| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾这样听闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
有一次,佛陀住在舍卫城附近的祇树给孤独园。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. |
There the Buddha addressed the monks: “monks!” |
在那里,佛陀对比丘们说:“比丘们!” |
| “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
“世尊,”他们回答。 |
| Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
佛陀这样说: |
| “dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmi |
“monks, I shall teach you the Dhamma that’s |
“比丘们,我将为你们讲说佛法, |
| ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ |
good in the beginning, good in the middle, and good in the end, |
开端善,中段善,结尾善, |
| sātthaṃ sabyañjanaṃ, |
meaningful and well-phrased. |
有意义且措辞优美。 |
| kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsessāmi, |
And I shall reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure, |
我将揭示一种完全圆满纯净的修行, |
| yadidaṃ—cha chakkāni. |
namely, the six sets of six. |
即六六法门。 |
| Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
仔细听,专心,我将要说。” |
| “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
“是的,世尊,”他们回答。 |
| Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
佛陀这样说: |
| “Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, |
“The six interior sense fields should be understood. |
“应该了解六内处。 |
| cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, |
The six exterior sense fields should be understood. |
应该了解六外处。 |
| cha viññāṇakāyā veditabbā, |
The six classes of consciousness should be understood. |
应该了解六识身。 |
| cha phassakāyā veditabbā, |
The six classes of contact should be understood. |
应该了解六触身。 |
| cha vedanākāyā veditabbā, |
The six classes of feeling should be understood. |
应该了解六受身。 |
| cha taṇhākāyā veditabbā. |
The six classes of craving should be understood. |
应该了解六爱身。” |
| ‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— |
‘The six classes of consciousness should be understood.’ |
“‘应该了解六识身。’ |
| iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
That’s what I said, |
我这样说, |
| Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
but why did I say it? |
但为什么这样说呢? |
| Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhu-viññāṇaṃ, |
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. |
依眼和色而生眼识。 |
| sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sota-viññāṇaṃ, |
Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. |
依耳和声而生耳识。 |
| ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghāna-viññāṇaṃ, |
Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. |
依鼻和香而生鼻识。 |
| jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhā-viññāṇaṃ, |
Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. |
依舌和味而生舌识。 |
| kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāya-viññāṇaṃ, |
Body consciousness arises dependent on the body and touches. |
依身和触而生身识。 |
| manañca paṭicca dhamme ca uppajjati mano-viññāṇaṃ. |
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. |
依意和法而生意识。 |
| ‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— |
‘The six classes of consciousness should be understood.’ |
‘应该了解六识身。’ |
| iti yaṃ taṃ vuttaṃ, |
That’s what I said, |
我这样说, |
| idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
and this is why I said it. |
这就是我这样说的原因。 |
| Idaṃ tatiyaṃ chakkaṃ. |
This is the third set of six. |
这是第三组六。 |
| ‘Cha phassakāyā veditabbā’ti— |
‘The six classes of contact should be understood.’ |
“‘应该了解六触身。’ |
| iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
That’s what I said, |
我这样说, |
| Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
but why did I say it? |
但为什么这样说呢? |
| Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhu-viññāṇaṃ, |
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. |
依眼和色而生眼识。 |
| tiṇṇaṃ saṅgati phasso; |
The meeting of the three is contact. |
三者和合即是触。 |
| sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sota-viññāṇaṃ, |
Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. |
依耳和声而生耳识。 |
| tiṇṇaṃ saṅgati phasso; |
The meeting of the three is contact. |
三者和合即是触。 |
| ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghāna-viññāṇaṃ, |
Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. |
依鼻和香而生鼻识。 |
| tiṇṇaṃ saṅgati phasso; |
The meeting of the three is contact. |
三者和合即是触。 |
| jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhā-viññāṇaṃ, |
Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. |
依舌和味而生舌识。 |
| tiṇṇaṃ saṅgati phasso; |
The meeting of the three is contact. |
三者和合即是触。 |
| kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāya-viññāṇaṃ, |
Body consciousness arises dependent on the body and touches. |
依身和触而生身识。 |
| tiṇṇaṃ saṅgati phasso; |
The meeting of the three is contact. |
三者和合即是触。 |
| manañca paṭicca dhamme ca uppajjati mano-viññāṇaṃ, |
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. |
依意和法而生意识。 |
| tiṇṇaṃ saṅgati phasso. |
The meeting of the three is contact. |
三者和合即是触。 |
| ‘Cha phassakāyā veditabbā’ti— |
‘The six classes of contact should be understood.’ |
‘应该了解六触身。’ |
| iti yaṃ taṃ vuttaṃ, |
That’s what I said, |
我这样说, |
| idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
and this is why I said it. |
这就是我这样说的原因。 |
| Idaṃ catutthaṃ chakkaṃ. |
This is the fourth set of six. |
这是第四组六。 |
| ‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti— |
‘The six classes of feeling should be understood.’ |
“‘应该了解六受身。’ |
| iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
That’s what I said, |
我这样说, |
| Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
but why did I say it? |
但为什么这样说呢? |
| Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhu-viññāṇaṃ, |
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. |
依眼和色而生眼识。 |
| tiṇṇaṃ saṅgati phasso, |
The meeting of the three is contact. |
三者和合即是触。 |
| phassa-paccayā vedanā; |
Contact is a condition for feeling. |
触是受的条件。 |
| sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sota-viññāṇaṃ, |
Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. |
依耳和声而生耳识。 |
| tiṇṇaṃ saṅgati phasso, |
The meeting of the three is contact. |
三者和合即是触。 |
| phassa-paccayā vedanā; |
Contact is a condition for feeling. |
触是受的条件。 |
| ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghāna-viññāṇaṃ, |
Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. |
依鼻和香而生鼻识。 |
| tiṇṇaṃ saṅgati phasso, |
The meeting of the three is contact. |
三者和合即是触。 |
| phassa-paccayā vedanā; |
Contact is a condition for feeling. |
触是受的条件。 |
| jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhā-viññāṇaṃ, |
Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. |
依舌和味而生舌识。 |
| tiṇṇaṃ saṅgati phasso, |
The meeting of the three is contact. |
三者和合即是触。 |
| phassa-paccayā vedanā; |
Contact is a condition for feeling. |
触是受的条件。 |
| kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāya-viññāṇaṃ, |
Body consciousness arises dependent on the body and touches. |
依身和触而生身识。 |
| tiṇṇaṃ saṅgati phasso, |
The meeting of the three is contact. |
三者和合即是触。 |
| phassa-paccayā vedanā; |
Contact is a condition for feeling. |
触是受的条件。 |
| manañca paṭicca dhamme ca uppajjati mano-viññāṇaṃ, |
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. |
依意和法而生意识。 |
| tiṇṇaṃ saṅgati phasso, |
The meeting of the three is contact. |
三者和合即是触。 |
| phassa-paccayā vedanā. |
Contact is a condition for feeling. |
触是受的条件。 |
| ‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti— |
‘The six classes of feeling should be understood.’ |
‘应该了解六受身。’ |
| iti yaṃ taṃ vuttaṃ, |
That’s what I said, |
我这样说, |
| idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
and this is why I said it. |
这就是我这样说的原因。 |
| Idaṃ pañcamaṃ chakkaṃ. |
This is the fifth set of six. |
这是第五组六。 |
| ‘Cakkhu attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘the eye is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘眼睛是自我’,这是站不住脚的。 |
| Cakkhussa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of the eye is evident, |
眼睛的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘cakkhu attā’ti yo vadeyya. |
to claim that the eye is self. |
眼睛是自我站不住脚。 |
| Iti cakkhu anattā. |
So the eye is not self. |
所以眼睛不是自我。 |
| ‘Rūpā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘sights are self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘色是自我’,这是站不住脚的。 |
| Rūpānaṃ uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of sights is evident, |
色的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘rūpā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that sights are self. |
色是自我站不住脚。 |
| Iti cakkhu anattā, rūpā anattā. |
So the eye is not self and sights are not self. |
所以眼睛不是自我,色也不是自我。 |
| ‘Cakkhu-viññāṇaṃ attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘eye consciousness is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘眼识是自我’,这是站不住脚的。 |
| Cakkhu-viññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of eye consciousness is evident, |
眼识的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘cakkhu-viññāṇaṃ attā’ti yo vadeyya. |
to claim that eye consciousness is self. |
眼识是自我站不住脚。 |
| Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhu-viññāṇaṃ anattā. |
So the eye, sights, and eye consciousness are not self. |
所以眼睛、色和眼识都不是自我。 |
| ‘Cakkhu-samphasso attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘eye contact is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘眼触是自我’,这是站不住脚的。 |
| Cakkhu-samphassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of eye contact is evident, |
眼触的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘cakkhu-samphasso attā’ti yo vadeyya. |
to claim that eye contact is self. |
眼触是自我站不住脚。 |
| Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhu-viññāṇaṃ anattā, cakkhusamphasso anattā. |
So the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are not self. |
所以眼睛、色、眼识和眼触都不是自我。 |
| ‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘feeling is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘受是自我’,这是站不住脚的。 |
| Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of feeling is evident, |
受的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘vedanā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that feeling is self. |
受是自我站不住脚。 |
| Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhu-viññāṇaṃ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā. |
So the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and feeling are not self. |
所以眼睛、色、眼识、眼触和受都不是自我。 |
| ‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘craving is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘爱是自我’,这是站不住脚的。 |
| Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of craving is evident, |
爱的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that craving is self. |
爱是自我站不住脚。 |
| Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhu-viññāṇaṃ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. |
So the eye, sights, eye consciousness, eye contact, feeling, and craving are not self. |
所以眼睛、色、眼识、眼触、受和爱都不是自我。 |
| ‘Sotaṃ attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘the ear is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘耳朵是自我’,这是站不住脚的。 |
| Sotassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of the ear is evident, |
耳朵的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘Sotaṃ attā’ti yo vadeyya. |
to claim that the ear is self. |
耳朵是自我站不住脚。 |
| Iti Sotaṃ anattā. |
So the ear is not self. |
所以耳朵不是自我。 |
| ‘saddā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘sounds are self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘声是自我’,这是站不住脚的。 |
| saddānaṃ uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of sounds is evident, |
声的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘saddā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that sounds are self. |
声是自我站不住脚。 |
| Iti Sotaṃ anattā, saddā anattā. |
So ear is not self and sounds are not self. |
所以耳朵不是自我,声也不是自我。 |
| ‘sota-viññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘ear consciousness is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘耳识是自我’,这是站不住脚的。 |
| Sota-viññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of ear consciousness is evident, |
耳识的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘sota-viññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya. |
to claim that ear consciousness is self. |
耳识是自我站不住脚。 |
| Iti Sotaṃ anattā, saddā anattā, sota-viññāṇaṁ anattā. |
So ear is not self and sounds are not self. Ear-consciousness is not self. |
所以耳朵不是自我,声也不是自我。耳识不是自我。 |
| ‘sota-samphasso attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘ear contact is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘耳触是自我’,这是站不住脚的。 |
| Sota-samphassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of ear contact is evident, |
耳触的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘sota-samphasso attā’ti yo vadeyya. |
to claim that ear contact is self. |
耳触是自我站不住脚。 |
| Iti Sotaṃ anattā, saddā anattā, sota-viññāṇaṁ anattā. Sota-samphasso anattā. |
So ear is not self and sounds are not self. Ear-consciousness is not self. |
所以耳朵不是自我,声也不是自我。耳识不是自我。 |
| ‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘feeling is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘受是自我’,这是站不住脚的。 |
| Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of feeling is evident, |
受的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘vedanā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that feeling is self. |
受是自我站不住脚。 |
| Iti Sotaṃ anattā, saddā anattā, sota-viññāṇaṁ anattā. Sota-samphasso anattā. vedanā anattā. |
So ear is not self and sounds are not self. Ear-consciousness is not self. Feelings are not self. |
所以耳朵不是自我,声也不是自我。耳识不是自我。受也不是自我。 |
| ‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘craving is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘爱是自我’,这是站不住脚的。 |
| Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of craving is evident, |
爱的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that craving is self. |
爱是自我站不住脚。 |
| Iti Sotaṃ anattā, saddā anattā, sota-viññāṇaṁ anattā. Sota-samphasso anattā. vedanā anattā, taṇhā anattā. |
So ear is not self and sounds are not self. Ear-consciousness is not self. Feelings are not self. Craving is not self. |
所以耳朵不是自我,声也不是自我。耳识不是自我。受也不是自我。爱也不是自我。 |
| ‘Ghānaṁ attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘the nose is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘鼻子是自我’,这是站不住脚的。 |
| Ghānassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of the nose is evident, |
鼻子的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘Ghānaṁ attā’ti yo vadeyya. |
to claim that the nose is self. |
鼻子是自我站不住脚。 |
| Iti Ghānaṁ anattā. |
So the nose is not self. |
所以鼻子不是自我。 |
| ‘gandhā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘smells are self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘香是自我’,这是站不住脚的。 |
| gandhānaṃ uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of smells is evident, |
香的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘gandhā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that smells are self. |
香是自我站不住脚。 |
| Iti Ghānaṁ anattā. gandhā anattā. |
So the nose is not self. Smells are not self. |
所以鼻子不是自我。香也不是自我。 |
| ‘ghāna-viññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘nose consciousness is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘鼻识是自我’,这是站不住脚的。 |
| ghāna-viññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of nose consciousness is evident, |
鼻识的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘ghāna-viññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya. |
to claim that nose consciousness is self. |
鼻识是自我站不住脚。 |
| Iti Ghānaṁ anattā. gandhā anattā. ghāna-viññāṇaṁ anattā. |
So the nose is not self. Smells are not self. Nose-consciousness is not self. |
所以鼻子不是自我。香也不是自我。鼻识不是自我。 |
| ‘Ghāna-samphasso attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘nose contact is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘鼻触是自我’,这是站不住脚的。 |
| Ghāna-samphassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of nose contact is evident, |
鼻触的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘Ghāna-samphasso attā’ti yo vadeyya. |
to claim that nose contact is self. |
鼻触是自我站不住脚。 |
| Iti Ghānaṁ anattā. gandhā anattā. ghāna-viññāṇaṁ anattā. Ghāna-samphasso anattā. |
So the nose is not self. Smells are not self. Nose-consciousness is not self. Nose-consciousness is not self. |
所以鼻子不是自我。香也不是自我。鼻识不是自我。鼻触不是自我。 |
| ‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘feeling is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘受是自我’,这是站不住脚的。 |
| Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of feeling is evident, |
受的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘vedanā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that feeling is self. |
受是自我站不住脚。 |
| Iti Ghānaṁ anattā. gandhā anattā. ghāna-viññāṇaṁ anattā. Ghāna-samphasso anattā. vedanā anattā. |
So the nose is not self. Smells are not self. Nose-consciousness is not self. Nose-consciousness is not self. Feelings are not self. |
所以鼻子不是自我。香也不是自我。鼻识不是自我。鼻触不是自我。受也不是自我。 |
| ‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘craving is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘爱是自我’,这是站不住脚的。 |
| Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of craving is evident, |
爱的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that craving is self. |
爱是自我站不住脚。 |
| Iti Sotaṃ anattā, saddā anattā, sota-viññāṇaṁ anattā. Sota-samphasso anattā. vedanā anattā, taṇhā anattā. |
So the nose is not self. Smells are not self. Nose-consciousness is not self. Nose-consciousness is not self. Feelings are not self. Craving is not self. |
所以鼻子不是自我。香也不是自我。鼻识不是自我。鼻触不是自我。受也不是自我。爱也不是自我。 |
| ‘Jivhā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘the tongue is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘舌头是自我’,这是站不住脚的。 |
| Jivhāssa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of the tongue is evident, |
舌头的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘Jivhā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that the tongue is self. |
舌头是自我站不住脚。 |
| Iti Jivhā anattā. |
So the tongue is not self. |
所以舌头不是自我。 |
| ‘rasā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘tastes are self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘味是自我’,这是站不住脚的。 |
| rasānaṃ uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of tastes is evident, |
味的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘rasā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that tastes are self. |
味是自我站不住脚。 |
| Iti Jivhā anattā. Rasā anattā. |
So the tongue is not self. Tastes are not self. |
所以舌头不是自我。味也不是自我。 |
| ‘Jivhā-viññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘tongue consciousness is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘舌识是自我’,这是站不住脚的。 |
| Jivhā-viññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of tongue consciousness is evident, |
舌识的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘Jivhā-viññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya. |
to claim that tongue consciousness is self. |
舌识是自我站不住脚。 |
| Iti Jivhā anattā. Rasā anattā. Jivhā-viññāṇaṁ anattā. |
So the tongue is not self. Tastes are not self. Tongue-consciousness is not self. |
所以舌头不是自我。味也不是自我。舌识不是自我。 |
| ‘Jivhā-samphasso attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘tongue contact is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘舌触是自我’,这是站不住脚的。 |
| Jivhā-samphassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of tongue contact is evident, |
舌触的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘Jivhā-samphasso attā’ti yo vadeyya. |
to claim that tongue contact is self. |
舌触是自我站不住脚。 |
| Iti Jivhā anattā. Rasā anattā. Jivhā-viññāṇaṁ anattā. Jivhā-samphasso anattā. |
So the tongue is not self. Tastes are not self. Tongue-consciousness is not self. Tongue-consciousness is not self. |
所以舌头不是自我。味也不是自我。舌识不是自我。舌触不是自我。 |
| ‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘feeling is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘受是自我’,这是站不住脚的。 |
| Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of feeling is evident, |
受的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘vedanā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that feeling is self. |
受是自我站不住脚。 |
| Iti Jivhā anattā. Rasā anattā. Jivhā-viññāṇaṁ anattā. Jivhā-samphasso anattā. vedanā anattā. |
So the tongue is not self. Tastes are not self. Tongue-consciousness is not self. Tongue-consciousness is not self. Feelings are not self. |
所以舌头不是自我。味也不是自我。舌识不是自我。舌触不是自我。受也不是自我。 |
| ‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘craving is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘爱是自我’,这是站不住脚的。 |
| Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of craving is evident, |
爱的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that craving is self. |
爱是自我站不住脚。 |
| Iti Jivhā anattā. Rasā anattā. Jivhā-viññāṇaṁ anattā. Jivhā-samphasso anattā. vedanā anattā. taṇhā anattā. |
So the tongue is not self. Tastes are not self. Tongue-consciousness is not self. Tongue-consciousness is not self. Feelings are not self. Craving is not self. |
所以舌头不是自我。味也不是自我。舌识不是自我。舌触不是自我。受也不是自我。爱也不是自我。 |
| ‘kāyo attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘the body is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘身体是自我’,这是站不住脚的。 |
| kāyāssa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of the body is evident, |
身体的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘kāyo attā’ti yo vadeyya. |
to claim that the body is self. |
身体是自我站不住脚。 |
| Iti kāyo anattā. |
So the body is not self. |
所以身体不是自我。 |
| ‘phoṭṭhabbā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘touches are self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘触是自我’,这是站不住脚的。 |
| phoṭṭhabbā uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of touches is evident, |
触的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘phoṭṭhabbā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that touches are self. |
触是自我站不住脚。 |
| Iti kāyo anattā. Phoṭṭhabbā anattā. |
So the body is not self. Touches are not self. |
所以身体不是自我。触也不是自我。 |
| ‘kāya-viññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘body consciousness is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘身识是自我’,这是站不住脚的。 |
| kāya-viññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of body consciousness is evident, |
身识的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘kāya-viññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya. |
to claim that body consciousness is self. |
身识是自我站不住脚。 |
| Iti kāyo anattā. Phoṭṭhabbā anattā. kāya-viññāṇaṁ anattā. |
So the body is not self. Touches are not self. Body-consciousness is not self. |
所以身体不是自我。触也不是自我。身识不是自我。 |
§5.4 – (logical not selfing → body → body contact) |
|
|
TMPBLBLANKLINE |
| ‘kāya-samphasso attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘body contact is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘身触是自我’,这是站不住脚的。 |
| kāya-samphassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of body contact is evident, |
身触的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘kāya-samphasso attā’ti yo vadeyya. |
to claim that body contact is self. |
身触是自我站不住脚。 |
| Iti kāyo anattā. Phoṭṭhabbā anattā. kāya-viññāṇaṁ anattā. Kāya-samphasso anattā. |
So the body is not self. Touches are not self. Body-consciousness is not self. Body-contact is not self. |
所以身体不是自我。触也不是自我。身识不是自我。身触不是自我。 |
| ‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘feeling is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘受是自我’,这是站不住脚的。 |
| Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of feeling is evident, |
受的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘vedanā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that feeling is self. |
受是自我站不住脚。 |
| Iti kāyo anattā. Phoṭṭhabbā anattā. kāya-viññāṇaṁ anattā. Kāya-samphasso anattā. vedanā anattā. |
So the body is not self. Touches are not self. Body-consciousness is not self. Body-contact is not self. Feelings are not self. |
所以身体不是自我。触也不是自我。身识不是自我。身触不是自我。受也不是自我。 |
| ‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘craving is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘爱是自我’,这是站不住脚的。 |
| Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of craving is evident, |
爱的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that craving is self. |
爱是自我站不住脚。 |
| Iti kāyo anattā. Phoṭṭhabbā anattā. kāya-viññāṇaṁ anattā. Kāya-samphasso anattā. vedanā anattā. taṇhā anattā. |
So the body is not self. Touches are not self. Body-consciousness is not self. Body-contact is not self. Feelings are not self. Craving is not self. |
所以身体不是自我。触也不是自我。身识不是自我。身触不是自我。受也不是自我。爱也不是自我。 |
| ‘mano attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘the mind is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘心是自我’,这是站不住脚的。 |
| Manassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of the mind is evident, |
心的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘mano attā’ti yo vadeyya. |
to claim that the mind is self. |
心是自我站不住脚。 |
| Iti mano anattā. |
So the mind is not self. |
所以心不是自我。 |
| ‘Dhammā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘thoughts are self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘法是自我’,这是站不住脚的。 |
| Dhammānaṃ uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of thoughts is evident, |
法的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘Dhammā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that thoughts are self. |
法是自我站不住脚。 |
| Iti mano anattā. Dhammā anattā. |
So the mind is not self. Thoughts are not self. |
所以心不是自我。法也不是自我。 |
| ‘Mano-viññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘‘mind consciousness is self’ … consciousness is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘意识是自我’……识是自我’,这是站不住脚的。 |
| Mano-viññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of ‘mind consciousness is self’ … consciousness is evident, |
‘意识是自我’……识的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘Mano-viññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya. |
to claim that ‘mind consciousness is self. |
‘意识是自我’站不住脚。 |
| Iti mano anattā. Dhammā anattā. Mano-viññāṇaṁ anattā. |
So the mind is not self. Thoughts are not self. Mind-consciousness is not self. |
所以心不是自我。法也不是自我。意识不是自我。 |
| ‘Mano-samphasso attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘mind contact is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘意触是自我’,这是站不住脚的。 |
| Mano-samphassa uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of mind contact is evident, |
意触的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘Mano-samphasso attā’ti yo vadeyya. |
to claim that mind contact is self. |
意触是自我站不住脚。 |
| Iti mano anattā. Dhammā anattā. Mano-viññāṇaṁ anattā. Mano-samphasso anattā. |
So the mind is not self. Thoughts are not self. Mind-consciousness is not self. Mind-contact is not self. |
所以心不是自我。法也不是自我。意识不是自我。意触不是自我。 |
| ‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘feeling is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘受是自我’,这是站不住脚的。 |
| Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of feeling is evident, |
受的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘vedanā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that feeling is self. |
受是自我站不住脚。 |
| Iti mano anattā. Dhammā anattā. Mano-viññāṇaṁ anattā. Mano-samphasso anattā. vedanā anattā. |
So the mind is not self. Thoughts are not self. Mind-consciousness is not self. Mind-contact is not self. Feelings are not self. |
所以心不是自我。法也不是自我。意识不是自我。意触不是自我。受也不是自我。 |
| ‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
If anyone says, ‘craving is self,’ that is not tenable. |
如果有人说,‘爱是自我’,这是站不住脚的。 |
| Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. |
The arising and vanishing of craving is evident, |
爱的生起和消失是显而易见的, |
| Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, |
{ and since the arising and vanishing of that is evident, } |
{并且既然它的生起和消失是显而易见的,} |
| ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti |
so it would follow that |
那么就会得出结论, |
| iccassa evamāgataṃ hoti. |
one’s self arises and vanishes. |
一个人的自我也会生起和消失。 |
| Tasmā taṃ na upapajjati: |
That’s why it’s not tenable |
这就是为什么说 |
| ‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. |
to claim that craving is self. |
爱是自我站不住脚。 |
| Iti mano anattā. Dhammā anattā. Mano-viññāṇaṁ anattā. Mano-samphasso anattā. vedanā anattā. taṇhā anattā. |
So the mind is not self. Thoughts are not self. Mind-consciousness is not self. Mind-contact is not self. Feelings are not self. Craving is not self. |
所以心不是自我。法也不是自我。意识不是自我。意触不是自我。受也不是自我。爱也不是自我。 |
| cakkhuṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
the eye you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待眼睛:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| rūpe ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
sights you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待色:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| cakkhu-viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
eye consciousness you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待眼识:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| cakkhu-samphassaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
eye contact you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待眼触:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| vedanaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
feeling you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待受:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| taṇhaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
craving you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待爱:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| sotaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
the ear you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待耳朵:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| saddā ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
sounds you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待声:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| sota-viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
ear consciousness you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待耳识:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| sota-samphassaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
ear contact you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待耳触:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| vedanaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
feeling you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待受:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| taṇhaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
craving you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待爱:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| ghānaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
the nose you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待鼻子:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| gandhā ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
smells you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待香:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| ghāna-viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
nose consciousness you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待鼻识:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| ghāna-samphassaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
nose contact you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待鼻触:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| vedanaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
feeling you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待受:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| taṇhaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
craving you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待爱:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| jivhaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
the tongue you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待舌头:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| rasā ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
tastes you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待味:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| jivhā-viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
tongue consciousness you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待舌识:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| jivhā-samphassaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
tongue contact you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待舌触:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| vedanaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
feeling you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待受:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| taṇhaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
craving you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待爱:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| kāyaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
the body you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待身体:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| phoṭṭhabbā ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
touches you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待触:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| kāya-viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
body consciousness you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待身识:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| kāya-samphassaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
body contact you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待身触:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| vedanaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
feeling you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待受:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| taṇhaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
craving you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待爱:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| manaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
the mind you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待心:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| dhamme ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
thoughts you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待法:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| mano-viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
mind consciousness you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待意识:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| mano-samphassaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
mind contact you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待意触:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| vedanaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
feeling you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待受:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| taṇhaṃ ‘etaṃ mama, eso-’ham-asmi, eso me attā’ti sam-anu-passati; |
craving you regard like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
你这样看待爱:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我。’ |
| cakkhuṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
the eye you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待眼睛:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| rūpe ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
sights you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待色:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| cakkhu-viññāṇaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
eye consciousness you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待眼识:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| cakkhu-samphassaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
eye contact you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待眼触:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| vedanaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
feeling you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待受:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| taṇhaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
craving you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待爱:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| sotaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
the ear you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待耳朵:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| saddā ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
sounds you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待声:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| sota-viññāṇaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
ear consciousness you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待耳识:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| sota-samphassaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
ear contact you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待耳触:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| vedanaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
feeling you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待受:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| taṇhaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
craving you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待爱:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| ghānaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
the nose you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待鼻子:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| gandhā ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
smells you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待香:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| ghāna-viññāṇaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
nose consciousness you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待鼻识:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| ghāna-samphassaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
nose contact you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待鼻触:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| vedanaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
feeling you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待受:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| taṇhaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
craving you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待爱:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| jivhaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
the tongue you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待舌头:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| rasā ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
tastes you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待味:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| jivhā-viññāṇaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
tongue consciousness you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待舌识:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| jivhā-samphassaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
tongue contact you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待舌触:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| vedanaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
feeling you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待受:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| taṇhaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
craving you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待爱:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| kāyaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
the body you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待身体:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| phoṭṭhabbā ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
touches you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待触:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| kāya-viññāṇaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
body consciousness you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待身识:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| kāya-samphassaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
body contact you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待身触:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| vedanaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
feeling you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待受:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| taṇhaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
craving you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待爱:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| manaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
the mind you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待心:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| dhamme ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
thoughts you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待法:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| mano-viññāṇaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
mind consciousness you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待意识:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| mano-samphassaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
mind contact you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待意触:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| vedanaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
feeling you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待受:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| taṇhaṃ ‘n-etaṃ mama, n-eso’ham-asmi, na meso attā’ti sam-anu-passati. |
craving you regard like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
你这样看待爱:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya phuṭṭho |
When you experience a neutral feeling, |
当你体验到一种中性的感受时, |
| samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca |
if you don’t truly understand that feeling’s origin, ending, |
如果你不真正理解这种感受的起源、止息、 |
| assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nap-pajānāti. |
gratification, drawback, and escape, |
满足、过患和出离, |
| Tassa avijj-ānusayo anuseti. |
the underlying tendency to ignorance underlies that. |
那么痴的潜在倾向就在其下。 |
| So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāg-ānusayaṃ ap-pahāya |
Mendicants, without giving up the underlying tendency to desire for pleasant feeling, |
比丘们,如果不放弃对愉快感受的渴望潜在倾向, |
| dukkhāya vedanāya paṭigh-ānusayaṃ appaṭivinodetvā |
without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, |
不消除对痛苦感受的嗔恚潜在倾向, |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya avijj-ānusayaṃ asamūhanitvā |
without uprooting ignorance in the case of neutral feeling, |
不根除对中性感受的无明, |
| avijjaṃ ap-pahāya |
without giving up ignorance |
不放弃无明 |
| vijjaṃ anuppādetvā |
and without giving rise to knowledge, |
也不生起智慧, |
| diṭṭheva dhamme dukkhas-santakaro bhavissatīti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
it’s simply impossible to make an end of suffering in the present life. |
那么在今生就不可能终止苦。 |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya phuṭṭho |
When you experience a neutral feeling, |
当你体验到一种中性的感受时, |
| samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca |
if you don’t truly understand that feeling’s origin, ending, |
如果你不真正理解这种感受的起源、止息、 |
| assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nap-pajānāti. |
gratification, drawback, and escape, |
满足、过患和出离, |
| Tassa avijj-ānusayo anuseti. |
the underlying tendency to ignorance underlies that. |
那么痴的潜在倾向就在其下。 |
| So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāg-ānusayaṃ ap-pahāya |
Mendicants, without giving up the underlying tendency to desire for pleasant feeling, |
比丘们,如果不放弃对愉快感受的渴望潜在倾向, |
| dukkhāya vedanāya paṭigh-ānusayaṃ appaṭivinodetvā |
without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, |
不消除对痛苦感受的嗔恚潜在倾向, |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya avijj-ānusayaṃ asamūhanitvā |
without uprooting ignorance in the case of neutral feeling, |
不根除对中性感受的无明, |
| avijjaṃ ap-pahāya |
without giving up ignorance |
不放弃无明 |
| vijjaṃ anuppādetvā |
and without giving rise to knowledge, |
也不生起智慧, |
| diṭṭheva dhamme dukkhas-santakaro bhavissatīti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
it’s simply impossible to make an end of suffering in the present life. |
那么在今生就不可能终止苦。 |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya phuṭṭho |
When you experience a neutral feeling, |
当你体验到一种中性的感受时, |
| samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca |
if you don’t truly understand that feeling’s origin, ending, |
如果你不真正理解这种感受的起源、止息、 |
| assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nap-pajānāti. |
gratification, drawback, and escape, |
满足、过患和出离, |
| Tassa avijj-ānusayo anuseti. |
the underlying tendency to ignorance underlies that. |
那么痴的潜在倾向就在其下。 |
| So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāg-ānusayaṃ ap-pahāya |
Mendicants, without giving up the underlying tendency to desire for pleasant feeling, |
比丘们,如果不放弃对愉快感受的渴望潜在倾向, |
| dukkhāya vedanāya paṭigh-ānusayaṃ appaṭivinodetvā |
without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, |
不消除对痛苦感受的嗔恚潜在倾向, |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya avijj-ānusayaṃ asamūhanitvā |
without uprooting ignorance in the case of neutral feeling, |
不根除对中性感受的无明, |
| avijjaṃ ap-pahāya |
without giving up ignorance |
不放弃无明 |
| vijjaṃ anuppādetvā |
and without giving rise to knowledge, |
也不生起智慧, |
| diṭṭheva dhamme dukkhas-santakaro bhavissatīti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
it’s simply impossible to make an end of suffering in the present life. |
那么在今生就不可能终止苦。 |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya phuṭṭho |
When you experience a neutral feeling, |
当你体验到一种中性的感受时, |
| samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca |
if you don’t truly understand that feeling’s origin, ending, |
如果你不真正理解这种感受的起源、止息、 |
| assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nap-pajānāti. |
gratification, drawback, and escape, |
满足、过患和出离, |
| Tassa avijj-ānusayo anuseti. |
the underlying tendency to ignorance underlies that. |
那么痴的潜在倾向就在其下。 |
| So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāg-ānusayaṃ ap-pahāya |
Mendicants, without giving up the underlying tendency to desire for pleasant feeling, |
比丘们,如果不放弃对愉快感受的渴望潜在倾向, |
| dukkhāya vedanāya paṭigh-ānusayaṃ appaṭivinodetvā |
without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, |
不消除对痛苦感受的嗔恚潜在倾向, |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya avijj-ānusayaṃ asamūhanitvā |
without uprooting ignorance in the case of neutral feeling, |
不根除对中性感受的无明, |
| avijjaṃ ap-pahāya |
without giving up ignorance |
不放弃无明 |
| vijjaṃ anuppādetvā |
and without giving rise to knowledge, |
也不生起智慧, |
| diṭṭheva dhamme dukkhas-santakaro bhavissatīti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
it’s simply impossible to make an end of suffering in the present life. |
那么在今生就不可能终止苦。 |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya phuṭṭho |
When you experience a neutral feeling, |
当你体验到一种中性的感受时, |
| samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca |
if you don’t truly understand that feeling’s origin, ending, |
如果你不真正理解这种感受的起源、止息、 |
| assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nap-pajānāti. |
gratification, drawback, and escape, |
满足、过患和出离, |
| Tassa avijj-ānusayo anuseti. |
the underlying tendency to ignorance underlies that. |
那么痴的潜在倾向就在其下。 |
| So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāg-ānusayaṃ ap-pahāya |
Mendicants, without giving up the underlying tendency to desire for pleasant feeling, |
比丘们,如果不放弃对愉快感受的渴望潜在倾向, |
| dukkhāya vedanāya paṭigh-ānusayaṃ appaṭivinodetvā |
without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, |
不消除对痛苦感受的嗔恚潜在倾向, |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya avijj-ānusayaṃ asamūhanitvā |
without uprooting ignorance in the case of neutral feeling, |
不根除对中性感受的无明, |
| avijjaṃ ap-pahāya |
without giving up ignorance |
不放弃无明 |
| vijjaṃ anuppādetvā |
and without giving rise to knowledge, |
也不生起智慧, |
| diṭṭheva dhamme dukkhas-santakaro bhavissatīti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
it’s simply impossible to make an end of suffering in the present life. |
那么在今生就不可能终止苦。 |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya phuṭṭho |
When you experience a neutral feeling, |
当你体验到一种中性的感受时, |
| samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca |
if you don’t truly understand that feeling’s origin, ending, |
如果你不真正理解这种感受的起源、止息、 |
| assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nap-pajānāti. |
gratification, drawback, and escape, |
满足、过患和出离, |
| Tassa avijj-ānusayo anuseti. |
the underlying tendency to ignorance underlies that. |
那么痴的潜在倾向就在其下。 |
| So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāg-ānusayaṃ ap-pahāya |
Mendicants, without giving up the underlying tendency to desire for pleasant feeling, |
比丘们,如果不放弃对愉快感受的渴望潜在倾向, |
| dukkhāya vedanāya paṭigh-ānusayaṃ appaṭivinodetvā |
without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, |
不消除对痛苦感受的嗔恚潜在倾向, |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya avijj-ānusayaṃ asamūhanitvā |
without uprooting ignorance in the case of neutral feeling, |
不根除对中性感受的无明, |
| avijjaṃ ap-pahāya |
without giving up ignorance |
不放弃无明 |
| vijjaṃ anuppādetvā |
and without giving rise to knowledge, |
也不生起智慧, |
| diṭṭheva dhamme dukkhas-santakaro bhavissatīti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
it’s simply impossible to make an end of suffering in the present life. |
那么在今生就不可能终止苦。 |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya phuṭṭho |
When you experience a pleasant feeling, |
当你体验到一种愉快的感受时, |
| samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca |
if you truly understand that feeling’s origin, ending, |
如果你真正理解这种感受的起源、止息、 |
| assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. |
gratification, drawback, and escape, |
满足、过患和出离, |
| Tassa avijj-ānusayo nānuseti. |
the underlying tendency to ignorance does not underlie that. |
那么痴的潜在倾向就不在其下。 |
| So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāg-ānusayaṃ pahāya |
Mendicants, after giving up the underlying tendency to desire for pleasant feeling, |
比丘们,在放弃了对愉快感受的渴望潜在倾向之后, |
| dukkhāya vedanāya paṭigh-ānusayaṃ paṭivinodetvā |
after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, |
在消除了对痛苦感受的嗔恚潜在倾向之后, |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya avijj-ānusayaṃ samūhanitvā |
after uprooting ignorance in the case of neutral feeling, |
在根除了对中性感受的无明之后, |
| avijjaṃ pahāya |
after giving up ignorance |
在放弃了无明 |
| vijjaṃ uppādetvā |
and giving rise to knowledge, |
并生起了智慧之后, |
| diṭṭheva dhamme dukkhas-santakaro bhavissatīti—ṭhānametaṃ vijjati. |
it’s totally possible to make an end of suffering in the present life. |
在今生就完全可能终止苦。 |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya phuṭṭho |
When you experience a pleasant feeling, |
当你体验到一种愉快的感受时, |
| samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca |
if you truly understand that feeling’s origin, ending, |
如果你真正理解这种感受的起源、止息、 |
| assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. |
gratification, drawback, and escape, |
满足、过患和出离, |
| Tassa avijj-ānusayo nānuseti. |
the underlying tendency to ignorance does not underlie that. |
那么痴的潜在倾向就不在其下。 |
| So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāg-ānusayaṃ pahāya |
Mendicants, after giving up the underlying tendency to desire for pleasant feeling, |
比丘们,在放弃了对愉快感受的渴望潜在倾向之后, |
| dukkhāya vedanāya paṭigh-ānusayaṃ paṭivinodetvā |
after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, |
在消除了对痛苦感受的嗔恚潜在倾向之后, |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya avijj-ānusayaṃ samūhanitvā |
after uprooting ignorance in the case of neutral feeling, |
在根除了对中性感受的无明之后, |
| avijjaṃ pahāya |
after giving up ignorance |
在放弃了无明 |
| vijjaṃ uppādetvā |
and giving rise to knowledge, |
并生起了智慧之后, |
| diṭṭheva dhamme dukkhas-santakaro bhavissatīti—ṭhānametaṃ vijjati. |
it’s totally possible to make an end of suffering in the present life. |
在今生就完全可能终止苦。 |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya phuṭṭho |
When you experience a pleasant feeling, |
当你体验到一种愉快的感受时, |
| samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca |
if you truly understand that feeling’s origin, ending, |
如果你真正理解这种感受的起源、止息、 |
| assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. |
gratification, drawback, and escape, |
满足、过患和出离, |
| Tassa avijj-ānusayo nānuseti. |
the underlying tendency to ignorance does not underlie that. |
那么痴的潜在倾向就不在其下。 |
| So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāg-ānusayaṃ pahāya |
Mendicants, after giving up the underlying tendency to desire for pleasant feeling, |
比丘们,在放弃了对愉快感受的渴望潜在倾向之后, |
| dukkhāya vedanāya paṭigh-ānusayaṃ paṭivinodetvā |
after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, |
在消除了对痛苦感受的嗔恚潜在倾向之后, |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya avijj-ānusayaṃ samūhanitvā |
after uprooting ignorance in the case of neutral feeling, |
在根除了对中性感受的无明之后, |
| avijjaṃ pahāya |
after giving up ignorance |
在放弃了无明 |
| vijjaṃ uppādetvā |
and giving rise to knowledge, |
并生起了智慧之后, |
| diṭṭheva dhamme dukkhas-santakaro bhavissatīti—ṭhānametaṃ vijjati. |
it’s totally possible to make an end of suffering in the present life. |
在今生就完全可能终止苦。 |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya phuṭṭho |
When you experience a pleasant feeling, |
当你体验到一种愉快的感受时, |
| samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca |
if you truly understand that feeling’s origin, ending, |
如果你真正理解这种感受的起源、止息、 |
| assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. |
gratification, drawback, and escape, |
满足、过患和出离, |
| Tassa avijj-ānusayo nānuseti. |
the underlying tendency to ignorance does not underlie that. |
那么痴的潜在倾向就不在其下。 |
| So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāg-ānusayaṃ pahāya |
Mendicants, after giving up the underlying tendency to desire for pleasant feeling, |
比丘们,在放弃了对愉快感受的渴望潜在倾向之后, |
| dukkhāya vedanāya paṭigh-ānusayaṃ paṭivinodetvā |
after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, |
在消除了对痛苦感受的嗔恚潜在倾向之后, |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya avijj-ānusayaṃ samūhanitvā |
after uprooting ignorance in the case of neutral feeling, |
在根除了对中性感受的无明之后, |
| avijjaṃ pahāya |
after giving up ignorance |
在放弃了无明 |
| vijjaṃ uppādetvā |
and giving rise to knowledge, |
并生起了智慧之后, |
| diṭṭheva dhamme dukkhas-santakaro bhavissatīti—ṭhānametaṃ vijjati. |
it’s totally possible to make an end of suffering in the present life. |
在今生就完全可能终止苦。 |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya phuṭṭho |
When you experience a pleasant feeling, |
当你体验到一种愉快的感受时, |
| samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca |
if you truly understand that feeling’s origin, ending, |
如果你真正理解这种感受的起源、止息、 |
| assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. |
gratification, drawback, and escape, |
满足、过患和出离, |
| Tassa avijj-ānusayo nānuseti. |
the underlying tendency to ignorance does not underlie that. |
那么痴的潜在倾向就不在其下。 |
| So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāg-ānusayaṃ pahāya |
Mendicants, after giving up the underlying tendency to desire for pleasant feeling, |
比丘们,在放弃了对愉快感受的渴望潜在倾向之后, |
| dukkhāya vedanāya paṭigh-ānusayaṃ paṭivinodetvā |
after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, |
在消除了对痛苦感受的嗔恚潜在倾向之后, |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya avijj-ānusayaṃ samūhanitvā |
after uprooting ignorance in the case of neutral feeling, |
在根除了对中性感受的无明之后, |
| avijjaṃ pahāya |
after giving up ignorance |
在放弃了无明 |
| vijjaṃ uppādetvā |
and giving rise to knowledge, |
并生起了智慧之后, |
| diṭṭheva dhamme dukkhas-santakaro bhavissatīti—ṭhānametaṃ vijjati. |
it’s totally possible to make an end of suffering in the present life. |
在今生就完全可能终止苦。 |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya phuṭṭho |
When you experience a pleasant feeling, |
当你体验到一种愉快的感受时, |
| samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca |
if you truly understand that feeling’s origin, ending, |
如果你真正理解这种感受的起源、止息、 |
| assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. |
gratification, drawback, and escape, |
满足、过患和出离, |
| Tassa avijj-ānusayo nānuseti. |
the underlying tendency to ignorance does not underlie that. |
那么痴的潜在倾向就不在其下。 |
| So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāg-ānusayaṃ pahāya |
Mendicants, after giving up the underlying tendency to desire for pleasant feeling, |
比丘们,在放弃了对愉快感受的渴望潜在倾向之后, |
| dukkhāya vedanāya paṭigh-ānusayaṃ paṭivinodetvā |
after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, |
在消除了对痛苦感受的嗔恚潜在倾向之后, |
| a-dukkham-a-sukhāya vedanāya avijj-ānusayaṃ samūhanitvā |
after uprooting ignorance in the case of neutral feeling, |
在根除了对中性感受的无明之后, |
| avijjaṃ pahāya |
after giving up ignorance |
在放弃了无明 |
| vijjaṃ uppādetvā |
and giving rise to knowledge, |
并生起了智慧之后, |
| diṭṭheva dhamme dukkhas-santakaro bhavissatīti—ṭhānametaṃ vijjati. |
it’s totally possible to make an end of suffering in the present life. |
在今生就完全可能终止苦。 |
| Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariya-sāvako |
Seeing this, a learned noble-one’s-disciple |
|
|
|
见此,一位有学识的圣者弟子 |
| cakkhusmiṃ nibbindati, rūpesu nibbindati, |
becomes disenchanted with the eye, sights, |
|
| cakkhu-viññāṇe nibbindati, cakkhu-samphasse nibbindati, |
eye consciousness, eye contact, |
对眼、色、 |
| vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati. |
feeling, and craving. |
眼识、眼触、 |
|
|
受、爱生起厌离。 |
| Sotasmiṃ nibbindati, saddesu nibbindati |
They become disenchanted with the ear, sounds |
|
| sota-viññāṇe nibbindati, sota-samphasse nibbindati, |
ear consciousness, ear contact |
他们对耳、声、 |
| vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati. |
feeling, and craving. |
耳识、耳触、 |
|
|
受、爱生起厌离。 |
| ghānasmiṃ nibbindati, gandhesu nibbindati, |
They become disenchanted with the nose, smells, |
|
| ghāna-viññāṇe nibbindati, ghāna-samphasse nibbindati, |
nose consciousness, nose contact |
他们对鼻、香、 |
| vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati. |
feeling, and craving. |
鼻识、鼻触、 |
|
|
受、爱生起厌离。 |
| jivhāya nibbindati, rasesu nibbindati, |
They become disenchanted with the tongue, tastes |
|
| jivhā-viññāṇe nibbindati, jivhā-samphasse nibbindati, |
tongue consciousness, tongue contact |
他们对舌、味、 |
| vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati. |
feeling, and craving. |
舌识、舌触、 |
|
|
受、爱生起厌离。 |
| kāyasmiṃ nibbindati, phoṭṭhabbesu nibbindati, |
They become disenchanted with the body, touches, |
|
| kāya-viññāṇe nibbindati, kāya-samphasse nibbindati, |
body consciousness, body contact |
他们对身、触、 |
| vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati. |
feeling, and craving. |
身识、身触、 |
|
|
受、爱生起厌离。 |
| manasmiṃ nibbindati, dhammesu nibbindati, |
They become disenchanted with the mind, thoughts, |
|
| mano-viññāṇe nibbindati, mano-samphasse nibbindati, |
mind consciousness, mind contact, |
他们对意、法、 |
| vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati. |
feeling, and craving. |
意识、意触、 |
|
|
受、爱生起厌离。 |