|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(源自B. Sujato 2018/12) |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾这样听说: |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ yena thullakoṭṭhikaṃ nāma kurūnaṃ nigamo tadavasari. |
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kurus together with a large Saṅgha of monks when he arrived at a town of the Kurus named Thullakoṭṭhita. |
有一次,佛陀与一大群僧侣在俱卢国游化,到达了俱卢国的一个城镇,名叫图拉哥提塔。 |
| Assosuṃ kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā: |
The brahmins and householders of Thullakoṭṭhita heard: |
图拉哥提塔的婆罗门和居士们听说了: |
| “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kurūsu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ thullakoṭṭhikaṃ anuppatto. |
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Thullakoṭṭhita, together with a large Saṅgha of monks. |
“据说沙门乔达摩——一位释迦族的,从释迦族家庭出家的——已抵达图拉哥提塔,并与一大群僧侣在一起。 |
| Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: |
He has this good reputation: |
他有这样的美誉: |
| ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ |
‘那位世尊是阿罗汉,正等正觉,明行具足,善逝,世间解,无上士,调御丈夫,天人师,佛,世尊。’ |
| So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. |
He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. |
他以自己的洞察力证悟了这个世界——包括诸天、魔罗、梵天,以及世人中的沙门、婆罗门、天人——并将其教导给他人。 |
| So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. |
He teaches Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. |
他所教导的佛法,初善、中善、后善,义理周全,文辞优美。他所揭示的梵行,完全圆满纯净。 |
| Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī”ti. |
It’s good to see such perfected ones.” |
能见到这样的圆满者真是太好了。” |
| Tena kho pana samayena raṭṭhapālo nāma kulaputto tasmiṃyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto tissaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. |
Now at that time a respectable person named Raṭṭhapāla, the son of the leading clan in Thullakoṭṭhita, was sitting in the assembly. |
当时,一位名叫拉塔波罗的受尊敬的人,他是图拉哥提塔主要家族的儿子,正坐在集会中。 |
| Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa etadahosi: |
He thought: |
他想: |
| “yathā yathā khvāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. |
“As I understand the Buddha’s teachings, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. |
“依我理解佛陀的教导,在家生活的人要过完全圆满纯净,像磨光的贝壳一样的灵性生活,并不容易。 |
| Yannūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyan”ti. |
Why don’t I cut off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from lay life to homelessness?” |
我何不剃除须发,披上袈裟,从在家生活出家,过无家生活呢?” |
| Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. |
Then, having approved and agreed with what the Buddha said, the brahmins and householders of Thullakoṭṭhita got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before leaving. |
然后,图拉哥提塔的婆罗门和居士们赞同并同意了佛陀所说的话,他们从座位上站起来,向佛陀顶礼,恭敬地右绕佛陀,然后离开了。 |
| Atha kho raṭṭhapālo kulaputto acirapakkantesu thullakoṭṭhikesu brāhmaṇagahapatikesu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavantaṃ etadavoca: |
Soon after they left, Raṭṭhapāla went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
他们离开后不久,拉塔波罗走到佛陀面前,向佛陀顶礼,坐到一边,然后对佛陀说: |
| “yathā yathāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. |
“Sir, as I understand the Buddha’s teachings, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. |
“世尊,依我理解佛陀的教导,在家生活的人要过完全圆满纯净,像磨光的贝壳一样的灵性生活,并不容易。 |
| Icchāmahaṃ, bhante, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. |
I wish to cut off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. |
我希望剃除须发,披上袈裟,从在家生活出家,过无家生活。 |
| Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadaṃ. |
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence? |
世尊,我可以在佛陀面前获得出家受戒吗? |
| Pabbājetu maṃ bhagavā”ti. |
May the Buddha please give me the going forth.” |
请佛陀让我出家吧。” |
| “Anuññātosi pana tvaṃ, raṭṭhapāla, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā”ti? |
“But, Raṭṭhapāla, do you have your parents’ permission?” |
“可是,拉塔波罗,你得到你父母的允许了吗?” |
| “Na khohaṃ, bhante, anuññāto mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā”ti. |
“No, sir.” |
“没有,世尊。” |
| “Na kho, raṭṭhapāla, tathāgatā ananuññātaṃ mātāpitūhi puttaṃ pabbājentī”ti. |
“Raṭṭhapāla, Buddhas don’t give the going forth to the child of parents who haven’t given their permission.” |
“拉塔波罗,佛陀不会让未经父母允许的孩子出家。” |
| “Svāhaṃ, bhante, tathā karissāmi yathā maṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā”ti. |
“I’ll make sure, sir, to get my parents’ permission.” |
“世尊,我会确保得到我父母的允许。” |
| Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: |
Then Raṭṭhapāla got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha. Then he went to his parents and said: |
然后拉塔波罗从座位上站起来,向佛陀顶礼,恭敬地右绕佛陀。然后他走到父母那里说: |
| “ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. |
“Mum and dad, as I understand the Buddha’s teachings, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. |
“爸爸妈妈,依我理解佛陀的教导,在家生活的人要过完全圆满纯净,像磨光的贝壳一样的灵性生活,并不容易。 |
| Icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. |
I wish to cut off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. |
我希望剃除须发,披上袈裟,从在家生活出家,过无家生活。 |
| Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā”ti. |
Please give me permission to go forth.” |
请允许我出家吧。” |
| Evaṃ vutte, raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ: |
When he said this, Raṭṭhapāla’s parents said to him: |
当他这么说时,拉塔波罗的父母对他说: |
| “tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. |
“But, dear Raṭṭhapāla, you’re our only child. Youʼre dear to us and we love you. You’re dainty and raised in comfort. |
“可是,亲爱的拉塔波罗,你是我们唯一的孩子。你对我们来说是珍贵的,我们爱你。你娇生惯养,养尊处优。 |
| Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. |
You know nothing of suffering. |
你一无所知关于痛苦。 |
| () Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma. |
When you die we will lose you against our wishes. |
你死后,我们会违背我们的意愿失去你。 |
| Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā”ti? |
So how can we allow you to go forth while you’re still alive?” |
所以我们怎么能允许你活着的时候出家呢?” |
| Atha kho raṭṭhapālo kulaputto: |
Then Raṭṭhapāla thought: |
于是拉塔波罗想: |
| “na maṃ mātāpitaro anujānanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā”ti tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipajji: |
“My parents don’t allow me to go forth.” He laid down there on the bare ground, saying: |
“我父母不让我出家。”他躺在光秃秃的地上,说: |
| “idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā”ti. |
“I’ll either die right here or go forth.” |
“我要么死在这里,要么出家。” |
| Atha kho raṭṭhapālo kulaputto ekampi bhattaṃ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji. |
And he refused to eat, up to the seventh meal. |
他拒绝进食,直到第七顿饭。 |
| Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ: |
Then Raṭṭhapāla’s parents said to him: |
然后拉塔波罗的父母对他说: |
| “tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. |
“Dear Raṭṭhapāla, youʼre our only child. You’re dear to us and we love you. You’re dainty and raised in comfort. |
“亲爱的拉塔波罗,你是我们唯一的孩子。你对我们来说是珍贵的,我们爱你。你娇生惯养,养尊处优。 |
| Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci, dukkhassa jānāsi. |
You know nothing of suffering. |
你一无所知关于痛苦。 |
| Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma. |
When you die we will lose you against our wishes. |
你死后,我们会违背我们的意愿失去你。 |
| Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. |
So how can we allow you to go forth from lay life to homelessness while youʼre still living? |
那么我们怎么能允许你在有生之年从在家生活出家,过无家生活呢? |
| Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; |
Get up, Raṭṭhapāla! Eat, drink, and amuse yourself. |
起来吧,拉塔波罗!吃喝玩乐吧。 |
| bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. |
While enjoying sensual pleasures, delight in making merit. |
在享受感官乐趣的同时,乐于积德。 |
| Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. |
We don’t allow you to go forth. |
我们不允许你出家。 |
| Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma. |
When you die we will lose you against our wishes. |
你死后,我们会违背我们的意愿失去你。 |
| Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā”ti? |
So how can we allow you to go forth while you’re still alive?” |
那么我们怎么能允许你活着的时候出家呢?” |
| Evaṃ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. |
When they said this, Raṭṭhapāla kept silent. |
当他们这么说时,拉塔波罗保持沉默。 |
| Dutiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ … pe … |
For a second time, |
第二次, |
| dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. |
|
|
| Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ: |
and a third time, Raṭṭhapāla’s parents made the same request. |
第三次,拉塔波罗的父母提出了相同的要求。 |
| “tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. |
|
|
| Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. |
|
|
| Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. |
|
|
| Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; |
|
|
| bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. |
|
|
| Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. |
|
|
| Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma. |
|
|
| Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā”ti? |
|
|
| Tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. |
And for a third time, Raṭṭhapāla kept silent. Raṭṭhapāla’s parents then went to see his friends. They told them of the situation and asked for their help. |
第三次,拉塔波罗仍保持沉默。拉塔波罗的父母于是去见他的朋友。他们告诉他们情况并请求他们的帮助。 |
| Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālo kulaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ: |
Then Raṭṭhapāla’s friends went to him and said: |
于是,拉塔波罗的朋友们走到他面前说: |
| “tvaṃ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. |
“Our friend Raṭṭhapāla, you are your parents’ only child. Youʼre dear to them and they love you. You’re dainty and raised in comfort. |
“我们的朋友拉塔波罗,你是你父母唯一的孩子。你对他们来说是珍贵的,他们爱你。你娇生惯养,养尊处优。 |
| Na tvaṃ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. |
You know nothing of suffering. |
你一无所知关于痛苦。 |
| Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. |
When you die your parents will lose you against their wishes. |
你死后,你父母会违背他们的意愿失去你。 |
| Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. |
So how can they allow you to go forth while you’re still alive? |
所以他们怎么能允许你活着的时候出家呢? |
| Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; |
Get up, Raṭṭhapāla! Eat, drink, and amuse yourself. |
起来吧,拉塔波罗!吃喝玩乐吧。 |
| bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. |
While enjoying sensual pleasures, delight in making merit. |
在享受感官乐趣的同时,乐于积德。 |
| Na taṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. |
Your parents will not allow you to go forth. |
你父母不会允许你出家。 |
| Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. |
When you die your parents will lose you against their wishes. |
你死后,你父母会违背他们的意愿失去你。 |
| Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā”ti? |
So how can they allow you to go forth while you’re still alive?” |
所以他们怎么能允许你活着的时候出家呢?” |
| Evaṃ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. |
When they said this, Raṭṭhapāla kept silent. |
当他们这么说时,拉塔波罗保持沉默。 |
| Dutiyampi kho … |
For a second time, |
第二次, |
| tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ: |
and a third time, Raṭṭhapāla’s friends made the same request. |
第三次,拉塔波罗的朋友们提出了同样的要求。 |
| “tvaṃ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato, na tvaṃ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. |
|
|
| Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya? |
|
|
| Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. |
|
|
| Na taṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. |
|
|
| Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā”ti? |
|
|
| Tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. |
And for a third time, Raṭṭhapāla kept silent. |
第三次,拉塔波罗仍保持沉默。 |
| Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro etadavocuṃ: |
Then Raṭṭhapāla’s friends went to his parents and said: |
于是,拉塔波罗的朋友们走到他父母面前说: |
| “ammatātā, eso raṭṭhapālo kulaputto tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipanno: |
“Mum and dad, Raṭṭhapāla is lying there on the bare ground saying: |
“爸爸妈妈,拉塔波罗正躺在光秃秃的地上说: |
| ‘idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā’ti. |
‘I’ll either die right here or go forth.’ |
‘我要么死在这里,要么出家。’ |
| Sace tumhe raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, tattheva maraṇaṃ āgamissati. |
If you donʼt allow him to go forth, he’ll die there. |
如果你们不让他出家,他就会死在那里。 |
| Sace pana tumhe raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ anujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, pabbajitampi naṃ dakkhissatha. |
But if you do allow him to go forth, you’ll see him again afterwards. |
但如果你们允许他出家,之后你们还会再见到他。 |
| Sace raṭṭhapālo kulaputto nābhiramissati agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati? Idheva paccāgamissati. |
And if he doesnʼt enjoy the renunciate life, where else will he have to go? He’ll come right back here. |
如果他不喜欢出家生活,他还能去哪里呢?他会直接回来这里。 |
| Anujānātha raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā”ti. |
Please give Raṭṭhapāla permission to go forth.” |
请允许拉塔波罗出家吧。” |
| “Anujānāma, tātā, raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. |
“Then, dears, we give Raṭṭhapāla permission to go forth. |
“那么,亲爱的,我们允许拉塔波罗出家。 |
| Pabbajitena ca pana mātāpitaro uddassetabbā”ti. |
But once gone forth he must visit his parents.” |
但他出家后必须探望他的父母。” |
| Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālo kulaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ: |
Then Raṭṭhapāla’s friends went to him and said: |
于是拉塔波罗的朋友们走到他面前说: |
| “uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. |
“Get up, Raṭṭhapāla! Your parents have given you permission to go forth from lay life to homelessness. |
“起来吧,拉塔波罗!你的父母已允许你从在家生活出家,过无家生活。 |
| Pabbajitena ca pana te mātāpitaro uddassetabbā”ti. |
But once gone forth you must visit your parents.” |
但你出家后必须探望你的父母。” |
| Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhahitvā balaṃ gāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavantaṃ etadavoca: |
Raṭṭhapāla got up and regained his strength. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
拉塔波罗起身,恢复了体力。他来到佛陀面前,向佛陀顶礼,坐到一边,然后对佛陀说: |
| “anuññāto ahaṃ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. |
“Sir, I have my parentsʼ permission to go forth from the lay life to homelessness. |
“世尊,我已得到父母的允许,可以从在家生活出家,过无家生活。 |
| Pabbājetu maṃ bhagavā”ti. |
May the Buddha please give me the going forth.” |
请佛陀允许我出家吧。” |
| Alattha kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. |
And Raṭṭhapāla received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. |
于是拉塔波罗获得了出家受戒,在佛陀面前受具足戒。 |
| Atha kho bhagavā acirūpasampanne āyasmante raṭṭhapāle aḍḍhamāsupasampanne thullakoṭṭhike yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. |
Not long after Venerable Raṭṭhapāla’s ordination, a fortnight later, the Buddha—having stayed in Thullakoṭṭhita as long as he wished—set out for Sāvatthī. |
拉塔波罗尊者受戒后不久,两周后,佛陀——在图拉哥提塔随心所欲地住了一段时间后——动身前往舍卫城。 |
| Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. |
Traveling stage by stage, he arrived at Sāvatthī, |
他一路跋涉,抵达舍卫城, |
| Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
where he stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
住在祇树给孤独园。 |
| Atha kho āyasmā raṭṭhapālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. |
Then Venerable Raṭṭhapāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness. |
然后拉塔波罗尊者独居、离群、精进、热忱、坚定,很快就在此生证得了梵行的最高境界。他以自己的洞察力证得了善男子正当从在家生活出家,过无家生活的目标。 |
| “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. |
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” |
他明白:“生死已尽;梵行已立;应做已做;不再有任何存在状态。” |
| Aññataro kho panāyasmā raṭṭhapālo arahataṃ ahosi. |
And Venerable Raṭṭhapāla became one of the perfected. |
于是拉塔波罗尊者成为了一位阿罗汉。 |
| Atha kho āyasmā raṭṭhapālo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṃ etadavoca: |
Then he went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
然后他来到佛陀面前,向佛陀顶礼,坐到一边,然后对佛陀说: |
| “icchāmahaṃ, bhante, mātāpitaro uddassetuṃ, sace maṃ bhagavā anujānātī”ti. |
“Sir, I’d like to visit my parents, if the Buddha allows it.” |
“世尊,如果佛陀允许,我想探望我的父母。” |
| Atha kho bhagavā āyasmato raṭṭhapālassa cetasā ceto paricca manasākāsi. |
Then the Buddha focused on comprehending Raṭṭhapāla’s mind. |
于是佛陀专注于理解拉塔波罗的心意。 |
| Yathā bhagavā aññāsi: |
When he knew that |
当他知道 |
| “abhabbo kho raṭṭhapālo kulaputto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitun”ti, atha kho bhagavā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca: |
it was impossible for Raṭṭhapāla to reject the training and return to a lesser life, he said: |
拉塔波罗不可能放弃修行而回到较低级的俗世生活时,他说: |
| “yassadāni tvaṃ, raṭṭhapāla, kālaṃ maññasī”ti. |
“Please, Raṭṭhapāla, go at your convenience.” |
“请便,拉塔波罗,你方便的时候就去吧。” |
| Atha kho āyasmā raṭṭhapālo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena thullakoṭṭhikaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. |
And then Raṭṭhapāla got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Thullakoṭṭhita. |
于是拉塔波罗从座位上站起来,向佛陀顶礼,恭敬地右绕佛陀。然后他整理好住处,持钵和僧袍,动身前往图拉哥提塔。 |
| Anupubbena cārikaṃ caramāno yena thullakoṭṭhiko tadavasari. |
Traveling stage by stage, he arrived at Thullakoṭṭhika, |
他一路跋涉,抵达图拉哥提塔, |
| Tatra sudaṃ āyasmā raṭṭhapālo thullakoṭṭhike viharati rañño korabyassa migacīre. |
where he stayed in King Koravya’s deer range. |
住在俱卢维亚国王的鹿苑。 |
| Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya thullakoṭṭhikaṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then Raṭṭhapāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Thullakoṭṭhita for alms. |
然后拉塔波罗清晨着衣,持钵和僧袍,进入图拉哥提塔乞食。 |
| Thullakoṭṭhike sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami. |
Wandering indiscriminately for alms-food, he approached his own father’s house. |
漫无目的地乞食,他来到了自己父亲的家。 |
| Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa pitā majjhimāya dvārasālāya ullikhāpeti. |
Now at that time Raṭṭhapāla’s father was having his hair dressed in the hall of the middle gate. |
当时拉塔波罗的父亲正在中门厅梳理头发。 |
| Addasā kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ dūratova āgacchantaṃ. |
He saw Raṭṭhapāla coming off in the distance |
他远远地看到拉塔波罗走来 |
| Disvāna etadavoca: |
and said: |
他说: |
| “imehi muṇḍakehi samaṇakehi amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo pabbājito”ti. |
“Our dear and beloved only son was made to go forth by these shavelings, these fake ascetics!” |
“我们亲爱而唯一的儿子被这些剃光头、假苦行僧的人逼着出家了!” |
| Atha kho āyasmā raṭṭhapālo sakapitu nivesane neva dānaṃ alattha na paccakkhānaṃ; |
And at his own father’s house Raṭṭhapāla received neither alms nor a polite refusal, |
而在他自己父亲的家里,拉塔波罗既没有得到施舍,也没有得到礼貌的拒绝, |
| aññadatthu akkosameva alattha. |
but only abuse. |
只有辱骂。 |
| Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī ābhidosikaṃ kummāsaṃ chaḍḍetukāmā hoti. |
Now at that time a family bondservant wanted to throw away the previous night’s porridge. |
当时,一个家仆想把前一晚的粥倒掉。 |
| Atha kho āyasmā raṭṭhapālo taṃ ñātidāsiṃ etadavoca: |
So Raṭṭhapāla said to her: |
于是拉塔波罗对她说: |
| “sacetaṃ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṃ, idha me patte ākirā”ti. |
“If that’s to be thrown away, sister, pour it here in my bowl.” |
“如果那要倒掉,姊妹,把它倒进我的钵里。” |
| Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ āyasmato raṭṭhapālassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṃ aggahesi. |
As she was pouring the porridge into his bowl, she recognized the details of his hands, feet, and voice. |
当她把粥倒进他的钵里时,她认出了他手、脚和声音的细节。 |
| Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī yenāyasmato raṭṭhapālassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa mātaraṃ etadavoca: |
She then went to his mother and said: |
她于是走到他母亲面前说: |
| “yaggheyye, jāneyyāsi: |
“Please, madam, you should know this. |
“夫人,请您务必知道这件事。 |
| ‘ayyaputto raṭṭhapālo anuppatto’”ti. |
My lord Raṭṭhapāla has arrived.” |
我的主人拉塔波罗回来了。” |
| “Sace, je, saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomī”ti. |
“Wow! If you speak the truth, I’ll make you a free woman!” |
“哇!如果你说的是实话,我就让你自由!” |
| Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa mātā yenāyasmato raṭṭhapālassa pitā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa pitaraṃ etadavoca: |
Then Raṭṭhapāla’s mother went to his father and said: |
然后拉塔波罗的母亲走到他父亲面前说: |
| “yagghe, gahapati, jāneyyāsi: |
“Please householder, you should know this. |
“居士,请您务必知道这件事。 |
| ‘raṭṭhapālo kira kulaputto anuppatto’”ti? |
It seems our son Raṭṭhapāla has arrived.” |
看来我们的儿子拉塔波罗回来了。” |
| Tena kho pana samayena āyasmā raṭṭhapālo taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ nissāya paribhuñjati. |
Now at that time Raṭṭhapāla was eating last night’s porridge by a wall. |
当时拉塔波罗正靠着墙吃昨晚的粥。 |
| Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca: |
Then Raṭṭhapāla’s father went up to him and said: |
然后拉塔波罗的父亲走到他面前说: |
| “atthi nāma, tāta raṭṭhapāla, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi? |
“Dear Raṭṭhapāla! There’s … and youʼll be eating last night’s porridge! |
“亲爱的拉塔波罗!还有……你竟然在吃昨晚的粥! |
| Nanu, tāta raṭṭhapāla, sakaṃ gehaṃ gantabban”ti? |
Why not go to your own home?” |
为什么不去你自己的家呢?” |
| “Kuto no, gahapati, amhākaṃ gehaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ? |
“Householder, how could those of us who have gone forth from the lay life to homelessness have a house? |
“居士,我们这些从在家生活出家,过无家生活的人,怎么会有家呢? |
| Anagārā mayaṃ, gahapati. |
We’re homeless, householder. |
我们是无家可归的,居士。 |
| Agamamha kho te, gahapati, gehaṃ, tattha neva dānaṃ alatthamha na paccakkhānaṃ; |
I came to your house, but there I received neither alms nor a polite refusal, |
我去了你家,但在那里我既没有得到施舍,也没有得到礼貌的拒绝, |
| aññadatthu akkosameva alatthamhā”ti. |
but only abuse.” |
只有辱骂。” |
| “Ehi, tāta raṭṭhapāla, gharaṃ gamissāmā”ti. |
“Come, dear Raṭṭhapāla, let’s go to the house.” |
“来吧,亲爱的拉塔波罗,我们回家去。” |
| “Alaṃ, gahapati, kataṃ me ajja bhattakiccaṃ”. |
“Enough, householder. My meal is finished for today.” |
“够了,居士。我今天的饭已经吃完了。” |
| “Tena hi, tāta raṭṭhapāla, adhivāsehi svātanāya bhattan”ti. |
“Well then, dear Raṭṭhapāla, please accept tomorrow’s meal from me.” |
“那么,亲爱的拉塔波罗,请接受我明天的供养。” |
| Adhivāsesi kho āyasmā raṭṭhapālo tuṇhībhāvena. |
Raṭṭhapāla consented in silence. |
拉塔波罗默然允诺。 |
| Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmato raṭṭhapālassa adhivāsanaṃ viditvā yena sakaṃ nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahantaṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ kārāpetvā kilañjehi paṭicchādetvā āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā āmantesi: |
Then, knowing that Raṭṭhapāla had accepted, his father went back to his own house. He made a heap of gold coins and bullion and hid it under mats. Then he addressed Raṭṭhapāla’s former wives: |
然后,拉塔波罗的父亲知道拉塔波罗已接受,便回到自己家里。他堆了一堆金币和金块,藏在垫子下面。然后他对拉塔波罗的前妻们说: |
| “etha tumhe, vadhuyo, yena alaṅkārena alaṅkatā pubbe raṭṭhapālassa kulaputtassa piyā hotha manāpā tena alaṅkārena alaṅkarothā”ti. |
“Please, daughters-in-law, adorn yourselves in the way that our son Raṭṭhapāla found you most adorable.” |
“媳妇们,请你们打扮成我们儿子拉塔波罗觉得你们最可爱的样子。” |
| Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā āyasmato raṭṭhapālassa kālaṃ ārocesi: |
And when the night had passed Raṭṭhapāla’s father had a variety of delicious foods prepared in his own home, and announced the time to the Venerable Raṭṭhapāla, saying: |
夜幕降临后,拉塔波罗的父亲在自己家里准备了各种美味佳肴,并通知拉塔波罗尊者时间,说: |
| “kālo, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṃ bhattan”ti. |
“Sir, it’s time. The meal is ready.” |
“世尊,时间到了。斋饭已备妥。” |
| Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā taṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ vivarāpetvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca: |
Then Raṭṭhapāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to his father’s home, and sat down on the seat spread out. Then Raṭṭhapāla’s father, revealing the heap of gold coins and bullion, said to Raṭṭhapāla: |
然后拉塔波罗清晨着衣,持钵和僧袍,前往父亲的家,坐在铺好的座位上。然后拉塔波罗的父亲,显露出那堆金币和金块,对拉塔波罗说: |
| “idaṃ te, tāta raṭṭhapāla, mātu mattikaṃ dhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ, aññaṃ pitāmahaṃ. |
“Dear Raṭṭhapāla, this is your maternal fortune. There’s another paternal fortune, and an ancestral one. |
“亲爱的拉塔波罗,这是你母亲那边的财富。还有一份你父亲那边的财富,以及一份祖传的财富。 |
| Sakkā, tāta raṭṭhapāla, bhoge ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. |
You can both enjoy your wealth and make merit. |
你可以既享受你的财富又积德。 |
| Ehi tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī”ti. |
Come, return to a lesser life, enjoy wealth, and make merit!” |
来吧,回到世俗生活,享受财富,并积德!” |
| “Sace me tvaṃ, gahapati, vacanaṃ kareyyāsi, imaṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ sakaṭe āropetvā nibbāhāpetvā majjhegaṅgāya nadiyā sote opilāpeyyāsi. |
“If you’d follow my advice, householder, you’d have this heap of gold loaded on a cart and carried away to be dumped in the middle of the Ganges river. |
“如果居士您听从我的建议,您会把这堆金子装上马车,运到恒河中间倒掉。 |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么呢? |
| Ye uppajjissanti hi te, gahapati, tatonidānaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti. |
Because this will bring you nothing but sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.” |
因为这只会给你带来悲伤、哀叹、痛苦、悲伤和苦恼。” |
| Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā paccekaṃ pādesu gahetvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavocuṃ: |
Then Raṭṭhapāla’s former wives each clasped his feet and said: |
然后拉塔波罗的前妻们各自抱住他的脚说: |
| “kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī”ti? |
“What are they like, lord, the nymphs for whom you lead the spiritual life?” |
“主人,您为之过梵行的仙女们是什么样的呢?” |
| “Na kho mayaṃ, bhaginī, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carāmā”ti. |
“Sisters, I don’t lead the spiritual life for the sake of nymphs.” |
“姊妹们,我不是为了仙女们而过梵行的。” |
| “Bhaginivādena no ayyaputto raṭṭhapālo samudācaratī”ti tā tattheva mucchitā papatiṃsu. |
Saying, “Our lord Raṭṭhapāla refers to us as sisters!” they fainted right away. |
她们说:“我们的主人拉塔波罗竟然称我们为姊妹!”她们立刻晕倒了。 |
| Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pitaraṃ etadavoca: |
Then Raṭṭhapāla said to his father: |
然后拉塔波罗对父亲说: |
| “sace, gahapati, bhojanaṃ dātabbaṃ, detha; |
“If there is food to be given, householder, please give it. |
“如果有什么食物要施舍,居士,请施舍吧。 |
| mā no viheṭhethā”ti. |
But don’t harass me.” |
但请不要骚扰我。” |
| “Bhuñja, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṃ bhattan”ti. |
“Eat, dear Raṭṭhapāla. The meal is ready.” |
“吃吧,亲爱的拉塔波罗。斋饭已备妥。” |
| Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. |
Then Raṭṭhapāla’s father served and satisfied Venerable Raṭṭhapāla with his own hands with a variety of delicious foods. |
然后拉塔波罗的父亲亲自以各种美味食物供养并满足了拉塔波罗尊者。 |
| Atha kho rājā korabyo migavaṃ āmantesi: |
Then King Koravya addressed his gamekeeper: |
然后俱卢维亚国王对他的猎场管理员说: |
| “sodhehi, samma migava, migacīraṃ uyyānabhūmiṃ; |
“My good gamekeeper, tidy up the park of the deer range. |
“我亲爱的猎场管理员,把鹿苑公园收拾干净。 |
| gacchāma subhūmiṃ dassanāyā”ti. |
We will go to see the nice scenery.” |
我们要去看看美丽的风景。” |
| “Evaṃ, devā”ti kho migavo rañño korabyassa paṭissutvā migacīraṃ sodhento addasa āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinnaṃ. |
“Yes, Your Majesty,” replied the gamekeeper. While tidying the deer range he saw Raṭṭhapāla sitting in meditation. |
“是的,陛下。”猎场管理员回答道。在收拾鹿苑时,他看到拉塔波罗坐在那里禅修。 |
| Disvāna yena rājā korabyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ korabyaṃ etadavoca: |
Seeing this, he went to the king, and said: |
看到这,他去见国王,说: |
| “suddhaṃ kho te, deva, migacīraṃ. |
“The deer range is tidy, sire. |
“陛下,鹿苑已收拾干净。 |
| Atthi cettha raṭṭhapālo nāma kulaputto imasmiṃyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto yassa tvaṃ abhiṇhaṃ kittayamāno ahosi, so aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno”ti. |
And the respectable person named Raṭṭhapāla, the son of the leading clan in Thullakoṭṭhita, of whom you have often spoken highly, is meditating there at the root of a tree.” |
而且您经常称赞的那位受尊敬的人,图拉哥提塔主要家族的儿子,名叫拉塔波罗的,正在一棵树下禅修。” |
| “Tena hi, samma migava, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā. |
“Well then, my good gamekeeper, that’s enough of the park for today. |
“那么,我亲爱的猎场管理员,今天的公园就够了。 |
| Tameva dāni mayaṃ bhavantaṃ raṭṭhapālaṃ payirupāsissāmā”ti. |
Now I shall pay homage to the Master Raṭṭhapāla.” |
现在我要去拜见拉塔波罗大师。” |
| Atha kho rājā korabyo “yaṃ tattha khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ taṃ sabbaṃ vissajjethā”ti vatvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi thullakoṭṭhikamhā niyyāsi mahaccarājānubhāvena āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ dassanāya. |
And then King Koravya said: “Give away all the different foods that have been prepared there.” He had the finest carriages harnessed. Then he mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out in full royal pomp from Thullakoṭṭhita to see Raṭṭhapāla. |
然后俱卢维亚国王说:“把那里准备好的所有食物都分发出去。”他命人套上最好的马车。然后他乘上一辆豪华马车,并带着其他豪华马车,以隆重的王室排场从图拉哥提塔出发去见拉塔波罗。 |
| Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ussaṭāya ussaṭāya parisāya yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā raṭṭhapālena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rājā korabyo āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca: |
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached Raṭṭhapāla on foot, together with a group of eminent officials. They exchanged greetings, and, when the greetings and polite conversation were over, he stood to one side, and said to Raṭṭhapāla: |
他乘马车行进到地形允许的地方,然后下车,与一群显赫的官员一同步行接近拉塔波罗。他们互相问候,问候和礼貌的交谈结束后,他站到一边,对拉塔波罗说: |
| “idha bhavaṃ raṭṭhapālo hatthatthare nisīdatū”ti. |
“Here, Master Raṭṭhapāla, sit on this elephant rug.” |
“拉塔波罗大师,请坐在这张象毯上。” |
| “Alaṃ, mahārāja, nisīda tvaṃ; |
“Enough, great king, you sit on it. |
“够了,大王,您坐吧。 |
| nisinno ahaṃ sake āsane”ti. |
I’m sitting on my own seat.” |
我正坐在我自己的座位上。” |
| Nisīdi rājā korabyo paññatte āsane. Nisajja kho rājā korabyo āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca: |
So the king sat down on the seat spread out, and said: |
于是国王坐在铺好的座位上,说: |
| “Cattārimāni, bho raṭṭhapāla, pārijuññāni yehi pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti. |
“Master Raṭṭhapāla, there are these four kinds of decay. Because of these, some people shave off their hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. |
“拉塔波罗大师,有这四种衰败。因为这些,有些人会剃掉头发和胡须,穿上赭色僧袍,从在家生活出家,过无家生活。 |
| Katamāni cattāri? |
What four? |
哪四种? |
| Jarāpārijuññaṃ, byādhipārijuññaṃ, bhogapārijuññaṃ, ñātipārijuññaṃ. |
Decay due to old age, decay due to sickness, decay of wealth, and decay of relatives. |
年老衰败、疾病衰败、财富衰败和亲属衰败。 |
| Katamañca, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṃ? |
And what is decay due to old age? |
什么是年老衰败? |
| Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco jiṇṇo hoti vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. |
It’s when someone is old, elderly, and senior, advanced in years, and has reached the final stage of life. |
就是当一个人年老、年迈、年长、年事已高、已达生命最后阶段时。 |
| So iti paṭisañcikkhati: |
They reflect: |
他们反思: |
| ‘ahaṃ khomhi etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. |
‘I’m now old, elderly, and senior. I’m advanced in years and have reached the final stage of life. |
‘我现在年老、年迈、年长。我年事已高,已达生命最后阶段。 |
| Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. |
It’s not easy for me to acquire more wealth or to increase the wealth I’ve already acquired. |
对我来说,获取更多财富或增加已有的财富并不容易。 |
| Yannūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyan’ti. |
Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ |
我何不剃掉头发和胡须,穿上赭色僧袍,从在家生活出家,过无家生活呢?’ |
| So tena jarāpārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
So because of that decay due to old age they go forth. |
所以因为年老衰败他们出家。 |
| Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṃ. |
This is called decay due to old age. |
这称为年老衰败。 |
| Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. |
But Master Raṭṭhapāla is now a youth, young, black-haired, blessed with youth, in the prime of life. |
但拉塔波罗大师现在还年轻,黑发,青春年少,正值壮年。 |
| Taṃ bhoto raṭṭhapālassa jarāpārijuññaṃ natthi. |
You have no decay due to old age. |
你没有年老衰败。 |
| Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito? (1) |
So what did you know or see or hear that made you go forth? |
那么你了解、看到或听到什么,让你出家了呢? |
| Katamañca, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṃ? |
And what is decay due to sickness? |
什么是疾病衰败? |
| Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. |
It’s when someone is sick, suffering, gravely ill. |
就是当一个人有病,受苦,病重。 |
| So iti paṭisañcikkhati: |
They reflect: |
他们反思: |
| ‘ahaṃ khomhi etarahi ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. |
‘I’m now sick, suffering, gravely ill. |
“我现在生病了,痛苦,病得很重。 |
| Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. |
It’s not easy for me to acquire more wealth or to increase the wealth I’ve already acquired. |
对我来说,获取更多财富或增加已有的财富并不容易。 |
| Yannūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyan’ti. |
Why don’t I go forth from the lay life to homelessness?’ |
我何不从在家生活出家,过无家生活呢?” |
| So tena byādhipārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
So because of that decay due to sickness they go forth. |
所以因为疾病衰败他们出家。 |
| Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṃ. |
This is called decay due to sickness. |
这称为疾病衰败。 |
| Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya. |
But Master Raṭṭhapāla is now rarely ill or unwell. Your stomach digests well, being neither too hot nor too cold. |
但拉塔波罗大师现在很少生病或不适。您的胃口很好,既不太热也不太冷。 |
| Taṃ bhoto raṭṭhapālassa byādhipārijuññaṃ natthi. |
You have no decay due to sickness. |
你没有疾病衰败。 |
| Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito? (2) |
So what did you know or see or hear that made you go forth? |
那么你了解、看到或听到什么,让你出家了呢? |
| Katamañca, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṃ? |
And what is decay of wealth? |
什么是财富衰败? |
| Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. |
It’s when someone is rich, affluent, and wealthy. |
就是当一个人富有、富裕、有钱。 |
| Tassa te bhogā anupubbena parikkhayaṃ gacchanti. |
But gradually their wealth dwindles away. |
但他的财富逐渐减少。 |
| So iti paṭisañcikkhati: |
They reflect: |
他们反思: |
| ‘ahaṃ kho pubbe aḍḍho ahosiṃ mahaddhano mahābhogo. |
‘I used to be rich, affluent, and wealthy. |
“我曾经富有、富裕、有钱。 |
| Tassa me te bhogā anupubbena parikkhayaṃ gatā. |
But gradually my wealth has dwindled away. |
但我的财富逐渐减少。 |
| Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. |
It’s not easy for me to acquire more wealth or to increase the wealth I’ve already acquired. |
对我来说,获取更多财富或增加已有的财富并不容易。 |
| Yannūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyan’ti. |
Why don’t I go forth from the lay life to homelessness?’ |
我何不从在家生活出家,过无家生活呢?” |
| So tena bhogapārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
So because of that decay of wealth they go forth. |
所以因为财富衰败他们出家。 |
| Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṃ. |
This is called decay of wealth. |
这称为财富衰败。 |
| Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo imasmiṃyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto. |
But Master Raṭṭhapāla is the son of the leading clan here in Thullakoṭṭhita. |
但拉塔波罗大师是图拉哥提塔这里主要家族的儿子。 |
| Taṃ bhoto raṭṭhapālassa bhogapārijuññaṃ natthi. |
You have no decay of wealth. |
你没有财富衰败。 |
| Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito? (3) |
So what did you know or see or hear that made you go forth? |
那么你了解、看到或听到什么,让你出家了呢? |
| Katamañca, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṃ? |
And what is decay of relatives? |
什么是亲属衰败? |
| Idha, bho raṭṭhapāla, ekaccassa bahū honti mittāmaccā ñātisālohitā. |
It’s when someone has many friends and colleagues, relatives and kin. |
就是当一个人有许多朋友和同事、亲戚和家族。 |
| Tassa te ñātakā anupubbena parikkhayaṃ gacchanti. |
But gradually their relatives dwindle away. |
但他的亲属逐渐减少。 |
| So iti paṭisañcikkhati: |
They reflect: |
他们反思: |
| ‘mamaṃ kho pubbe bahū ahesuṃ mittāmaccā ñātisālohitā. |
‘I used to have many friends and colleagues, relatives and kin. |
“我曾经有许多朋友和同事、亲戚和家族。 |
| Tassa me te anupubbena parikkhayaṃ gatā. |
But gradually they’ve dwindled away. |
但他们逐渐减少了。 |
| Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. |
It’s not easy for me to acquire more wealth or to increase the wealth I’ve already acquired. |
对我来说,获取更多财富或增加已有的财富并不容易。 |
| Yannūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyan’ti. |
Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ |
我何不剃掉头发和胡须,穿上赭色僧袍,从在家生活出家,过无家生活呢?” |
| So tena ñātipārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
So because of that decay of relatives they go forth. |
所以因为亲属衰败他们出家。 |
| Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṃ. |
This is called decay of relatives. |
这称为亲属衰败。 |
| Bhoto kho pana raṭṭhapālassa imasmiṃyeva thullakoṭṭhike bahū mittāmaccā ñātisālohitā. |
But Master Raṭṭhapāla has many friends and colleagues, relatives and kin right here in Thullakoṭṭhita. |
但拉塔波罗大师在图拉哥提塔这里有许多朋友和同事、亲戚和家族。 |
| Taṃ bhoto raṭṭhapālassa ñātipārijuññaṃ natthi. |
You have no decay of relatives. |
你没有亲属衰败。 |
| Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito? (4) |
So what did you know or see or hear that made you go forth? |
那么你了解、看到或听到什么,让你出家了呢?” |
| “Atthi kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
“Great king, the Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha has taught these four summaries of the teaching for recitation. It was after knowing and seeing and hearing these that I went forth from the lay life to homelessness. |
“大王,知者、见者、阿罗汉、正等正觉者世尊教导了这四种法要摘要以供背诵。我正是因为了解、看到并听到了这些,才从在家生活出家,过无家生活的。 |
| Katame cattāro? |
What four? |
哪四种? |
| Upaniyyati loko addhuvo’ti |
‘The world is unstable and swept away.’ |
‘世间无常,为世所牵。’ |
| kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
This is the first summary. |
这是第一项摘要。 |
| ‘Atāṇo loko anabhissaro’ti |
‘The world has no shelter and no savior.’ |
‘世间无依,无救护者。’ |
| kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
This is the second summary. |
这是第二项摘要。 |
| ‘Assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīyan’ti |
‘The world has no owner—you must leave it all behind and pass on.’ |
‘世间无主——你必须舍弃一切,然后离去。’ |
| kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
This is the third summary. |
这是第三项摘要。 |
| ‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti |
‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’ |
‘世间贪求,永不满足,受制于渴爱。’ |
| kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
This is the fourth summary. |
这是第四项摘要。 |
| Ime kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito”ti. |
The Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha taught these four summaries of the teaching. It was after knowing and seeing and hearing these that I went forth from the lay life to homelessness.” |
知者、见者、阿罗汉、正等正觉者世尊教导了这四种法要摘要。我正是因为了解、看到并听到了这些,才从在家生活出家,过无家生活的。” |
| “‘Upaniyyati loko addhuvo’ti— |
“‘The world is unstable and swept away.’ |
“‘世间无常,为世所牵。’ |
| bhavaṃ raṭṭhapālo āha. |
So Master Raṭṭhapāla said. |
拉塔波罗大师如是说。 |
| Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo”ti? |
How should I see the meaning of this statement?” |
我该如何理解这句话的含义?” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, |
“What do you think, great king? |
“大王,你认为呢? |
| tvaṃ vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro”ti? |
When you were twenty or twenty-five years of age, were you proficient at riding elephants, horses, and chariots, and at archery? Were you strong in thigh and arm, capable, and battle-hardened?” |
当你二十或二十五岁时,你精通骑象、骑马、驾车和射箭吗?你的大腿和手臂强壮吗?你能力出众,久经沙场吗?” |
| “Ahosiṃ ahaṃ, bho raṭṭhapāla, vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro. |
“I was, Master Raṭṭhapāla. |
“我是的,拉塔波罗大师。 |
| Appekadāhaṃ, bho raṭṭhapāla, iddhimāva maññe na attano balena samasamaṃ samanupassāmī”ti. |
Sometimes it seems as if I had superpowers then. I don’t see anyone who could have equalled me in strength.” |
有时我觉得那时我拥有超能力。我没见过有人能在力量上与我匹敌。” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, |
“What do you think, great king? |
“大王,你认为呢? |
| evameva tvaṃ etarahi ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro”ti? |
These days are you just as strong in thigh and arm, capable, and battle-hardened?” |
现在你的大腿和手臂还像那时一样强壮吗?你还能力出众,久经沙场吗?” |
| “No hidaṃ, bho raṭṭhapāla. |
“No, Master Raṭṭhapāla. |
“不了,拉塔波罗大师。 |
| Etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āsītiko me vayo vattati. |
For now I am old, elderly, and senior, I’m advanced in years and have reached the final stage of life. I am eighty years old. |
因为我现在年老、年迈、年长,年事已高,已达生命最后阶段。我今年八十岁了。 |
| Appekadāhaṃ, bho raṭṭhapāla, ‘idha pādaṃ karissāmī’ti aññeneva pādaṃ karomī”ti. |
Sometimes I intend to step in one place, but my foot goes somewhere else.” |
有时我打算踏在一个地方,但我的脚却踏到别处去了。” |
| “Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ: |
“This is what the Buddha was referring to when he said: |
“这就是佛陀所指的: |
| ‘upaniyyati loko addhuvo’ti, |
‘The world is unstable and swept away.’” |
‘世间无常,为世所牵。’” |
| yamahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito”ti. |
|
|
| “Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla. |
“It’s incredible, Master Raṭṭhapāla, it’s amazing, |
“真是不可思议,拉塔波罗大师,真是令人惊叹, |
| Yāva subhāsitañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: |
how well said this was by the Buddha. |
佛陀说得多么好啊。 |
| ‘upaniyyati loko addhuvo’ti. |
|
|
| Upaniyyati hi, bho raṭṭhapāla, loko addhuvo. (1) |
For the world is indeed unstable and swept away. |
因为世间确实无常,为世所牵。 |
| Saṃvijjante kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule hatthikāyāpi assakāyāpi rathakāyāpi pattikāyāpi, amhākaṃ āpadāsu pariyodhāya vattissanti. |
In this royal court you can find divisions of elephants, cavalry, chariots, and infantry. They will serve to defend us from any threats. Yet you said: |
在这个王宫里,你可以找到象军、骑兵、战车和步兵。他们将为我们抵御任何威胁。然而你说: |
| ‘Atāṇo loko anabhissaro’ti— |
‘The world has no shelter and no savior.’ |
‘世间无依,无救护者。’ |
| bhavaṃ raṭṭhapālo āha. |
|
|
| Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo”ti? |
How should I see the meaning of this statement?” |
我该如何理解这句话的含义?” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, |
“What do you think, great king? |
“大王,你认为呢? |
| atthi te koci anusāyiko ābādho”ti? |
Do you have any chronic ailments?” |
你有什么慢性疾病吗?” |
| “Atthi me, bho raṭṭhapāla, anusāyiko ābādho. |
“Yes, I do. |
“是的,我有。 |
| Appekadā maṃ, bho raṭṭhapāla, mittāmaccā ñātisālohitā parivāretvā ṭhitā honti: |
Sometimes my friends and colleagues, relatives and family members surround me, thinking: |
有时我的朋友、同事、亲戚和家人会围着我,心想: |
| ‘idāni rājā korabyo kālaṃ karissati, idāni rājā korabyo kālaṃ karissatī’”ti. |
‘Now the king will die! Now the king will die!’” |
‘现在国王要死了!现在国王要死了!’” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, |
“What do you think, great king? |
“大王,你认为呢? |
| labhasi tvaṃ te mittāmacce ñātisālohite: |
Can you get your friends and colleagues, relatives and family members to help: |
你能让你的朋友、同事、亲戚和家人帮忙吗: |
| ‘āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṃ vedanaṃ saṃvibhajatha, yathāhaṃ lahukatarikaṃ vedanaṃ vediyeyyan’ti— |
‘Please, my dear friends and colleagues, relatives and family members, all of you here share my pain so that I may feel less pain.’ |
‘请亲爱的朋友、同事、亲戚和家人,你们都分担我的痛苦,这样我就可以少受些痛苦。’ |
| udāhu tvaṃyeva taṃ vedanaṃ vediyasī”ti? |
Or must you alone feel that pain?” |
还是你必须独自承受那痛苦?” |
| “Nāhaṃ, bho raṭṭhapāla, labhāmi te mittāmacce ñātisālohite: |
“I can’t get my friends to share my pain. |
“我不能让我的朋友分担我的痛苦。 |
| ‘āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṃ vedanaṃ saṃvibhajatha, yathāhaṃ lahukatarikaṃ vedanaṃ vediyeyyan’ti. |
|
|
| Atha kho ahameva taṃ vedanaṃ vediyāmī”ti. |
Rather, I alone must feel it.” |
相反,我必须独自承受。” |
| “Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ: |
“This is what the Buddha was referring to when he said: |
“这就是佛陀所指的: |
| ‘atāṇo loko anabhissaro’ti, |
‘The world has no shelter and no savior.’” |
‘世间无依,无救护者。’” |
| yamahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito”ti. |
|
|
| “Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla. |
“It’s incredible, Master Raṭṭhapāla, it’s amazing, |
“真是不可思议,拉塔波罗大师,真是令人惊叹, |
| Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: |
how well said this was by the Buddha. |
佛陀说得多么好啊。 |
| ‘atāṇo loko anabhissaro’ti. |
|
|
| Atāṇo hi, bho raṭṭhapāla, loko anabhissaro. (2) |
For the world indeed has no shelter and no savior. |
因为世间确实无依,无救护者。 |
| Saṃvijjati kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ bhūmigatañca vehāsagatañca. |
In this royal court you can find abundant gold coin and bullion stored in dungeons and towers. Yet you said: |
在这个王宫里,你可以找到大量金币和金块,储存在地牢和高塔中。然而你说: |
| ‘Assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīyan’ti— |
‘The world has no owner—you must leave it all behind and pass on.’ |
‘世间无主——你必须舍弃一切,然后离去。’ |
| bhavaṃ raṭṭhapālo āha. |
|
|
| Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo”ti? |
How should I see the meaning of this statement?” |
我该如何理解这句话的含义?” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, |
‘What do you think, great king? |
“大王,你认为呢? |
| yathā tvaṃ etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresi, lacchasi tvaṃ paratthāpi: |
These days you amuse yourself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. But is there any way to ensure that in the next life |
如今你享受着五种感官刺激的供应。但有什么办法能确保在来世 |
| ‘evamevāhaṃ imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’ti, udāhu aññe imaṃ bhogaṃ paṭipajjissanti, tvaṃ pana yathākammaṃ gamissasī”ti? |
you will continue to amuse yourself in the same way, supplied and provided with the same five kinds of sensual stimulation? Or will others make use of this property, while you pass on according to your deeds?” |
你将以同样的方式继续享受,同样供应着五种感官刺激吗?或者其他人将使用这些财产,而你则根据你的行为而离去?” |
| “Yathāhaṃ, bho raṭṭhapāla, etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremi, nāhaṃ lacchāmi paratthāpi: |
“There’s no way to ensure that I will continue to amuse myself in the same way. |
“没有任何办法能确保我将以同样的方式继续享乐。 |
| ‘evameva imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’ti. |
|
|
| Atha kho aññe imaṃ bhogaṃ paṭipajjissanti; ahaṃ pana yathākammaṃ gamissāmī”ti. |
Rather, others will take over this property, while I pass on according to my deeds.” |
相反,其他人将接管这些财产,而我则根据我的业力而离去。” |
| “Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ: |
“This is what the Buddha was referring to when he said: |
“这就是佛陀所指的: |
| ‘assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīyan’ti, |
‘The world has no owner—you must leave it all behind and pass on.’” |
‘世间无主——你必须舍弃一切,然后离去。’” |
| yamahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito”ti. |
|
|
| “Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla. |
“It’s incredible, Master Raṭṭhapāla, it’s amazing, |
“真是不可思议,拉塔波罗大师,真是令人惊叹, |
| Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: |
how well said this was by the Buddha. |
佛陀说得多么好啊。 |
| ‘assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīyan’ti. |
|
|
| Assako hi, bho raṭṭhapāla, loko sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ. (3) |
For the world indeed has no owner—you must leave it all behind and pass on. |
因为世间确实无主——你必须舍弃一切,然后离去。 |
| ‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti— |
You also said this: ‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’ |
你还说了这句话:‘世间贪求,永不满足,受制于渴爱。’ |
| bhavaṃ raṭṭhapālo āha. |
|
|
| Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo”ti? |
How should I see the meaning of this statement?” |
我该如何理解这句话的含义?” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, |
“What do you think, great king? |
“大王,你认为呢? |
| phītaṃ kuruṃ ajjhāvasasī”ti? |
Do you dwell in the prosperous land of Kuru?” |
你住在富饶的俱卢国吗?” |
| “Evaṃ, bho raṭṭhapāla, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasāmī”ti. |
“Indeed I do.” |
“我确实是。” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, |
“What do you think, great king? |
“大王,你认为呢? |
| idha puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. |
Suppose a trustworthy and reliable man were to come from the east. |
假设一位值得信赖的人从东方来。 |
| So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya: |
He’d approach you and say: |
他会走近你,说: |
| ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya? |
‘Please sir, you should know this. I come from the east. |
‘先生,请您知道。我来自东方。 |
| Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ. |
There I saw a large country that is successful and prosperous and full of people. |
在那里我看到一个富饶繁荣、人口众多的国家。 |
| Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; |
They have many divisions of elephants, cavalry, chariots, and infantry. |
他们有许多象军、骑兵、战车和步兵。 |
| bahu tattha dhanadhaññaṃ; |
And there’s plenty of money and grain, |
而且有充足的钱财和粮食, |
| bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; |
plenty of gold coins and bullion, both worked and unworked, |
大量已加工和未加工的金币和金块, |
| bahu tattha itthipariggaho. |
and plenty of women for the taking. |
以及大量可供取用的女人。 |
| Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṃ. |
With your current forces you can conquer it. |
以您现有的兵力可以征服它。 |
| Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṃ kareyyāsī”ti? |
Conquer it, great king!’ What would you do?” |
征服它吧,大王!’你会怎么做?” |
| “Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā”ti. |
“I would conquer it and dwell there.” |
“我会征服它并居住在那里。” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, |
“What do you think, great king? |
“大王,你认为呢? |
| idha puriso āgaccheyya pacchimāya disāya … |
Suppose a trustworthy and reliable man were to come from the west, |
假设一位值得信赖的人从西方, |
| uttarāya disāya … |
north, |
北方, |
| dakkhiṇāya disāya … |
south, |
南方, |
| parasamuddato saddhāyiko paccayiko. |
or from over the ocean. |
或从海外来。 |
| So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya: |
He’d approach you and say the same thing. |
他会走近你,说同样的话。 |
| ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi parasamuddato? |
|
|
| Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ. |
|
|
| Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; |
|
|
| bahu tattha dhanadhaññaṃ; |
|
|
| bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; |
|
|
| bahu tattha itthipariggaho. |
|
|
| Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṃ. |
|
|
| Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṃ kareyyāsī”ti? |
What would you do?” |
你会怎么做?” |
| “Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā”ti. |
“I would conquer it and dwell there.” |
“我会征服它并居住在那里。” |
| “Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ: |
“This is what the Buddha was referring to when he said: |
“这就是佛陀所指的: |
| ‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti, |
‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’ |
‘世间贪求,永不满足,受制于渴爱。’ |
| yamahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito”ti. |
And it was after knowing and seeing and hearing this that I went forth from the lay life to homelessness.” |
我正是因为了解、看到并听到了这些,才从在家生活出家,过无家生活的。” |
| “Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla. |
“It’s incredible, Master Raṭṭhapāla, it’s amazing, |
“真是不可思议,拉塔波罗大师,真是令人惊叹, |
| Yāva subhāsitañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: |
how well said this was by the Buddha. |
佛陀说得多么好啊。 |
| ‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti. |
|
|
| Ūno hi, bho raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso”ti. |
For the world is indeed wanting, insatiable, the slave of craving.” |
因为世间确实贪求,永不满足,受制于渴爱。” |