no samaṇo gotamo byākarissati tathā naṃ dhāressāmā”ti. |
As he answers, so we’ll remember it.” |
“Evaṃ, bho”ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa paccassosi. |
“Yes, sir,” replied Bhāradvāja. |
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. |
So they went to the Buddha, and exchanged greetings with him. |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side, |
Ekamantaṃ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi: |
and Vāseṭṭha addressed the Buddha in verse: |
“Anuññātapaṭiññātā, |
“We’re both authorized masters |
tevijjā mayamasmubho; |
of the three Vedas. |
Ahaṃ pokkharasātissa, |
I’m a student of Pokkharasāti, |
tārukkhassāyaṃ māṇavo. |
and he of Tārukkha. |
Tevijjānaṃ yadakkhātaṃ, |
We’re fully qualified |
tatra kevalinosmase; |
in all the Vedic experts teach. |
Padakasmā veyyākaraṇā, |
As philologists and grammarians, |
jappe ācariyasādisā; |
we match our teachers in recitation. |
Tesaṃ no jātivādasmiṃ, |
We have a dispute |
vivādo atthi gotama. |
regarding the question of ancestry. |
Jātiyā brāhmaṇo hoti, |
For Bhāradvāja says that |
bhāradvājo iti bhāsati; |
one is a brahmin due to birth, |
Ahañca kammunā brūmi, |
but I declare it’s because of one’s actions. |
evaṃ jānāhi cakkhuma. |
Oh seer, know this as our debate. |
Te na sakkoma ñāpetuṃ, |
Since neither of us was able |
aññamaññaṃ mayaṃ ubho; |
to convince the other, |
Bhavantaṃ puṭṭhumāgamā, |
we’ve come to ask you, sir, |
sambuddhaṃ iti vissutaṃ. |
so renowned as the awakened one. |
Candaṃ yathā khayātītaṃ, |
As people honor with joined palms |
pecca pañjalikā janā; |
the moon on the cusp of waxing, |
Vandamānā namassanti, |
bowing, they revere |
lokasmiṃ gotamaṃ. |
Gotama in the world. |
Cakkhuṃ loke samuppannaṃ, |
We ask this of Gotama, |
mayaṃ pucchāma gotamaṃ; |
the eye arisen in the world: |
Jātiyā brāhmaṇo hoti, |
is one a brahmin due to birth, |
udāhu bhavati kammunā; |
or else because of actions? |
Ajānataṃ no pabrūhi, |
We don’t know, please tell us, |
yathā jānemu brāhmaṇan”ti. |
so that we can know a brahmin.” |
“Tesaṃ vo ahaṃ byakkhissaṃ, (vāseṭṭhāti bhagavā) |
“I shall explain to you,” said the Buddha, |
Anupubbaṃ yathātathaṃ; |
“accurately and in sequence, |
Jātivibhaṅgaṃ pāṇānaṃ, |
the taxonomy of living creatures, |
Aññamaññāhi jātiyo. |
for species are indeed diverse. |
Tiṇarukkhepi jānātha, |
Know the grass and trees, |
na cāpi paṭijānare; |
though they lack self-awareness. |
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, |
They’re defined by their birth, |
aññamaññā hi jātiyo. |
for species are indeed diverse. |
Tato kīṭe paṭaṅge ca, |
Next there are bugs and moths, |
yāva kunthakipillike; |
and so on, to ants and termites. |
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, |
They’re defined by their birth, |
aññamaññā hi jātiyo. |
for species are indeed diverse. |
Catuppadepi jānātha, |
Know the quadrupeds, too, |
khuddake ca mahallake; |
both small and large. |
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, |
They’re defined by their birth, |
aññamaññā hi jātiyo. |
for species are indeed diverse. |
Pādudarepi jānātha, |
Know, too, the long-backed snakes, |
urage dīghapiṭṭhike; |
crawling on their bellies. |
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, |
They’re defined by their birth, |
aññamaññā hi jātiyo. |
for species are indeed diverse. |
Tato macchepi jānātha, |
Next know the fish, |
udake vārigocare; |
whose habitat is the water. |
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, |
They’re defined by their birth, |
aññamaññā hi jātiyo. |
for species are indeed diverse. |
Tato pakkhīpi jānātha, |
Next know the birds, |
pattayāne vihaṅgame; |
flying with wings as chariots. |
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, |
They’re defined by their birth, |
aññamaññā hi jātiyo. |
for species are indeed diverse. |
Yathā etāsu jātīsu, |
While the differences between these species |
liṅgaṃ jātimayaṃ puthu; |
are defined by their birth, |
Evaṃ natthi manussesu, |
the differences between humans |
liṅgaṃ jātimayaṃ puthu. |
are not defined by their birth. |
Na kesehi na sīsehi, |
Not by hair nor by head, |
na kaṇṇehi na akkhīhi; |
not by ear nor by eye, |
Na mukhena na nāsāya, |
not by mouth nor by nose, |
na oṭṭhehi bhamūhi vā. |
not by lips nor by eyebrow, |
Na gīvāya na aṃsehi, |
not by shoulder nor by neck, |
na udarena na piṭṭhiyā; |
not by belly nor by back, |
Na soṇiyā na urasā, |
not by buttocks nor by breast, |
na sambādhe na methune. |
not by genitals nor by groin, |
Na hatthehi na pādehi, |
not by hands nor by feet, |
naṅgulīhi nakhehi vā; |
not by fingers nor by nails, |
Na jaṅghāhi na ūrūhi, |
not by knees nor by thighs, |
na vaṇṇena sarena vā; |
not by color nor by voice: |
Liṅgaṃ jātimayaṃ neva, |
none of these are defined by birth |
yathā aññāsu jātisu. |
as it is for other species. |
Paccattañca sarīresu, |
In individual human bodies |
manussesvetaṃ na vijjati; |
you can’t find such distinctions. |
Vokārañca manussesu, |
The distinctions among humans |
samaññāya pavuccati. |
are spoken of by convention. |
Yo hi koci manussesu, |
Anyone among humans |
gorakkhaṃ upajīvati; |
who lives off keeping cattle: |
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, |
know them, Vāseṭṭha, |
kassako so na brāhmaṇo. |
as a farmer, not a brahmin. |
Yo hi koci manussesu, |
Anyone among humans |
puthusippena jīvati; |
who lives off various professions: |
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, |
know them, Vāseṭṭha, |
sippiko so na brāhmaṇo. |
as a professional, not a brahmin. |
Yo hi koci manussesu, |
Anyone among humans |
vohāraṃ upajīvati; |
who lives off trade: |
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, |
know them, Vāseṭṭha, |
vāṇijo so na brāhmaṇo. |
as a trader, not a brahmin. |
Yo hi koci manussesu, |
Anyone among humans |
parapessena jīvati; |
who lives off serving others: |
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, |
know them, Vāseṭṭha, |
pessako so na brāhmaṇo. |
as an employee, not a brahmin. |
Yo hi koci manussesu, |
Anyone among humans |
adinnaṃ upajīvati; |
who lives off stealing: |
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, |
know them, Vāseṭṭha, |
coro eso na brāhmaṇo. |
as a bandit, not a brahmin. |
Yo hi koci manussesu, |
Anyone among humans |
issatthaṃ upajīvati; |
who lives off archery: |
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, |
know them, Vāseṭṭha, |
yodhājīvo na brāhmaṇo. |
as a soldier, not a brahmin. |
Yo hi koci manussesu, |
Anyone among humans |
porohiccena jīvati; |
who lives off priesthood: |
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, |
know them, Vāseṭṭha, |
yājako so na brāhmaṇo. |
as a sacrificer, not a brahmin. |
Yo hi koci manussesu, |
Anyone among humans |
gāmaṃ raṭṭhañca bhuñjati; |
who taxes village and nation, |
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, |
know them, Vāseṭṭha, |
rājā eso na brāhmaṇo. |
as a ruler, not a brahmin. |
Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, |
I don’t call someone a brahmin |
yonijaṃ mattisambhavaṃ; |
after the mother or womb they came from. |
Bhovādi nāma so hoti, |
If they still have attachments, |
sace hoti sakiñcano; |
they’re just someone who says ‘sir’. |
Akiñcanaṃ anādānaṃ, |
One with nothing, by not grasping: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, |
Having cut off all fetters |
yo ve na paritassati; |
they have no anxiety. |
Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, |
They’ve got over clinging, and are detached: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Chetvā naddhiṃ varattañca, |
They’ve cut the strap and harness, |
sandānaṃ sahanukkamaṃ; |
the reins and bridle too, |
Ukkhittapalighaṃ buddhaṃ, |
with cross-bar lifted, they’re awakened: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Akkosaṃ vadhabandhañca, |
Abuse, murder, abduction: |
aduṭṭho yo titikkhati; |
they endure these without anger. |
Khantībalaṃ balānīkaṃ, |
Patience is their powerful army: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Akkodhanaṃ vatavantaṃ, |
Not angered or stuck up, |
sīlavantaṃ anussadaṃ; |
dutiful in precepts and observances, |
Dantaṃ antimasārīraṃ, |
tamed, bearing their final body: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Vāripokkharapatteva, |
Like rain off a lotus leaf, |
āraggeriva sāsapo; |
like a mustard seed off the point of a pin, |
Yo na limpati kāmesu, |
sensual pleasures slide off them: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Yo dukkhassa pajānāti, |
They understand for themselves |
idheva khayamattano; |
in this life the end of suffering; |
Pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ, |
with burden put down, detached: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Gambhīrapaññaṃ medhāviṃ, |
Deep in wisdom, intelligent, |
maggāmaggassa kovidaṃ; |
expert in the variety of paths; |
Uttamatthamanuppattaṃ, |
arrived at the highest goal: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, |
Socializing with neither |
anāgārehi cūbhayaṃ; |
householders nor the homeless. |
Anokasārimappicchaṃ, |
A migrant without a shelter, few in wishes: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, |
They’ve laid down the rod |
tasesu thāvaresu ca; |
against creatures firm and frail; |
Yo na hanti na ghāteti, |
they don’t kill or cause to kill: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Aviruddhaṃ viruddhesu, |
Not fighting among those who fight, |
attadaṇḍesu nibbutaṃ; |
they’re nirvana'd among those who’ve taken up arms. |
Sādānesu anādānaṃ, |
Not grasping among those who grasp: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Yassa rāgo ca doso ca, |
They’ve discarded greed and hate, |
māno makkho ca ohito; |
conceit and denigration, |
Sāsaporiva āraggā, |
like a mustard seed off the point of a pin: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Akakkasaṃ viññāpaniṃ, |
The words they utter |
giraṃ saccaṃ udīraye; |
are sweet, informative, and true, |
Yāya nābhisajje kiñci, |
and don’t offend anyone: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Yo ca dīghaṃ va rassaṃ vā, |
They don’t steal anything in the world, |
aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ; |
long or short, |
Loke adinnaṃ nādeti, |
fine or coarse, beautiful or ugly: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Āsā yassa na vijjanti, |
They have no hope |
asmiṃ loke paramhi ca; |
for this world or the next; |
Nirāsāsaṃ visaṃyuttaṃ, |
free of hope, detached: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Yassālayā na vijjanti, |
They have no clinging, |
aññāya akathaṅkathiṃ; |
knowledge has freed them of doubt, |
Amatogadhaṃ anuppattaṃ, |
they’ve arrived at the culmination of the deathless: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Yodhapuññañca pāpañca, |
They’ve escaped clinging |
ubho saṅgaṃ upaccagā; |
to both good and bad deeds; |
Asokaṃ virajaṃ suddhaṃ, |
sorrowless, stainless, pure: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Candaṃ va vimalaṃ suddhaṃ, |
Pure as the spotless moon, |
vippasannaṃ anāvilaṃ; |
clear and undisturbed, |
Nandībhavaparikkhīṇaṃ, |
they’ve ended desire to be reborn: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Yo imaṃ palipathaṃ duggaṃ, |
They’ve got past this grueling swamp |
saṃsāraṃ mohamaccagā; |
of delusion, transmigration. |
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, |
They’ve crossed over to the far shore, |
anejo akathaṅkathī; |
stilled and free of doubt. |
Anupādāya nibbuto, |
They’re nirvana'd by not grasping: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Yodhakāme pahantvāna, |
They’ve given up sensual stimulations, |
anāgāro paribbaje; |
and have gone forth from lay life; |
Kāmabhavaparikkhīṇaṃ, |
they’ve ended rebirth in the sensual realm: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Yodhataṇhaṃ pahantvāna, |
They’ve given up craving, |
anāgāro paribbaje; |
and have gone forth from lay life; |
Taṇhābhavaparikkhīṇaṃ, |
they’ve ended craving to be reborn: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Hitvā mānusakaṃ yogaṃ, |
They’ve given up human bonds, |
dibbaṃ yogaṃ upaccagā; |
and gone beyond heavenly bonds; |
Sabbayogavisaṃyuttaṃ, |
detached from all attachments: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Hitvā ratiñca aratiṃ, |
They’ve given up liking and disliking, |
sītībhūtaṃ nirūpadhiṃ; |
they’re cooled and free of attachments; |
Sabbalokābhibhuṃ vīraṃ, |
a hero, master of the whole world: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Cutiṃ yo vedi sattānaṃ, |
They know the passing away |
upapattiñca sabbaso; |
and rebirth of all beings; |
Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, |
unattached, holy, awakened: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Yassa gatiṃ na jānanti, |
Gods, fairies, and humans |
devā gandhabbamānusā; |
don’t know their destiny; |
Khīṇāsavaṃ arahantaṃ, |
the perfected ones with defilements ended: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Yassa pure ca pacchā ca, |
They have nothing before or after, |
majjhe ca natthi kiñcanaṃ; |
or even in between; |
Akiñcanaṃ anādānaṃ, |
one with nothing, by not grasping: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, |
Leader of the herd, excellent hero, |
mahesiṃ vijitāvinaṃ; |
great hermit and victor; |
Anejaṃ nhātakaṃ buddhaṃ, |
stilled, washed, awakened: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Pubbenivāsaṃ yo vedi, |
They know their past lives, |
saggāpāyañca passati; |
and see heaven and places of loss, |
Atho jātikkhayaṃ patto, |
and have attained the end of rebirth: |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
Samaññā hesā lokasmiṃ, |
For name and clan are assigned |
nāmagottaṃ pakappitaṃ; |
as mere convention in the world. |
Sammuccā samudāgataṃ, |
Arising by mutual agreement, |
tattha tattha pakappitaṃ. |
they’re assigned to each individual. |
Dīgharattānusayitaṃ, |
For a long time this misconception |
diṭṭhigatamajānataṃ; |
has prejudiced those who don’t understand. |
Ajānantā no pabrunti, |
Ignorant, they declare |
jātiyā hoti brāhmaṇo. |
that one is a brahmin by birth. |
Na jaccā brāhmaṇo hoti, |
You’re not a brahmin by birth, |
na jaccā hoti abrāhmaṇo; |
nor by birth a non-brahmin. |
Kammunā brāhmaṇo hoti, |
You’re a brahmin by your deeds, |
kammunā hoti abrāhmaṇo. |
and by deeds a non-brahmin. |
Kassako kammunā hoti, |
You’re a farmer by your deeds, |
sippiko hoti kammunā; |
by deeds you’re a professional; |
Vāṇijo kammunā hoti, |
you’re a trader by your deeds, |
pessako hoti kammunā. |
by deeds are you an employee; |
Coropi kammunā hoti, |
you’re a bandit by your deeds, |
yodhājīvopi kammunā; |
by deeds you’re a soldier; |
Yājako kammunā hoti, |
you’re a sacrificer by your deeds, |
rājāpi hoti kammunā. |
by deeds you’re a ruler. |
Evametaṃ yathābhūtaṃ, |
In this way in accord with truth, |
kammaṃ passanti paṇḍitā; |
the astute regard deeds. |
Paṭiccasamuppādadassā, |
Seeing dependent origination, |
kammavipākakovidā. |
they’re expert in deeds and their results. |
Kammunā vattati loko, |
Deeds make the world go on, |
kammunā vattati pajā; |
deeds make people go on; |
Kammanibandhanā sattā, |
sentient beings are bound by deeds, |
rathassāṇīva yāyato. |
like a moving chariot’s linchpin. |
Tapena brahmacariyena, |
By austerity and spiritual practice, |
saṃyamena damena ca; |
by restraint and by taming: |
Etena brāhmaṇo hoti, |
that’s how to become a brahmin, |
etaṃ brāhmaṇamuttamaṃ. |
this is the supreme brahmin. |
Tīhi vijjāhi sampanno, |
Accomplished in the three knowledges, |
santo khīṇapunabbhavo; |
peaceful, with rebirth ended, |
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, |
know them, Vāseṭṭha, |
brahmā sakko vijānatan”ti. |
as Brahmā and Sakka to the wise.” |
Evaṃ vutte, vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
When he had spoken, Vāseṭṭha and Bhāradvāja said to him: |
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama. |
“Excellent, Master Gotama! Excellent! |
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways. |
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. |
We go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the monk Saṅgha. |
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gate”ti. |
From this day forth, may Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.” |