| Sekhasutta |
A Trainee |
学处比丘 |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
如是我闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. |
一时,佛陀住在释迦国,迦毗罗卫城附近的榕树园精舍。 |
| Tena kho pana samayena kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ navaṃ santhāgāraṃ acirakāritaṃ hoti anajjhāvuṭṭhaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. |
Now at that time a new town hall had recently been constructed for the Sakyans of Kapilavatthu. It had not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any person at all. |
那时,迦毗罗卫城的释迦族刚刚建造了一个新的市政厅。它尚未被任何沙门、婆罗门或任何人占用。 |
| Atha kho kāpilavatthavā sakyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho kāpilavatthavā sakyā bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
Then the Sakyans of Kapilavatthu went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
然后迦毗罗卫城的释迦族去见佛陀,顶礼后,坐到一旁,对佛陀说: |
| “idha, bhante, kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ navaṃ santhāgāraṃ acirakāritaṃ anajjhāvuṭṭhaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. |
“Sir, a new town hall has recently been constructed for the Sakyans of Kapilavatthu. It has not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any person at all. |
“世尊,迦毗罗卫城的释迦族最近建造了一个新的市政厅。它尚未被任何沙门、婆罗门或任何人占用。 |
| Taṃ, bhante, bhagavā paṭhamaṃ paribhuñjatu. Bhagavatā paṭhamaṃ paribhuttaṃ pacchā kāpilavatthavā sakyā paribhuñjissanti. |
May the Buddha be the first to use it, and only then will the Sakyans of Kapilavatthu use it. |
愿佛陀首先使用它,然后迦毗罗卫城的释迦族才会使用它。 |
| Tadassa kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti. |
That would be for the lasting welfare and happiness of the Sakyans of Kapilavatthu.” |
这将给迦毗罗卫城的释迦族带来长久的利益和安乐。” |
| Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. |
The Buddha consented in silence. |
佛陀默然应允。 |
| Atha kho kāpilavatthavā sakyā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena navaṃ santhāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ santhāgāraṃ santharitvā āsanāni paññapetvā udakamaṇikaṃ upaṭṭhapetvā telappadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
Then, knowing that the Buddha had accepted, the Sakyans got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. Then they went to the new town hall, where they spread carpets all over, prepared seats, set up a water jar, and placed a lamp. Then they went back to the Buddha, |
释迦族人知道佛陀已经同意,便从座位上起身,顶礼,恭敬地右绕佛陀。然后他们去了新的市政厅,在那里铺满地毯,准备好座位,设置了一个水罐,并点燃了一盏灯。随后他们回到佛陀那里, |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
bowed, stood to one side, |
顶礼后,站到一旁, |
| Ekamantaṃ ṭhitā kho kāpilavatthavā sakyā bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
and told him of their preparations, saying: |
向他报告了他们的准备工作,说道: |
| “sabbasanthariṃ santhataṃ, bhante, santhāgāraṃ, āsanāni paññattāni, udakamaṇiko upaṭṭhāpito, telappadīpo āropito. |
|
|
| Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī”ti. |
“Please, sir, come at your convenience.” |
“世尊,请您随时来。” |
| Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṃghena yena santhāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā santhāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi. |
Then the Buddha robed up and, taking his bowl and robe, went to the new town hall together with the Saṅgha of monks. Having washed his feet he entered the town hall and sat against the central column facing east. |
于是佛陀穿好袈裟,拿起钵和衣,与比丘僧团一同前往新的市政厅。他洗净双脚,进入市政厅,坐在中央的柱子旁,面向东方。 |
| Bhikkhusaṃghopi kho pāde pakkhāletvā santhāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi, bhagavantaṃyeva purakkhatvā. |
The Saṅgha of monks also washed their feet, entered the town hall, and sat against the west wall facing east, with the Buddha right in front of them. |
比丘僧团也洗净双脚,进入市政厅,坐在西墙边,面向东方,佛陀就在他们正前方。 |
| Kāpilavatthavāpi kho sakyā pāde pakkhāletvā santhāgāraṃ pavisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu, bhagavantaṃyeva purakkhatvā. |
The Sakyans of Kapilavatthu also washed their feet, entered the town hall, and sat against the east wall facing west, with the Buddha right in front of them. |
迦毗罗卫城的释迦族人也洗净双脚,进入市政厅,坐在东墙边,面向西方,佛陀就在他们正前方。 |
| Atha kho bhagavā kāpilavatthave sakye bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: |
The Buddha spent most of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the Sakyans with a Dhamma talk. Then he addressed Venerable Ānanda: |
佛陀用大半个夜晚以佛法开示教导、鼓励、激励、启发释迦族人。然后他对尊者阿难陀说: |
| “paṭibhātu taṃ, ānanda, kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ sekho pāṭipado. |
“Ānanda, speak about the practicing trainee to the Sakyans of Kapilavatthu as you feel inspired. |
“阿难陀,你根据自己的感悟,向迦毗罗卫城的释迦族人宣讲修习学处比丘的法。 |
| Piṭṭhi me āgilāyati; |
My back is sore, |
我背部酸痛, |
| tamahaṃ āyamissāmī”ti. |
I’ll stretch it.” |
我去伸展一下。” |
| “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. |
“Yes, sir,” Ānanda replied. |
“是的,世尊,”阿难陀回答。 |
| Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi, pāde pādaṃ accādhāya, sato sampajāno, uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā. |
And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware, and focused on the time of getting up. |
于是佛陀将外衣叠成四层铺开,以狮子卧姿躺下——右侧卧,两脚相叠——正念具足,清晰明辨,并专注于起身的时间。 |
| Atha kho āyasmā ānando mahānāmaṃ sakkaṃ āmantesi: |
Then Ānanda addressed Mahānāma the Sakyan: |
于是阿难陀对释迦族摩诃那摩说: |
| “idha, mahānāma, ariyasāvako |
“Mahānāma, a noble-one's-disciple |
“摩诃那摩,圣弟子 |
| sīlasampanno hoti, |
is accomplished in ethics, |
戒行圆满, |
| indriyesu guttadvāro hoti, |
guards the sense doors, |
守护感官之门, |
| bhojane mattaññū hoti, |
eats in moderation, |
饮食适度, |
| jāgariyaṃ anuyutto hoti, |
and is dedicated to wakefulness. |
精勤于觉醒。 |
| sattahi saddhammehi samannāgato hoti, |
They have seven True Dharmas, |
他们有七种真法, |
| catunnaṃ jhānānaṃ |
and they get the four jhānas— |
他们随心所欲,毫不费力地获得四禅—— |
| ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ |
pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind— |
属于更高心境的今生安乐禅修。 |
| nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. |
when they want, without trouble or difficulty. |
|
| Kathañca, mahānāma, ariyasāvako indriyesu guttadvāro hoti? |
And how does a noble-one's-disciple guard the sense doors? |
圣弟子如何守护感官之门? |
| Idha, mahānāma, ariyasāvako cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
When a noble-one's-disciple sees a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. |
当圣弟子用眼睛看到景象时,他们不执着于特征和细节。 |
| Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati. |
If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful Dharmas of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. |
如果视觉器官不受约束,贪欲和厌恶等不善法就会变得压倒性。因此,他们修行约束,保护视觉器官,并实现其约束。 |
| Sotena saddaṃ sutvā … pe … |
When they hear a sound with their ears … |
当他们用耳朵听到声音时…… |
| ghānena gandhaṃ ghāyitvā … pe … |
When they smell an odor with their nose … |
当他们用鼻子闻到气味时…… |
| jivhāya rasaṃ sāyitvā … pe … |
When they taste a flavor with their tongue … |
当他们用舌头品尝味道时…… |
| kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā … pe … |
When they feel a touch with their body … |
当他们用身体感受到触觉时…… |
| manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
When they know a thought with their mind, they don’t get caught up in the features and details. |
当他们用心知道思想时,他们不执着于特征和细节。 |
| Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati. |
If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful Dharmas of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. |
如果心识器官不受约束,贪欲和厌恶等不善法就会变得压倒性。因此,他们修行约束,保护心识器官,并实现其约束。 |
| Evaṃ kho, mahānāma, ariyasāvako indriyesu guttadvāro hoti. (2) |
That’s how a noble-one's-disciple guards the sense doors. |
圣弟子就是这样守护感官之门的。 |
| Kathañca, mahānāma, ariyasāvako bhojane mattaññū hoti? |
And how does a noble-one's-disciple eat in moderation? |
圣弟子如何饮食适度? |
| Idha, mahānāma, ariyasāvako paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti: |
It’s when a noble-one's-disciple reflects properly on the food that they eat: |
就是圣弟子正确地思惟所吃的食物: |
| ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. |
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to continue and sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice. So that I will put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and so that I will keep on living blamelessly and at ease.’ |
“不是为了玩乐、放纵、美化或装饰,而只是为了维持和滋养这个身体,避免伤害,并支持梵行。这样我就能止息旧有的不适,不会产生新的不适,这样我就能无过失地、安乐地生活下去。” |
| Evaṃ kho, mahānāma, ariyasāvako bhojane mattaññū hoti. (3) |
That’s how a noble-one's-disciple eats in moderation. |
圣弟子就是这样饮食适度的。 |
| Kathañca, mahānāma, ariyasāvako jāgariyaṃ anuyutto hoti? |
And how is a noble-one's-disciple dedicated to wakefulness? |
圣弟子如何精勤于觉醒? |
| Idha, mahānāma, ariyasāvako divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, |
It’s when a noble-one's-disciple practices walking and sitting meditation by day, purifying their mind from obstacles. |
就是圣弟子白天修习行禅和坐禅,净化心灵,使其摆脱障碍。 |
| rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, |
In the evening, they continue to practice walking and sitting meditation. |
晚上,他们继续修习行禅和坐禅。 |
| rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti, pāde pādaṃ accādhāya, sato sampajāno, uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā, |
In the middle of the night, they lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware, and focused on the time of getting up. |
夜半时分,他们以狮子卧姿躺下——右侧卧,两脚相叠——正念具足,清晰明辨,并专注于起身的时间。 |
| rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti. |
In the last part of the night, they get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying their mind from obstacles. |
夜的最后部分,他们起身,继续修习行禅和坐禅,净化心灵,使其摆脱障碍。 |
| Evaṃ kho, mahānāma, ariyasāvako jāgariyaṃ anuyutto hoti. (4) |
That’s how a noble-one's-disciple is dedicated to wakefulness. |
圣弟子就是这样精勤于觉醒的。 |
| Kathañca, mahānāma, ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti? |
And how does a noble-one's-disciple have seven True Dharmas? |
圣弟子如何拥有七种真法? |
| Idha, mahānāma, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ: |
It’s when a noble-one's-disciple has earned-trust in the Realized One’s awakening: |
就是圣弟子对如来的觉悟有确信: |
| ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ |
“那位世尊是阿罗汉,正等正觉的佛陀,明行具足,善逝,世间解,无上士,调御丈夫,天人师,佛,世尊。” |
| Hirimā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. |
They have a conscience. They’re conscientious about bad conduct by way of body, speech, and mind, and conscientious about having any bad, unskillful Dharmas. |
他们有良心。他们对身体、言语和意念上的不良行为,以及任何不良、不善的法都心存顾虑。 |
| Ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. |
They exercise prudence. They’re prudent when it comes to bad conduct by way of body, speech, and mind, and prudent when it comes to acquiring any bad, unskillful Dharmas. |
他们谨慎。他们在身体、言语和意念上的不良行为方面,以及在获得任何不良、不善的法方面,都保持谨慎。 |
| Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These Dharmas are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such Dharmas, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. |
他们博学多闻,记忆并保存所学。这些法在开端善,中间善,结尾善,有意义且措辞精妙,描述了一种完全圆满纯净的梵行。他们对这些法博学多闻,记忆它们,通过背诵来强化它们,在心智上仔细审视它们,并在理论上理解它们。 |
| Āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
They live with energy roused up for giving up unskillful Dharmas and gaining skillful Dharmas. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful Dharmas. |
他们以精进之心生活,致力于舍弃不善法和获得善法。他们坚强,坚定不移地精进,在发展善法方面不松懈。 |
| Satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. |
They’re rememberful. They have utmost remembering and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. |
他们正念具足。他们具有最高的正念和警觉性,能够记住并回忆很久以前说过和做过的事情。 |
| Paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato, ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
他们有智慧。他们拥有生灭的智慧,这种智慧是圣洁的,具有穿透力,并能导向苦的完全止息。 |
| Evaṃ kho, mahānāma, ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti. (5–11) |
That’s how a noble-one's-disciple has seven True Dharmas. |
圣弟子就是这样拥有七种真法的。 |
| Kathañca, mahānāma, ariyasāvako catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī? |
And how does a noble-one's-disciple get the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty? |
圣弟子如何随心所欲,毫不费力地获得四禅——属于更高心境的今生安乐禅修? |
| Idha, mahānāma, ariyasāvako vivicceva kāmehi … pe … paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; |
It’s when a noble-one's-disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, enters and remains in the first jhāna … |
就是圣弟子完全远离感官享乐,远离不善法,进入并安住于初禅…… |
| vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ … pe … dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; |
second jhāna … |
第二禅…… |
| pītiyā ca virāgā … pe … tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; |
third jhāna … |
第三禅…… |
| sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā … pe … catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
fourth jhāna. |
第四禅。 |
| Evaṃ kho, mahānāma, ariyasāvako catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. (12–15.) |
That’s how a noble-one's-disciple gets the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. |
圣弟子就是这样随心所欲,毫不费力地获得四禅——属于更高心境的今生安乐禅修。 |
| Yato kho, mahānāma, ariyasāvako evaṃ sīlasampanno hoti, evaṃ indriyesu guttadvāro hoti, evaṃ bhojane mattaññū hoti, evaṃ jāgariyaṃ anuyutto hoti, evaṃ sattahi saddhammehi samannāgato hoti, evaṃ catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako sekho pāṭipado apuccaṇḍatāya samāpanno, bhabbo abhinibbhidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. |
When a noble-one's-disciple is accomplished in ethics, guards the sense doors, eats in moderation, and is dedicated to wakefulness; and they have seven True Dharmas, and they get the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty, they are called a noble-one's-disciple who is a practicing trainee. Their eggs are unspoiled, and they are capable of breaking out of their shell, becoming awakened, and achieving the supreme sanctuary. |
当圣弟子戒行圆满,守护感官之门,饮食适度,精勤于觉醒;并且他们有七种真法,并且他们随心所欲,毫不费力地获得四禅——属于更高心境的今生安乐禅修时,他们被称为修习学处比丘的圣弟子。他们的蛋没有腐坏,他们能够破壳而出,觉醒,并达到至高无上的安稳处。 |
| Sa kho so, mahānāma, ariyasāvako imaṃyeva anuttaraṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ āgamma anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, |
Relying on this supreme purity of remembering and equanimous-observation, that noble-one's-disciple recollects their many kinds of past lives. |
依靠这种正念和舍心的至高纯净,那位圣弟子回忆起他们的多种前生。 |
| seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ dvepi jātiyo … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, |
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. … And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. |
即:一世、二世、三世、四世、五世、十世、二十世、三十世、四十世、五十世、一百世、一千世、十万世的轮回;许多世界劫的收缩,许多世界劫的演变,许多世界劫的收缩和演变。……他们就这样回忆起多种前生,具有特征和细节。 |
| ayamassa paṭhamābhinibbhidā hoti kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā. (1) |
This is their first breaking out, like a chick from an eggshell. |
这是他们的第一次破壳而出,就像小鸡破壳而出一样。 |
| Yampi, mahānāma, ariyasāvako sīlasampanno hoti, idampissa hoti caraṇasmiṃ; |
A noble-one's-disciple’s conduct includes the following: being accomplished in ethics, |
圣弟子的行为包括:戒行圆满, |
| yampi, mahānāma, ariyasāvako indriyesu guttadvāro hoti, idampissa hoti caraṇasmiṃ; |
guarding the sense doors, |
守护感官之门, |
| yampi, mahānāma, ariyasāvako bhojane mattaññū hoti, idampissa hoti caraṇasmiṃ; |
moderation in eating, |
饮食适度, |
| yampi, mahānāma, ariyasāvako jāgariyaṃ anuyutto hoti, idampissa hoti caraṇasmiṃ; |
being dedicated to wakefulness, |
精勤于觉醒, |
| yampi, mahānāma, ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti, idampissa hoti caraṇasmiṃ; |
having seven True Dharmas, |
拥有七种真法, |
| yampi, mahānāma, ariyasāvako catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, idampissa hoti caraṇasmiṃ. |
and getting the four jhānas when they want, without trouble or difficulty. |
以及随心所欲,毫不费力地获得四禅。 |
| Yañca kho, mahānāma, ariyasāvako anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ dvepi jātiyo … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, idampissa hoti vijjāya; |
A noble-one's-disciple’s knowledge includes the following: recollecting their past lives, |
圣弟子的知识包括:回忆前生, |
| yampi, mahānāma, ariyasāvako dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate … pe … yathākammūpage satte pajānāti, idampissa hoti vijjāya. |
clairvoyance that is purified and superhuman, |
清净超人天眼, |
| Yampi, mahānāma, ariyasāvako āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, idampissa hoti vijjāya. |
and realizing the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life due to the ending of defilements. |
以及今生就证得无染的心解脱和慧解脱,因为烦恼的止息。 |