(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Mūlapariyāyasutta |
The Root of All Things |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā ukkaṭṭhāyaṃ viharati subhagavane sālarājamūle. |
At one time the Buddha was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“sabbadhammamūlapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. |
“monks, I will teach you the explanation of the root of all things. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto— |
“Take an uneducated ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the good persons. |
pathaviṃ pathavito sañjānāti; |
They perceive earth as earth. |
pathaviṃ pathavito saññatvā pathaviṃ maññati, pathaviyā maññati, pathavito maññati, pathaviṃ meti maññati, pathaviṃ abhinandati. |
But then they conceive earth, they conceive regarding earth, they conceive as earth, they conceive that ‘earth is mine’, they take pleasure in earth. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (1) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Āpaṃ āpato sañjānāti; |
They perceive water as water. |
āpaṃ āpato saññatvā āpaṃ maññati, āpasmiṃ maññati, āpato maññati, āpaṃ meti maññati, āpaṃ abhinandati. |
But then they conceive water … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (2) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Tejaṃ tejato sañjānāti; |
They perceive fire as fire. |
tejaṃ tejato saññatvā tejaṃ maññati, tejasmiṃ maññati, tejato maññati, tejaṃ meti maññati, tejaṃ abhinandati. |
But then they conceive fire … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (3) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Vāyaṃ vāyato sañjānāti; |
They perceive air as air. |
vāyaṃ vāyato saññatvā vāyaṃ maññati, vāyasmiṃ maññati, vāyato maññati, vāyaṃ meti maññati, vāyaṃ abhinandati. |
But then they conceive air … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (4) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Bhūte bhūtato sañjānāti; |
They perceive creatures as creatures. |
bhūte bhūtato saññatvā bhūte maññati, bhūtesu maññati, bhūtato maññati, bhūte meti maññati, bhūte abhinandati. |
But then they conceive creatures … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (5) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Deve devato sañjānāti; |
They perceive gods as gods. |
deve devato saññatvā deve maññati, devesu maññati, devato maññati, deve meti maññati, deve abhinandati. |
But then they conceive gods … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (6) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Pajāpatiṃ pajāpatito sañjānāti; |
They perceive the Creator as the Creator. |
pajāpatiṃ pajāpatito saññatvā pajāpatiṃ maññati, pajāpatismiṃ maññati, pajāpatito maññati, pajāpatiṃ meti maññati, pajāpatiṃ abhinandati. |
But then they conceive the Creator … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (7) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Brahmaṃ brahmato sañjānāti; |
They perceive Brahmā as Brahmā. |
brahmaṃ brahmato saññatvā brahmaṃ maññati, brahmasmiṃ maññati, brahmato maññati, brahmaṃ meti maññati, brahmaṃ abhinandati. |
But then they conceive Brahmā … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (8) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Ābhassare ābhassarato sañjānāti; |
They perceive the gods of streaming radiance as the gods of streaming radiance. |
ābhassare ābhassarato saññatvā ābhassare maññati, ābhassaresu maññati, ābhassarato maññati, ābhassare meti maññati, ābhassare abhinandati. |
But then they conceive the gods of streaming radiance … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (9) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Subhakiṇhe subhakiṇhato sañjānāti; |
They perceive the gods replete with glory as the gods replete with glory. |
subhakiṇhe subhakiṇhato saññatvā subhakiṇhe maññati, subhakiṇhesu maññati, subhakiṇhato maññati, subhakiṇhe meti maññati, subhakiṇhe abhinandati. |
But then they conceive the gods replete with glory … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (10) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Vehapphale vehapphalato sañjānāti; |
They perceive the gods of abundant fruit as the gods of abundant fruit. |
vehapphale vehapphalato saññatvā vehapphale maññati, vehapphalesu maññati, vehapphalato maññati, vehapphale meti maññati, vehapphale abhinandati. |
But then they conceive the gods of abundant fruit … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (11) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Abhibhuṃ abhibhuto sañjānāti; |
They perceive the Overlord as the Overlord. |
abhibhuṃ abhibhuto saññatvā abhibhuṃ maññati, abhibhusmiṃ maññati, abhibhuto maññati, abhibhuṃ meti maññati, abhibhuṃ abhinandati. |
But then they conceive the Overlord … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (12) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato sañjānāti; |
They perceive the dimension of infinite space as the dimension of infinite space. |
ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṃ maññati, ākāsānañcāyatanasmiṃ maññati, ākāsānañcāyatanato maññati, ākāsānañcāyatanaṃ meti maññati, ākāsānañcāyatanaṃ abhinandati. |
But then they conceive the dimension of infinite space … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (13) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato sañjānāti; |
They perceive the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness. |
viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṃ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṃ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, viññāṇañcāyatanaṃ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṃ abhinandati. |
But then they conceive the dimension of infinite consciousness … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (14) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato sañjānāti; |
They perceive the dimension of nothingness as the dimension of nothingness. |
ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato saññatvā ākiñcaññāyatanaṃ maññati, ākiñcaññāyatanasmiṃ maññati, ākiñcaññāyatanato maññati, ākiñcaññāyatanaṃ meti maññati, ākiñcaññāyatanaṃ abhinandati. |
But then they conceive the dimension of nothingness … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (15) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato sañjānāti; |
They perceive the dimension of neither perception nor non-perception as the dimension of neither perception nor non-perception. |
nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato saññatvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ maññati, nevasaññānāsaññāyatanasmiṃ maññati, nevasaññānāsaññāyatanato maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṃ meti maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṃ abhinandati. |
But then they conceive the dimension of neither perception nor non-perception … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (16) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Diṭṭhaṃ diṭṭhato sañjānāti; |
They perceive the seen as the seen. |
diṭṭhaṃ diṭṭhato saññatvā diṭṭhaṃ maññati, diṭṭhasmiṃ maññati, diṭṭhato maññati, diṭṭhaṃ meti maññati, diṭṭhaṃ abhinandati. |
But then they conceive the seen … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (17) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Sutaṃ sutato sañjānāti; |
They perceive the heard as the heard. |
sutaṃ sutato saññatvā sutaṃ maññati, sutasmiṃ maññati, sutato maññati, sutaṃ meti maññati, sutaṃ abhinandati. |
But then they conceive the heard … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (18) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Mutaṃ mutato sañjānāti; |
They perceive the thought as the thought. |
mutaṃ mutato saññatvā mutaṃ maññati, mutasmiṃ maññati, mutato maññati, mutaṃ meti maññati, mutaṃ abhinandati. |
But then they conceive the thought … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (19) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Viññātaṃ viññātato sañjānāti; |
They perceive the cognized as the cognized. |
viññātaṃ viññātato saññatvā viññātaṃ maññati, viññātasmiṃ maññati, viññātato maññati, viññātaṃ meti maññati, viññātaṃ abhinandati. |
But then they conceive the cognized … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (20) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Ekattaṃ ekattato sañjānāti; |
They perceive oneness as oneness. |
ekattaṃ ekattato saññatvā ekattaṃ maññati, ekattasmiṃ maññati, ekattato maññati, ekattaṃ meti maññati, ekattaṃ abhinandati. |
But then they conceive oneness … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (21) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Nānattaṃ nānattato sañjānāti; |
They perceive diversity as diversity. |
nānattaṃ nānattato saññatvā nānattaṃ maññati, nānattasmiṃ maññati, nānattato maññati, nānattaṃ meti maññati, nānattaṃ abhinandati. |
But then they conceive diversity … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (22) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Sabbaṃ sabbato sañjānāti; |
They perceive all as all. |
sabbaṃ sabbato saññatvā sabbaṃ maññati, sabbasmiṃ maññati, sabbato maññati, sabbaṃ meti maññati, sabbaṃ abhinandati. |
But then they conceive all … |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (23) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Nibbānaṃ nibbānato sañjānāti; |
They perceive nirvana as nirvana. |
nibbānaṃ nibbānato saññatvā nibbānaṃ maññati, nibbānasmiṃ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṃ meti maññati, nibbānaṃ abhinandati. |
But then they conceive nirvana, they conceive regarding nirvana, they conceive as nirvana, they conceive that ‘nirvana is mine’, they take pleasure in nirvana. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (24) |
Because they haven’t completely understood it, I say. |
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu sekkho appattamānaso anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamāno viharati, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti; |
A monk who is a trainee, who hasn’t achieved their heart’s desire, but lives aspiring to the supreme sanctuary, directly knows earth as earth. |
pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ mā maññi, pathaviyā mā maññi, pathavito mā maññi, pathaviṃ meti mā maññi, pathaviṃ mābhinandi. |
But they shouldn’t conceive earth, they shouldn’t conceive regarding earth, they shouldn’t conceive as earth, they shouldn’t conceive that ‘earth is mine’, they shouldn’t take pleasure in earth. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Pariññeyyaṃ tassā’ti vadāmi. |
So that they may completely understand it, I say. |
Āpaṃ … pe … |
They directly know water … |
tejaṃ … |
fire … |
vāyaṃ … |
air … |
bhūte … |
creatures … |
deve … |
gods … |
pajāpatiṃ … |
the Creator … |
brahmaṃ … |
Brahmā … |
ābhassare … |
the gods of streaming radiance … |
subhakiṇhe … |
the gods replete with glory … |
vehapphale … |
the gods of abundant fruit … |
abhibhuṃ … |
the Overlord … |
ākāsānañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite space … |
viññāṇañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite consciousness … |
ākiñcaññāyatanaṃ … |
the dimension of nothingness … |
nevasaññānāsaññāyatanaṃ … |
the dimension of neither perception nor non-perception … |
diṭṭhaṃ … |
the seen … |
sutaṃ … |
the heard … |
mutaṃ … |
the thought … |
viññātaṃ … |
the cognized … |
ekattaṃ … |
oneness … |
nānattaṃ … |
diversity … |
sabbaṃ … |
all … |
nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; |
They directly know nirvana as nirvana. |
nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ mā maññi, nibbānasmiṃ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaṃ meti mā maññi, nibbānaṃ mābhinandi. |
But they shouldn’t conceive nirvana, they shouldn’t conceive regarding nirvana, they shouldn’t conceive as nirvana, they shouldn’t conceive that ‘nirvana is mine’, they shouldn’t take pleasure in nirvana. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Pariññeyyaṃ tassā’ti vadāmi. |
So that they may completely understand it, I say. |
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti; |
A monk who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth. |
pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati. |
But they don’t conceive earth, they don’t conceive regarding earth, they don’t conceive as earth, they don’t conceive that ‘earth is mine’, they don’t take pleasure in earth. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Pariññātaṃ tassā’ti vadāmi. |
Because they have completely understood it, I say. |
Āpaṃ … pe … |
They directly know water … |
tejaṃ … |
fire … |
vāyaṃ … |
air … |
bhūte … |
creatures … |
deve … |
gods … |
pajāpatiṃ … |
the Creator … |
brahmaṃ … |
Brahmā … |
ābhassare … |
the gods of streaming radiance … |
subhakiṇhe … |
the gods replete with glory … |
vehapphale … |
the gods of abundant fruit … |
abhibhuṃ … |
the Overlord … |
ākāsānañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite space … |
viññāṇañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite consciousness … |
ākiñcaññāyatanaṃ … |
the dimension of nothingness … |
nevasaññānāsaññāyatanaṃ … |
the dimension of neither perception nor non-perception … |
diṭṭhaṃ … |
the seen … |
sutaṃ … |
the heard … |
mutaṃ … |
the thought … |
viññātaṃ … |
the cognized … |
ekattaṃ … |
oneness … |
nānattaṃ … |
diversity … |
sabbaṃ … |
all … |
nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; |
They directly know nirvana as nirvana. |
nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati. |
But they don’t conceive nirvana, they don’t conceive regarding nirvana, they don’t conceive as nirvana, they don’t conceive that ‘nirvana is mine’, they don’t take pleasure in nirvana. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Pariññātaṃ tassā’ti vadāmi. |
Because they have completely understood it, I say. |
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti; |
A monk who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth. |
pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati. |
But they don’t conceive earth, they don’t conceive regarding earth, they don’t conceive as earth, they don’t conceive that ‘earth is mine’, they don’t take pleasure in earth. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Khayā rāgassa, vītarāgattā. |
Because they’re free of greed due to the ending of greed. |
Āpaṃ … pe … |
They directly know water … |
tejaṃ … |
fire … |
vāyaṃ … |
air … |
bhūte … |
creatures … |
deve … |
gods … |
pajāpatiṃ … |
the Creator … |
brahmaṃ … |
Brahmā … |
ābhassare … |
the gods of streaming radiance … |
subhakiṇhe … |
the gods replete with glory … |
vehapphale … |
the gods of abundant fruit … |
abhibhuṃ … |
the Overlord … |
ākāsānañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite space … |
viññāṇañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite consciousness … |
ākiñcaññāyatanaṃ … |
the dimension of nothingness … |
nevasaññānāsaññāyatanaṃ … |
the dimension of neither perception nor non-perception … |
diṭṭhaṃ … |
the seen … |
sutaṃ … |
the heard … |
mutaṃ … |
the thought … |
viññātaṃ … |
the cognized … |
ekattaṃ … |
oneness … |
nānattaṃ … |
diversity … |
sabbaṃ … |
all … |
nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; |
They directly know nirvana as nirvana. |
nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati. |
But they don’t conceive nirvana, they don’t conceive regarding nirvana, they don’t conceive as nirvana, they don’t conceive that ‘nirvana is mine’, they don’t take pleasure in nirvana. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Khayā rāgassa, vītarāgattā. |
Because they’re free of greed due to the ending of greed. |
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti; |
A monk who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth. |
pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati. |
But they don’t conceive earth, they don’t conceive regarding earth, they don’t conceive as earth, they don’t conceive that ‘earth is mine’, they don’t take pleasure in earth. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Khayā dosassa, vītadosattā. |
Because they’re free of hate due to the ending of hate. |
Āpaṃ … pe … |
They directly know water … |
tejaṃ … |
fire … |
vāyaṃ … |
air … |
bhūte … |
creatures … |
deve … |
gods … |
pajāpatiṃ … |
the Creator … |
brahmaṃ … |
Brahmā … |
ābhassare … |
the gods of streaming radiance … |
subhakiṇhe … |
the gods replete with glory … |
vehapphale … |
the gods of abundant fruit … |
abhibhuṃ … |
the Overlord … |
ākāsānañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite space … |
viññāṇañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite consciousness … |
ākiñcaññāyatanaṃ … |
the dimension of nothingness … |
nevasaññānāsaññāyatanaṃ … |
the dimension of neither perception nor non-perception … |
diṭṭhaṃ … |
the seen … |
sutaṃ … |
the heard … |
mutaṃ … |
the thought … |
viññātaṃ … |
the cognized … |
ekattaṃ … |
oneness … |
nānattaṃ … |
diversity … |
sabbaṃ … |
all … |
nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; |
They directly know nirvana as nirvana. |
nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati. |
But they don’t conceive nirvana, they don’t conceive regarding nirvana, they don’t conceive as nirvana, they don’t conceive that ‘nirvana is mine’, they don’t take pleasure in nirvana. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Khayā dosassa, vītadosattā. |
Because they’re free of hate due to the ending of hate. |
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti; |
A monk who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth. |
pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati. |
But they don’t conceive earth, they don’t conceive regarding earth, they don’t conceive as earth, they don’t conceive that ‘earth is mine’, they don’t take pleasure in earth. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Khayā mohassa, vītamohattā. |
Because they’re free of delusion due to the ending of delusion. |
Āpaṃ … pe … |
They directly know water … |
tejaṃ … |
fire … |
vāyaṃ … |
air … |
bhūte … |
creatures … |
deve … |
gods … |
pajāpatiṃ … |
the Creator … |
brahmaṃ … |
Brahmā … |
ābhassare … |
the gods of streaming radiance … |
subhakiṇhe … |
the gods replete with glory … |
vehapphale … |
the gods of abundant fruit … |
abhibhuṃ … |
the Overlord … |
ākāsānañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite space … |
viññāṇañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite consciousness … |
ākiñcaññāyatanaṃ … |
the dimension of nothingness … |
nevasaññānāsaññāyatanaṃ … |
the dimension of neither perception nor non-perception … |
diṭṭhaṃ … |
the seen … |
sutaṃ … |
the heard … |
mutaṃ … |
the thought … |
viññātaṃ … |
the cognized … |
ekattaṃ … |
oneness … |
nānattaṃ … |
diversity … |
sabbaṃ … |
all … |
nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; |
They directly know nirvana as nirvana. |
nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati. |
But they don’t conceive nirvana, they don’t conceive regarding nirvana, they don’t conceive as nirvana, they don’t conceive that ‘nirvana is mine’, they don’t take pleasure in nirvana. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Khayā mohassa, vītamohattā. |
Because they’re free of delusion due to the ending of delusion. |
Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho pathaviṃ pathavito abhijānāti; |
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth. |
pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati. |
But he doesn’t conceive earth, he doesn’t conceive regarding earth, he doesn’t conceive as earth, he doesn’t conceive that ‘earth is mine’, he doesn’t take pleasure in earth. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Pariññātantaṃ tathāgatassā’ti vadāmi. |
Because the Realized One has completely understood it to the end, I say. |
Āpaṃ … pe … |
He directly knows water … |
tejaṃ … |
fire … |
vāyaṃ … |
air … |
bhūte … |
creatures … |
deve … |
gods … |
pajāpatiṃ … |
the Creator … |
brahmaṃ … |
Brahmā … |
ābhassare … |
the gods of streaming radiance … |
subhakiṇhe … |
the gods replete with glory … |
vehapphale … |
the gods of abundant fruit … |
abhibhuṃ … |
the Overlord … |
ākāsānañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite space … |
viññāṇañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite consciousness … |
ākiñcaññāyatanaṃ … |
the dimension of nothingness … |
nevasaññānāsaññāyatanaṃ … |
the dimension of neither perception nor non-perception … |
diṭṭhaṃ … |
the seen … |
sutaṃ … |
the heard … |
mutaṃ … |
the thought … |
viññātaṃ … |
the cognized … |
ekattaṃ … |
oneness … |
nānattaṃ … |
diversity … |
sabbaṃ … |
all … |
nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; |
He directly knows nirvana as nirvana. |
nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati. |
But he doesn’t conceive nirvana, he doesn’t conceive regarding nirvana, he doesn’t conceive as nirvana, he doesn’t conceive that ‘nirvana is mine’, he doesn’t take pleasure in nirvana. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Pariññātantaṃ tathāgatassā’ti vadāmi. |
Because the Realized One has completely understood it to the end, I say. |
Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho pathaviṃ pathavito abhijānāti; |
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth. |
pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati. |
But he doesn’t conceive earth, he doesn’t conceive regarding earth, he doesn’t conceive as earth, he doesn’t conceive that ‘earth is mine’, he doesn’t take pleasure in earth. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Nandī dukkhassa mūlan’ti— |
Because he has understood that relishing is the root of suffering, |
iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti. |
and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies. |
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti vadāmi. |
That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect Awakening, I say. |
Āpaṃ … pe … |
He directly knows water … |
tejaṃ … |
fire … |
vāyaṃ … |
air … |
bhūte … |
creatures … |
deve … |
gods … |
pajāpatiṃ … |
the Creator … |
brahmaṃ … |
Brahmā … |
ābhassare … |
the gods of streaming radiance … |
subhakiṇhe … |
the gods replete with glory … |
vehapphale … |
the gods of abundant fruit … |
abhibhuṃ … |
the Overlord … |
ākāsānañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite space … |
viññāṇañcāyatanaṃ … |
the dimension of infinite consciousness … |
ākiñcaññāyatanaṃ … |
the dimension of nothingness … |
nevasaññānāsaññāyatanaṃ … |
the dimension of neither perception nor non-perception … |
diṭṭhaṃ … |
the seen … |
sutaṃ … |
the heard … |
mutaṃ … |
the thought … |
viññātaṃ … |
the cognized … |
ekattaṃ … |
oneness … |
nānattaṃ … |
diversity … |
sabbaṃ … |
all … |
nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; |
He directly knows nirvana as nirvana. |
nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati. |
But he doesn’t conceive nirvana, he doesn’t conceive regarding nirvana, he doesn’t conceive as nirvana, he doesn’t conceive that ‘nirvana is mine’, he doesn’t take pleasure in nirvana. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
‘Nandī dukkhassa mūlan’ti— |
Because he has understood that relishing is the root of suffering, |
iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti. |
and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies. |
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti vadāmī”ti. |
That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect Awakening, I say.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
But the monks were not happy with what the Buddha said. |