🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 134 Lomasakaṅgiya-bhaddeka-ratta: Lomasakaṅgiya and one fine night

pic for POJ



(derived from B. Sujato 2018/12) (摘自B. Sujato 2018/12)

134.1 – (deva asks Venerable Lomasakaṅgiya if he memorized one fine night and analysis)

Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 我曾听闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 有一次,佛陀住在舍卫城附近的祇树给孤独园。
Tena kho pana samayena āyasmā lomasakaṅgiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Now at that time Venerable Lomasakaṅgiya was staying in the Sakyan country at Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. 那时,尊者洛玛萨坎吉亚住在释迦国迦毗罗卫城的榕树精舍。
Atha kho candano devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ nigrodhārāmaṃ obhāsetvā yenāyasmā lomasakaṅgiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho candano devaputto āyasmantaṃ lomasakaṅgiyaṃ etadavoca: Then, late at night, the glorious god Candana, lighting up the entire Banyan Tree Monastery, went up to the Venerable Lomasakaṅgiya, and stood to one side. Standing to one side, he said to Lomasakaṅgiya: 然后,深夜时分,光辉灿烂的旃陀那神,照亮了整个榕树精舍,来到尊者洛玛萨坎吉亚那里,站在一旁。站在一旁,他对洛玛萨坎吉亚说:
“dhāresi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? “monk, do you remember the recitation passage and analysis of One Fine Night?” “比丘,你还记得美好一夜的偈颂和分析吗?”

134.2 – (monk does not remember)

“Na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. “No, reverend, I do not. “不,尊者,我不记得。
Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? Do you?” 你记得吗?”
“Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. “I also do not. “我也不记得。

134.3 – (deva asks monk if he has just the verse memorized, monk doesn’t)

Dhāresi pana tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti? But do you remember just the verses on One Fine Night?” 但是你只记得美好一夜的偈颂吗?”
“Na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. “I do not. “我不记得。
Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? Do you?” 你记得吗?”
“Dhāremi kho ahaṃ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti. “I do.” “我记得。”
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, āvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? “How do you remember the verses on One Fine Night?” “你是如何记得美好一夜的偈颂的?”
“Ekamidaṃ, bhikkhu, samayaṃ bhagavā devesu tāvatiṃsesu viharati pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ. “This one time, the Buddha was staying among the gods of the Thirty-Three at the root of the Shady Orchard Tree on the stone spread with a cream rug. “有一次,佛陀住在三十三天神众中,在荫林树下,铺着奶油地毯的石头上。
Tatra bhagavā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsi: The he taught the recitation passage and analysis of One Fine Night to the gods of the Thirty-Three: 他向三十三天神众讲授了美好一夜的偈颂和分析:

134.4 – (deva does have verse memorized, which he recites)

“Atītaṃ nānvāgameyya,
“(The) Past, (one) should-not-chase.
Nap-paṭi-kaṅkhe an-āgataṃ;
Nor-have-expectations [for time] not-arrived (yet).
Yad-atītaṃ pahīnaṃ taṃ,
That-past (has been) left-behind.
appattañca an-āgataṃ.
Un-attained (is the) not-yet-arrived [future].
Pacc-uppannañ-ca yo dhammaṃ,
[Presently]-arisen-** ** Dharmas,
Tattha tattha vi-passati;
[right]-there, [right]-there (he) lucidly-sees.
A-saṃhīraṃ a-saṃkuppaṃ,
Im-movable, un-shakeable,
Taṃ vidvā manubrūhaye.
That is how you develop the heart.
Ajjeva kiccam-ātappaṃ,
Today, (in one’s)-duties-(one should)-ardently-strive.
ko jaññā maraṇaṃ suve;
who knows? death tomorrow?
Na hi no saṅgaraṃ tena,
** indeed no bargain can-be-made
Mahā-senena maccunā.
(with the) great-army (of) death.
Evaṃ-vihāriṃ ātāpiṃ,
Thus-dwelling ardently,
Ahorattam-atanditaṃ;
Day-and-night,-relentlessly,
Taṃ ve bhadd-eka-ratto-ti,
that indeed (is) {one}-auspicious-night,
santo ācikkhate muni.
(the) peaceful ******** sage {declared}.

134.5 – (deva tells monk to memorize verse, recitation passage, and analysis)

Evaṃ kho ahaṃ, bhikkhu, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. That’s how I remember the verses of One Fine Night. 我就是这样记住美好一夜的偈颂的。
Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; Learn the recitation passage and analysis of One Fine Night, monk, 比丘,学习美好一夜的偈颂和分析,
pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; memorize it, 背诵它,
dhārehi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. and remember it. 记住它。
Atthasaṃhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako”ti. It is beneficial and relates to the fundamentals of the spiritual life.” 它是有益的,并且与精神生活的根本有关。”
Idamavoca candano devaputto. That’s what the god Candana said 旃陀那神就是这样说的,
Idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi. before vanishing right there. 然后就在那里消失了。


Atha kho āyasmā lomasakaṅgiyo tassā rattiyā accayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Then Lomasakaṅgiya set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Sāvatthī. 然后,洛玛萨坎吉亚收拾好住处,拿着他的钵和衣,动身前往舍卫城。
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavantaṃ etadavoca: Eventually he came to Sāvatthī and Jeta’s Grove. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then he added: 最终他来到舍卫城和祇树林。他来到佛陀那里,顶礼后,坐在一旁,告诉佛陀所发生的一切。然后他补充说:


Evaṃ kho ahaṃ, bhikkhu, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā.
Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca;
pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca;
dhārehi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca.
Atthasaṃhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako’ti.
Idamavoca, bhante, so devaputto.
Idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi.

134.6 – (monk reports back to Buddha and asks for passage and analysis)

Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca desetū”ti. “Sir, please teach me the recitation passage and analysis of One Fine night.” “世尊,请您教我美好一夜的偈颂和分析。”


“Jānāsi pana tvaṃ, bhikkhu, taṃ devaputtan”ti? “But monk, do you know that god?” “但是比丘,你认识那位神吗?”
“Na kho ahaṃ, bhante, jānāmi taṃ devaputtan”ti. “I do not, sir.” “世尊,我不认识。”
“Candano nāma so, bhikkhu, devaputto. “That god was named Candana. “那位神名叫旃陀那。
Candano, bhikkhu, devaputto aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti. Candana pays heed, pays attention, engages wholeheartedly, and lends an ear to the teaching. 旃陀那用心聆听,全神贯注,全心投入,并专心致志地听法。
Tena hi, bhikkhu, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. Well then, monk, listen and pay close attention, I will speak.” 那么,比丘,仔细听,认真注意,我将开始讲。”
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavato paccassosi. “Yes, sir,” Lomasakaṅgiya replied. “是的,世尊,”洛玛萨坎吉亚回答。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀这样说:

134.7 – (Buddha recites verse)

“Atītaṃ nānvāgameyya,
“(The) Past, (one) should-not-chase.
Nap-paṭi-kaṅkhe an-āgataṃ;
Nor-have-expectations [for time] not-arrived (yet).
Yad-atītaṃ pahīnaṃ taṃ,
That-past (has been) left-behind.
appattañca an-āgataṃ.
Un-attained (is the) not-yet-arrived [future].
Pacc-uppannañ-ca yo dhammaṃ,
[Presently]-arisen-** ** Dharmas,
Tattha tattha vi-passati;
[right]-there, [right]-there (he) lucidly-sees.
A-saṃhīraṃ a-saṃkuppaṃ,
Im-movable, un-shakeable,
Taṃ vidvā manubrūhaye.
That is how you develop the heart.
Ajjeva kiccam-ātappaṃ,
Today, (in one’s)-duties-(one should)-ardently-strive.
ko jaññā maraṇaṃ suve;
who knows? death tomorrow?
Na hi no saṅgaraṃ tena,
** indeed no bargain can-be-made
Mahā-senena maccunā.
(with the) great-army (of) death.
Evaṃ-vihāriṃ ātāpiṃ,
Thus-dwelling ardently,
Ahorattam-atanditaṃ;
Day-and-night,-relentlessly,
Taṃ ve bhadd-eka-ratto-ti,
that indeed (is) {one}-auspicious-night,
santo ācikkhate muni.
(the) peaceful ******** sage {declared}.

134.8 – (Buddha gives analysis)

Kathañca, bhikkhu, atītaṃ anvāgameti … And how do you run back to the past? …” 你如何追溯过去?……”
(And the Buddha repeated the analysis as in MN 131.)
pe … ……
evaṃ kho, bhikkhu, atītaṃ anvāgameti.
Kathañca, bhikkhu, atītaṃ nānvāgameti … pe …
evaṃ kho, bhikkhu, atītaṃ nānvāgameti.
Kathañca, bhikkhu, anāgataṃ paṭikaṅkhati … pe …
evaṃ kho, bhikkhu, anāgataṃ paṭikaṅkhati.
Kathañca, bhikkhu, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati … pe …
evaṃ kho, bhikkhu, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati.
Kathañca, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati … pe …
evaṃ kho, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati.
Kathañca, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati … pe …
evaṃ kho, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati.


Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀就是这样说的。
Attamano āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Satisfied, Venerable Lomasakaṅgiya was happy with what the Buddha said. 尊者洛玛萨坎吉亚心满意足,对佛陀所说的话感到高兴。
end of section [134 – MN 134 Lomasakaṅgiya-bhaddeka-ratta: Lomasakaṅgiya and one fine night]