|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(摘自B. Sujato 2018/12) |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
如是我闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
一时,佛陀住在舍卫城祇树给孤独园。 |
| Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. |
然后,跋迦姓游方者来到佛陀面前,与他互相问候。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: |
问候和礼貌的交谈结束后,他坐到一边,对佛陀说: |
| “Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan’ti— |
“Master Gotama, is this your view: ‘The world is eternal. This is the only truth, other ideas are stupid’?” |
“乔达摩大师,您的观点是:‘世界是永恒的。这是唯一的真理,其他观点都是愚蠢的’吗?” |
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo”ti? |
|
|
| “Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi: |
“That’s not my view, Vaccha.” |
“那不是我的观点,婆蹉。” |
| ‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan’”ti. |
|
|
| “Kiṃ pana, bho gotama, ‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan’ti— |
“Then is this your view: ‘The world is not eternal. This is the only truth, other ideas are stupid’?” |
“那么,您的观点是:‘世界不是永恒的。这是唯一的真理,其他观点都是愚蠢的’吗?” |
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo”ti? |
|
|
| “Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi: |
“That’s not my view, Vaccha.” |
“那不是我的观点,婆蹉。” |
| ‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan’”ti. |
|
|
| “Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘antavā loko, idameva saccaṃ moghamaññan’ti— |
“Then is this your view: ‘The world is finite. This is the only truth, other ideas are stupid’?” |
“那么,您的观点是:‘世界是有限的。这是唯一的真理,其他观点都是愚蠢的’吗?” |
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo”ti? |
|
|
| “Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi: |
“That’s not my view, Vaccha.” |
“那不是我的观点,婆蹉。” |
| ‘antavā loko, idameva saccaṃ moghamaññan’”ti. |
|
|
| “Kiṃ pana, bho gotama, ‘anantavā loko, idameva saccaṃ moghamaññan’ti— |
“Then is this your view: ‘The world is infinite. This is the only truth, other ideas are stupid’?” |
“那么,您的观点是:‘世界是无限的。这是唯一的真理,其他观点都是愚蠢的’吗?” |
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo”ti? |
|
|
| “Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi: |
“That’s not my view, Vaccha.” |
“那不是我的观点,婆蹉。” |
| ‘anantavā loko, idameva saccaṃ moghamaññan’”ti. |
|
|
| “Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññan’ti— |
“Then is this your view: ‘The soul and the body are the same thing. This is the only truth, other ideas are stupid’?” |
“那么,您的观点是:‘灵魂和身体是同一回事。这是唯一的真理,其他观点都是愚蠢的’吗?” |
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo”ti? |
|
|
| “Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi: |
“That’s not my view, Vaccha.” |
“那不是我的观点,婆蹉。” |
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññan’”ti. |
|
|
| “Kiṃ pana, bho gotama, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññan’ti— |
“Then is this your view: ‘The soul and the body are different things. This is the only truth, other ideas are stupid’?” |
“那么,您的观点是:‘灵魂和身体是不同的东西。这是唯一的真理,其他观点都是愚蠢的’吗?” |
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo”ti? |
|
|
| “Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi: |
“That’s not my view, Vaccha.” |
“那不是我的观点,婆蹉。” |
| ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññan’”ti. |
|
|
| “Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññan’ti— |
“Then is this your view: ‘A Realized One exists after death. This is the only truth, other ideas are stupid’?” |
“那么,您的观点是:‘如来死后存在。这是唯一的真理,其他观点都是愚蠢的’吗?” |
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo”ti? |
|
|
| “Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi: |
“That’s not my view, Vaccha.” |
“那不是我的观点,婆蹉。” |
| ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññan’”ti. |
|
|
| “Kiṃ pana, bho gotama, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññan’ti— |
“Then is this your view: ‘A Realized One doesn’t exist after death. This is the only truth, other ideas are stupid’?” |
“那么,您的观点是:‘如来死后不存在。这是唯一的真理,其他观点都是愚蠢的’吗?” |
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo”ti? |
|
|
| “Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi: |
“That’s not my view, Vaccha.” |
“那不是我的观点,婆蹉。” |
| ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññan’”ti. |
|
|
| “Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññan’ti— |
“Then is this your view: ‘A Realized One both exists and doesn’t exist after death. This is the only truth, other ideas are stupid’?” |
“那么,您的观点是:‘如来死后既存在又不存在。这是唯一的真理,其他观点都是愚蠢的’吗?” |
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo”ti? |
|
|
| “Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi: |
“That’s not my view, Vaccha.” |
“那不是我的观点,婆蹉。” |
| ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññan’”ti. |
|
|
| “Kiṃ pana, bho gotama, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññan’ti— |
“Then is this your view: ‘A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death. This is the only truth, other ideas are stupid’?” |
“那么,您的观点是:‘如来死后既非存在亦非不存在。这是唯一的真理,其他观点都是愚蠢的’吗?” |
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo”ti? |
|
|
| “Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi: |
“That’s not my view, Vaccha.” |
“那不是我的观点,婆蹉。” |
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññan’”ti. |
|
|
| “‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti— |
“Master Gotama, when asked these ten questions, you say: ‘That’s not my view.’ |
“乔达摩大师,当被问及这十个问题时,您都说:‘那不是我的观点。’ |
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi— |
|
|
| sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan’ti vadesi. |
|
|
| ‘Kiṃ pana, bho gotama, asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti— |
|
|
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi— |
|
|
| asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan’ti vadesi. |
|
|
| ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, antavā loko, idameva saccaṃ moghamaññanti— |
|
|
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi— |
|
|
| antavā loko, idameva saccaṃ moghamaññan’ti vadesi. |
|
|
| ‘Kiṃ pana, bho gotama, anantavā loko, idameva saccaṃ moghamaññanti— |
|
|
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi— |
|
|
| anantavā loko, idameva saccaṃ moghamaññan’ti vadesi. |
|
|
| ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññanti— |
|
|
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi— |
|
|
| taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññan’ti vadesi. |
|
|
| ‘Kiṃ pana, bho gotama, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññanti— |
|
|
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi— |
|
|
| aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññan’ti vadesi. |
|
|
| ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti— |
|
|
| evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi— |
|
|
| hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññan’ti vadesi. |
|
|
| “‘Sassato loko’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ sadukkhaṃ savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. |
“Each of these ten convictions is the thicket of views, the desert of views, the trick of views, the evasiveness of views, the fetter of views. They’re beset with anguish, distress, and fever. They don’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. |
这十种见解都是见解的丛林、见解的荒漠、见解的诡计、见解的闪烁、见解的桎梏。它们充满痛苦、烦恼和热恼。它们不能导向厌离、离欲、止息、寂静、洞察、觉醒和涅槃。 |
| ‘Asassato loko’ti kho, vaccha … pe … |
|
|
| ‘antavā loko’ti kho, vaccha … pe … |
|
|
| ‘anantavā loko’ti kho, vaccha … pe … |
|
|
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti kho, vaccha … pe … |
|
|
| ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti kho, vaccha … pe … |
|
|
| ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha … pe … |
|
|
| ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha … pe … |
|
|
| ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha … pe … |
|
|
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ sadukkhaṃ savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. |
|
|
| Imaṃ kho ahaṃ, vaccha, ādīnavaṃ sampassamāno evaṃ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato”ti. |
Seeing this drawback I avoid all these convictions.” |
见到这个弊端,我避免所有这些见解。” |
| “Atthi pana bhoto gotamassa kiñci diṭṭhigatan”ti? |
“But does Master Gotama have any convictions at all?” |
“但是乔达摩大师,您有任何见解吗?” |
| “Diṭṭhigatanti kho, vaccha, apanītametaṃ tathāgatassa. |
“The Realized One has done away with convictions. |
“如来已经抛弃了见解。 |
| Diṭṭhañhetaṃ, vaccha, tathāgatena: |
For the Realized One has seen: |
因为如来已经洞见: |
| ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; |
‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. |
‘色是如此,色的起源是如此,色的止息是如此。 |
| iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; |
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. |
受是如此,受的起源是如此,受的止息是如此。 |
| iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; |
Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. |
想是如此,想的起源是如此,想的止息是如此。 |
| iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; |
Such are co-doings, such is the origin of co-doings, such is the ending of co-doings. |
行是如此,行的起源是如此,行的止息是如此。 |
| iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. |
Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ |
识是如此,识的起源是如此,识的止息是如此。’ |
| Tasmā tathāgato sabbamaññitānaṃ sabbamathitānaṃ sabbaahaṅkāramamaṅkāramānānusayānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anupādā vimuttoti vadāmī”ti. |
That’s why the Realized One is freed with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all conceivings, all worries, and all ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit, I say.” |
所以我说,如来通过一切构想、一切忧虑以及一切自我、占有或潜在的慢癖的止息、消退、灭尽、舍弃和放下而获得解脱。” |
| “Evaṃ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṃ upapajjatī”ti? |
“But Master Gotama, when a monk’s mind is freed like this, where are they reborn?” |
“但是乔达摩大师,当一位比丘的心如此解脱时,他们会投生到哪里呢?” |
| “Upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. |
“‘They’re reborn’ doesn’t apply, Vaccha.” |
“‘他们投生’不适用,婆蹉。” |
| “Tena hi, bho gotama, na upapajjatī”ti? |
“Well then, are they not reborn?” |
“那么,他们不投生吗?” |
| “Na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. |
“‘They’re not reborn’ doesn’t apply, Vaccha.” |
“‘他们不投生’不适用,婆蹉。” |
| “Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī”ti? |
“Well then, are they both reborn and not reborn?” |
“那么,他们既投生又不投生吗?” |
| “Upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. |
“‘They’re both reborn and not reborn’ doesn’t apply, Vaccha.” |
“‘他们既投生又不投生’不适用,婆蹉。” |
| “Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī”ti? |
“Well then, are they neither reborn nor not reborn?” |
“那么,他们既非投生亦非不投生吗?” |
| “Neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. |
“‘They’re neither reborn nor not reborn’ doesn’t apply, Vaccha.” |
“‘他们既非投生亦非不投生’不适用,婆蹉。” |
| “‘Evaṃ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṃ upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. |
“Master Gotama, when asked all these questions, you say: ‘It doesn’t apply.’ |
“乔达摩大师,当被问及所有这些问题时,您都说:‘不适用。’ |
| ‘Tena hi, bho gotama, na upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. |
|
|
| ‘Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. |
|
|
| ‘Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. |
|
|
| Etthāhaṃ, bho gotama, aññāṇamāpādiṃ, ettha sammohamāpādiṃ. |
I fail to understand this point, Master Gotama; I’ve fallen into confusion. |
我无法理解这一点,乔达摩大师;我已陷入困惑。 |
| Yāpi me esā bhoto gotamassa purimena kathāsallāpena ahu pasādamattā sāpi me etarahi antarahitā”ti. |
And I’ve now lost even the degree of clarity I had from previous discussion with Master Gotama.” |
我甚至失去了之前与乔达摩大师讨论时所获得的那点清晰。” |
| “Alañhi te, vaccha, aññāṇāya, alaṃ sammohāya. |
“No wonder you don’t understand, Vaccha, no wonder you’re confused. |
“你无法理解,婆蹉,你感到困惑,这并不奇怪。 |
| Gambhīro hāyaṃ, vaccha, dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. |
For this principle is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of reason, subtle, comprehensible to the astute. |
因为这个道理深奥、难以察觉、难以理解、寂静、崇高、超越推理范围、微妙、只有敏锐者才能领会。 |
| So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena. |
It’s hard for you to understand, since you have a different view, creed, belief, practice, and tradition. |
对你来说很难理解,因为你有不同的见解、信条、信仰、实践和传统。 |
| Tena hi, vaccha, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. |
Well then, Vaccha, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. |
那么,婆蹉,我反过来问你这个问题,你可以随意回答。 |
| Taṃ kiṃ maññasi, vaccha, |
What do you think, Vaccha? |
你认为如何,婆蹉? |
| sace te purato aggi jaleyya, jāneyyāsi tvaṃ: |
Suppose a fire was burning in front of you. Would you know: |
假设你面前有一堆火在燃烧。你知道吗: |
| ‘ayaṃ me purato aggi jalatī’”ti? |
‘This fire is burning in front of me’?” |
‘这火在我面前燃烧着’?” |
| “Sace me, bho gotama, purato aggi jaleyya, jāneyyāhaṃ: |
“Yes, I would, Master Gotama.” |
“是的,我知道,乔达摩大师。” |
| ‘ayaṃ me purato aggi jalatī’”ti. |
|
|
| “Sace pana taṃ, vaccha, evaṃ puccheyya: |
“But Vaccha, suppose they were to ask you: |
“但是婆蹉,假设他们问你: |
| ‘yo te ayaṃ purato aggi jalati ayaṃ aggi kiṃ paṭicca jalatī’ti, evaṃ puṭṭho tvaṃ, vaccha, kinti byākareyyāsī”ti? |
‘This fire burning in front of you: what does it depend on to burn?’ How would you answer?” |
‘你面前燃烧的这火:它依靠什么燃烧?’你将如何回答?” |
| “Sace maṃ, bho gotama, evaṃ puccheyya: |
|
|
| ‘yo te ayaṃ purato aggi jalati ayaṃ aggi kiṃ paṭicca jalatī’ti, evaṃ puṭṭho ahaṃ, bho gotama, evaṃ byākareyyaṃ: |
“I would answer like this: |
“我会这样回答: |
| ‘yo me ayaṃ purato aggi jalati ayaṃ aggi tiṇakaṭṭhupādānaṃ paṭicca jalatī’”ti. |
‘This fire burning in front of me burns in dependence on grass and logs as fuel.’” |
‘我面前燃烧的这火,依靠草和木柴作为燃料来燃烧。’” |
| “Sace te, vaccha, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāsi tvaṃ: |
“Suppose that fire burning in front of you was nirvana'd. Would you know: |
“假设你面前燃烧的火已经涅槃了。你知道吗: |
| ‘ayaṃ me purato aggi nibbuto’”ti? |
‘This fire in front of me is nirvana'd’?” |
‘我面前的这火已经涅槃了’?” |
| “Sace me, bho gotama, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāhaṃ: |
“Yes, I would, Master Gotama.” |
“是的,我知道,乔达摩大师。” |
| ‘ayaṃ me purato aggi nibbuto’”ti. |
|
|
| “Sace pana taṃ, vaccha, evaṃ puccheyya: |
“But Vaccha, suppose they were to ask you: |
“但是婆蹉,假设他们问你: |
| ‘yo te ayaṃ purato aggi nibbuto so aggi ito katamaṃ disaṃ gato— |
‘This fire in front of you that is nirvana'd: in what direction did it go— |
‘你面前的这堆已涅槃的火:它去了哪个方向—— |
| puratthimaṃ vā dakkhiṇaṃ vā pacchimaṃ vā uttaraṃ vā’ti, evaṃ puṭṭho tvaṃ, vaccha, kinti byākareyyāsī”ti? |
east, south, west, or north?’ How would you answer?” |
东方、南方、西方还是北方?’你将如何回答?” |
| “Na upeti, bho gotama, yañhi so, bho gotama, aggi tiṇakaṭṭhupādānaṃ paṭicca ajali tassa ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbutotveva saṅkhyaṃ gacchatī”ti. |
“It doesn’t apply, Master Gotama. The fire depended on grass and logs as fuel. When that runs out, and no more fuel is added, the fire is reckoned to have become nirvana'd due to lack of fuel.” |
“不适用,乔达摩大师。这火依靠草和木柴作为燃料。当燃料耗尽,且没有再添加燃料时,这火就被认为是因燃料耗尽而涅槃了。” |
| “Evameva kho, vaccha, yena rūpena tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya taṃ rūpaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
“In the same way, Vaccha, any form by which a Realized One might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. |
“同样地,婆蹉,任何可以描述如来的色,都已被连根拔除,如棕榈树桩般被彻底摧毁,无法在未来生起。 |
| Rūpasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho— |
A Realized One is freed from reckoning in terms of form. They’re deep, immeasurable, and hard to fathom, |
如来已从色相的计算中解脱。他们深邃、不可测量、难以理解, |
| seyyathāpi mahāsamuddo. |
like the ocean. |
如同大海。 |
| Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. |
‘They’re reborn’, ‘they’re not reborn’, ‘they’re both reborn and not reborn’, ‘they’re neither reborn nor not reborn’—none of these apply. |
‘他们投生’、‘他们不投生’、‘他们既投生又不投生’、‘他们既非投生亦非不投生’——这些都不适用。 |
| Yena viññāṇena tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya taṃ viññāṇaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
consciousness by which a Realized One might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. |
任何可以描述如来的识,都已被连根拔除,如棕榈树桩般被彻底摧毁,无法在未来生起。 |
| Viññāṇasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho— |
A Realized One is freed from reckoning in terms of consciousness. They’re deep, immeasurable, and hard to fathom, |
如来已从识的计算中解脱。他们深邃、不可测量、难以理解, |
| seyyathāpi mahāsamuddo. |
like the ocean. |
如同大海。 |
| Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upetī”ti. |
‘They’re reborn’, ‘they’re not reborn’, ‘they’re both reborn and not reborn’, ‘they’re neither reborn nor not reborn’—none of these apply.” |
‘他们投生’、‘他们不投生’、‘他们既投生又不投生’、‘他们既非投生亦非不投生’——这些都不适用。” |
| Evaṃ vutte, vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, the wanderer Vacchagotta said to the Buddha: |
听他如此说,跋迦姓游方者对佛陀说: |
| “seyyathāpi, bho gotama, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahāsālarukkho. |
“Master Gotama, suppose there was a large sal tree not far from a town or village. |
“乔达摩大师,假设离城镇或村庄不远的地方有一棵高大的娑罗树。 |
| Tassa aniccatā sākhāpalāsā palujjeyyuṃ, tacapapaṭikā palujjeyyuṃ, pheggū palujjeyyuṃ; |
And because it’s impermanent, its branches and foliage, bark and shoots, and softwood would fall off. |
由于它是无常的,它的枝叶、树皮、嫩芽和软木都会掉落。 |
| so aparena samayena apagatasākhāpalāso apagatatacapapaṭiko apagataphegguko suddho assa, sāre patiṭṭhito; |
After some time it would be rid of branches and foliage, bark and shoots, and softwood, consisting purely of heartwood. |
一段时间后,它就会没有枝叶、树皮、嫩芽和软木,只剩下纯粹的树心。 |
| evameva bhoto gotamassa pāvacanaṃ apagatasākhāpalāsaṃ apagatatacapapaṭikaṃ apagatapheggukaṃ suddhaṃ, sāre patiṭṭhitaṃ. |
In the same way, Master Gotama’s dispensation is rid of branches and foliage, bark and shoots, and softwood, consisting purely of heartwood. |
同样地,乔达摩大师的教法已无枝叶、树皮、嫩芽和软木,只剩下纯粹的树心。 |
| Abhikkantaṃ, bho gotama … pe … |
Excellent, Master Gotama! … |
太好了,乔达摩大师!…… |
| upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. |
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” |
从今天起,愿乔达摩大师记得我是一个终身皈依的在家弟子。” |