|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(选自B. Sujato 2018/12) |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾听闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near the Sakyan town named Medeḷumpa. |
一时,佛陀住在释迦国,毗邻名为梅德伦帕的释迦小镇。 |
| Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo nagarakaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. |
Now at that time King Pasenadi of Kosala had arrived at Nagaraka on some business. |
那时,拘萨罗国波斯匿王因事抵达那迦罗迦。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo dīghaṃ kārāyanaṃ āmantesi: |
Then he addressed Dīgha Kārāyana: |
然后他对地伽迦罗衍那说: |
| “yojehi, samma kārāyana, bhadrāni bhadrāni yānāni, uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā”ti. |
“My good Kārāyana, harness the finest chariots. We will go to a park and see the scenery.” |
“我亲爱的迦罗衍那,套上最好的马车。我们将去公园观赏风景。” |
| “Evaṃ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi: |
“Yes, Your Majesty,” replied Dīgha Kārāyana. He harnessed the chariots and informed the king: |
“遵命,陛下,”地伽迦罗衍那回答。他套好马车,并告知国王: |
| “yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni. |
“Sire, the finest chariots are harnessed. |
“陛下,最好的马车已套好。 |
| Yassadāni kālaṃ maññasī”ti. |
Please go at your convenience.” |
请您随意前往。” |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi nagarakamhā niyyāsi mahaccā rājānubhāvena. |
Then King Pasenadi mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out in full royal pomp from Nagaraka, |
于是波斯匿王坐上华丽的马车,与其他华丽的马车一起,盛装从那迦罗迦出发, |
| Yena ārāmo tena pāyāsi. |
heading for the park grounds. |
前往公园。 |
| Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṃ pāvisi. |
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and entered the park on foot. |
他乘马车行至路尽处,然后下马步行进入公园。 |
| Addasā kho rājā pasenadi kosalo ārāme jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. |
As he was going for a walk in the park he saw roots of trees that were impressive and inspiring, quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and appropriate for retreat. |
当他在公园里散步时,他看到了一些令人印象深刻、令人振奋的树根,它们安静而寂静,远离尘嚣,远离人类住区,适合隐居。 |
| Disvāna bhagavantaṃyeva ārabbha sati udapādi: |
The sight reminded him right away of the Buddha: |
这景象立刻让他想起了佛陀: |
| “imāni kho tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sudaṃ mayaṃ taṃ bhagavantaṃ payirupāsāma arahantaṃ sammāsambuddhan”ti. |
“These roots of trees, so impressive and inspiring, are like those where we used to pay homage to the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.” |
“这些令人印象深刻、令人振奋的树根,就像我们以前用来顶礼世尊、圆满者、完全觉悟的佛陀的地方。” |
|
|
--- |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo dīghaṃ kārāyanaṃ āmantesi: |
He addressed Dīgha Kārāyana: |
他对地伽迦罗衍那说: |
| “imāni kho, samma kārāyana, tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sudaṃ mayaṃ taṃ bhagavantaṃ payirupāsāma arahantaṃ sammāsambuddhaṃ. |
“These roots of trees, so impressive and inspiring, are like those where we used to pay homage to the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
“这些令人印象深刻、令人振奋的树根,就像我们以前用来顶礼世尊、圆满者、完全觉悟的佛陀的地方。 |
| Kahaṃ nu kho, samma kārāyana, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho”ti? |
My good Kārāyana, where is that Buddha at present?” |
我亲爱的迦罗衍那,那位佛陀现在在哪里?” |
| “Atthi, mahārāja, medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. |
“Great king, there is a Sakyan town named Medaḷumpa. |
“大王,有一个释迦小镇名叫梅德伦帕。 |
| Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho”ti. |
That’s where the Buddha is now staying.” |
佛陀现在就住在那里。” |
| “Kīvadūre pana, samma kārāyana, nagarakamhā medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo hotī”ti? |
“But how far away is that town?” |
“但是那个小镇有多远?” |
| “Na dūre, mahārāja; |
“Not far, great king, |
“不远,大王, |
| tīṇi yojanāni; |
it’s three leagues. |
只有三由旬。 |
| sakkā divasāvasesena gantun”ti. |
We can get there while it’s still light.” |
我们可以在天黑前到达那里。” |
| “Tena hi, samma kārāyana, yojehi bhadrāni bhadrāni yānāni, gamissāma mayaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhan”ti. |
“Well then, harness the chariots, and we shall go to see the Buddha.” |
“那么,套上马车,我们去见佛陀。” |
| “Evaṃ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi: |
“Yes, Your Majesty,” replied Dīgha Kārāyana. He harnessed the chariots and informed the king: |
“遵命,陛下,”地伽迦罗衍那回答。他套好马车,并告知国王: |
| “yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni. |
“Sire, the finest chariots are harnessed. |
“陛下,最好的马车已套好。 |
| Yassadāni kālaṃ maññasī”ti. |
Please go at your convenience.” |
请您随意前往。” |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi nagarakamhā yena medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo tena pāyāsi. |
Then King Pasenadi mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out from Nagaraka to Medaḷumpa. |
于是波斯匿王坐上华丽的马车,与其他华丽的马车一起,从那迦罗迦出发前往梅德伦帕。 |
| Teneva divasāvasesena medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamaṃ sampāpuṇi. |
He reached the town while it was still light |
他在天黑前到达小镇 |
| Yena ārāmo tena pāyāsi. |
and headed for the park grounds. |
并前往公园。 |
| Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṃ pāvisi. |
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and entered the monastery on foot. |
他乘马车行至路尽处,然后下马步行进入精舍。 |
|
|
--- |
| Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. |
At that time several monks were walking meditation in the open air. |
那时,有几位比丘正在户外经行。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: |
King Pasenadi of Kosala went up to them and said: |
拘萨罗国波斯匿王走到他们面前说: |
| “kahaṃ nu kho, bhante, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho? |
“Sirs, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha? |
“诸位,世尊、圆满者、完全觉悟的佛陀现在在哪里? |
| Dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhan”ti. |
For I want to see him.” |
因为我想见他。” |
| “Eso, mahārāja, vihāro saṃvutadvāro. Tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭehi. Vivarissati bhagavā te dvāran”ti. |
“Great king, that’s his dwelling, with the door closed. Approach it quietly, without hurrying; go onto the porch, clear your throat, and knock with the latch. The Buddha will open the door.” |
“大王,那是他的住所,门是关着的。请您悄悄地走近,不要急;走到门廊上,清清嗓子,然后用门闩敲门。佛陀会开门。” |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo tattheva khaggañca uṇhīsañca dīghassa kārāyanassa pādāsi. |
The king right away presented his sword and turban to Dīgha Kārāyana, |
国王立刻把他的剑和头巾交给地伽迦罗衍那, |
| Atha kho dīghassa kārāyanassa etadahosi: |
who thought: |
地伽迦罗衍那心想: |
| “rahāyati kho dāni rājā, idheva dāni mayā ṭhātabban”ti. |
“Now the king seeks privacy. I should wait here.” |
“现在国王需要独处。我应该在这里等着。” |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo yena so vihāro saṃvutadvāro tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭesi. Vivari bhagavā dvāraṃ. |
Then the king approached the Buddha’s dwelling and knocked, and the Buddha opened the door. |
然后国王走近佛陀的住所,敲了敲门,佛陀开了门。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṃ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: |
King Pasenadi entered the dwelling, and bowed with his head to the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: |
波斯匿王进入住所,五体投地向佛陀的脚顶礼,抚摸着它们,亲吻着它们,并报出自己的名字: |
| “rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo; |
“Sir, I am Pasenadi, king of Kosala! |
“世尊,我是波斯匿,拘萨罗王! |
| rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo”ti. |
I am Pasenadi, king of Kosala!” |
我是波斯匿,拘萨罗王!” |
|
|
--- |
| “Kiṃ pana tvaṃ, mahārāja, atthavasaṃ sampassamāno imasmiṃ sarīre evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karosi, mittūpahāraṃ upadaṃsesī”ti? |
“But great king, for what reason do you demonstrate such utmost devotion for this body, conveying your manifest love?” |
“但是大王,您为何如此极致地表达对这个身体的虔诚,显露出您的爱呢?” |
| “Atthi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: |
“Sir, I infer about the Buddha from the teaching: |
“世尊,我从佛法推断出佛陀: |
| ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṃgho’ti. |
‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ |
‘那位世尊是完全觉悟的佛陀。佛法宣讲得很好。僧伽修行得很好。’ |
| Idhāhaṃ, bhante, passāmi eke samaṇabrāhmaṇe pariyantakataṃ brahmacariyaṃ carante dasapi vassāni, vīsampi vassāni, tiṃsampi vassāni, cattārīsampi vassāni. |
It happens, sir, that I see some ascetics and brahmins leading the spiritual life only for a limited period: ten, twenty, thirty, or forty years. |
世尊,我看到有些沙门和婆罗门只在有限的一段时期内过着灵性生活:十年、二十年、三十年或四十年。 |
| Te aparena samayena sunhātā suvilittā kappitakesamassū pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti. |
Some time later—nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed—they amuse themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. |
过了一段时间——洗净沐浴,涂抹香膏,梳理好头发和胡须——他们就享受自己,享受着五种感官刺激。 |
| Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carante. |
But here I see the monks leading the spiritual life entirely full and pure as long as they live, to their last breath. |
但是在这里,我看到比丘们在有生之年,直到他们最后一口气,都过着完全圆满而纯净的灵性生活。 |
| Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ samanupassāmi. |
I don’t see any other spiritual life elsewhere so full and pure. |
我在其他任何地方都没有看到如此圆满而纯净的灵性生活。 |
| Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: |
That’s why I infer this about the Buddha from the teaching: |
这就是我从佛法推断出佛陀的原因: |
| ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṃgho’ti. |
‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ |
‘那位世尊是完全觉悟的佛陀。佛法宣讲得很好。僧伽修行得很好。’ |
|
|
--- |
| Puna caparaṃ, bhante, rājānopi rājūhi vivadanti, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatayopi gahapatīhi vivadanti, mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati, bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati. |
Furthermore, kings fight with kings, aristocrats fight with aristocrats, brahmins fight with brahmins, householders fight with householders. A mother fights with her child, child with mother, father with child, and child with father. Brother fights with brother, brother with sister, sister with brother, and friend fights with friend. |
此外,国王与国王争斗,刹帝利与刹帝利争斗,婆罗门与婆罗门争斗,居士与居士争斗。母亲与孩子争斗,孩子与母亲争斗,父亲与孩子争斗,孩子与父亲争斗。兄弟与兄弟争斗,兄弟与姐妹争斗,姐妹与兄弟争斗,朋友与朋友争斗。 |
| Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi samagge sammodamāne avivadamāne khīrodakībhūte aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassante viharante. |
But here I see the monks living in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes. |
但是在这里,我看到比丘们和睦相处,互相欣赏,没有争吵,像牛奶和水一样融合,并以友善的眼神看待彼此。 |
| Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ samaggaṃ parisaṃ samanupassāmi. |
I don’t see any other assembly elsewhere so harmonious. |
我在其他任何地方都没有看到如此和谐的集会。 |
| Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: |
So I infer this about the Buddha from the teaching: |
所以我从佛法推断出佛陀: |
| ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. |
‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ |
‘那位世尊是完全觉悟的佛陀。佛法宣讲得很好。僧伽修行得很好。’ |
|
|
--- |
| Puna caparāhaṃ, bhante, ārāmena ārāmaṃ, uyyānena uyyānaṃ anucaṅkamāmi anuvicarāmi. |
Furthermore, I have walked and wandered from monastery to monastery and from park to park. |
此外,我曾从一座寺院走到另一座寺院,从一个公园走到另一个公园。 |
| Sohaṃ tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, na viya maññe cakkhuṃ bandhante janassa dassanāya. |
There I’ve seen some ascetics and brahmins who are thin, haggard, pale, and veiny—hardly a captivating sight, you’d think. |
在那里,我看到有些沙门和婆罗门瘦骨嶙峋,面容憔悴,脸色苍白,青筋暴露——你大概会觉得他们毫无魅力可言。 |
| Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi: |
It occurred to me: |
我心想: |
| ‘addhā ime āyasmanto anabhiratā vā brahmacariyaṃ caranti, atthi vā tesaṃ kiñci pāpaṃ kammaṃ kataṃ paṭicchannaṃ; |
‘Clearly these venerables lead the spiritual life dissatisfied, or they’re hiding some bad deed they’ve done. |
‘显然这些尊者对灵性生活不满意,或者他们隐藏了什么恶行。 |
| tathā hi ime āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā, na viya maññe cakkhuṃ bandhanti janassa dassanāyā’ti. |
That’s why they’re thin, haggard, pale, and veiny—hardly a captivating sight, you’d think.’ |
所以他们瘦骨嶙峋,面容憔悴,脸色苍白,青筋暴露——你大概会觉得他们毫无魅力可言。’ |
| Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi: |
I went up to them and said: |
我走上前去说: |
| ‘kiṃ nu kho tumhe āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā, na viya maññe cakkhuṃ bandhatha janassa dassanāyā’ti? |
‘Venerables, why are you so thin, haggard, pale, and veiny—hardly a captivating sight, you’d think?’ |
‘尊者们,你们为什么如此瘦骨嶙峋,面容憔悴,脸色苍白,青筋暴露——你大概会觉得他们毫无魅力可言?’ |
| Te evamāhaṃsu: |
They say: |
他们说: |
| ‘bandhukarogo no, mahārājā’ti. |
‘We have jaundice, great king.’ |
‘我们得了黄疸,大王。’ |
| Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi haṭṭhapahaṭṭhe udaggudagge abhiratarūpe pīṇindriye appossukke pannalome paradattavutte migabhūtena cetasā viharante. |
But here I see monks always smiling and joyful, obviously happy, with cheerful faces, living relaxed, unruffled, surviving on charity, their hearts free as a wild deer. |
但是在这里,我看到比丘们总是笑容满面,充满喜悦,明显快乐,面带愉悦,生活轻松,无忧无虑,靠乞食维生,心如野鹿般自由。 |
| Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi: |
It occurred to me: |
我心想: |
| ‘addhā ime āyasmanto tassa bhagavato sāsane uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti; |
‘Clearly these venerables have realized a higher distinction in the Buddha’s instructions than they had before. |
‘显然这些尊者在佛陀的教导中已经证得了比以前更高的成就。 |
| tathā hi ime āyasmanto haṭṭhapahaṭṭhā udaggudaggā abhiratarūpā pīṇindriyā appossukkā pannalomā paradattavuttā migabhūtena cetasā viharantī’ti. |
That’s why these venerables are always smiling and joyful, obviously happy, with cheerful faces, living relaxed, unruffled, surviving on charity, their hearts free as a wild deer.’ |
所以这些尊者总是笑容满面,充满喜悦,明显快乐,面带愉悦,生活轻松,无忧无虑,靠乞食维生,心如野鹿般自由。’ |
| Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: |
So I infer this about the Buddha from the teaching: |
所以我从佛法推断出佛陀: |
| ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṃgho’ti. |
‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ |
‘那位世尊是完全觉悟的佛陀。佛法宣讲得很好。僧伽修行得很好。’ |
|
|
--- |
| Puna caparāhaṃ, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto; |
Furthermore, as an anointed king |
此外,作为一位受戒国王, |
| pahomi ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ. |
I am able to execute, fine, or banish those who are guilty. |
我能够处决、罚款或流放有罪之人。 |
| Tassa mayhaṃ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṃ opātenti. |
Yet when I’m sitting in judgment they interrupt me. |
然而,当我审判时,他们会打断我。 |
| Sohaṃ na labhāmi: |
And I can’t get them |
我无法让他们 |
| ‘mā me bhonto aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṃ opātetha, kathāpariyosānaṃ me bhonto āgamentū’ti. |
to stop interrupting me and wait until I’ve finished speaking. |
停止打断我,等待我说完。 |
| Tassa mayhaṃ, bhante, antarantarā kathaṃ opātenti. |
|
|
| Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi; |
But here I’ve seen the monks |
但是在这里,我看到比丘们 |
| yasmiṃ samaye bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṃ deseti, neva tasmiṃ samaye bhagavato sāvakānaṃ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā. |
while the Buddha is teaching an assembly of many hundreds, and there is no sound of his disciples coughing or clearing their throats. |
当佛陀教导数百人的集会时,他的弟子们没有咳嗽或清嗓子的声音。 |
| Bhūtapubbaṃ, bhante, bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṃ deseti. |
Once it so happened that the Buddha was teaching an assembly of many hundreds. |
有一次,佛陀正在教导数百人的集会。 |
| Tatraññataro bhagavato sāvako ukkāsi. |
Then one of his disciples cleared their throat. |
然后他的一位弟子清了清嗓子。 |
| Tamenaṃ aññataro sabrahmacārī jaṇṇukena ghaṭṭesi: |
And one of their spiritual companions nudged them with their knee, to indicate: |
他们的一位精神伴侣用膝盖碰了碰他们,示意: |
| ‘appasaddo āyasmā hotu, māyasmā saddamakāsi; satthā no bhagavā dhammaṃ desetī’ti. |
‘Hush, venerable, don’t make a sound! Our teacher, the Blessed One, is teaching!’ |
‘嘘,尊者,不要发出声音!我们的老师,世尊,正在教导!’ |
| Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi: |
It occurred to me: |
我心想: |
| ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho. |
‘It’s incredible, it’s amazing, |
‘真是不可思议,真是神奇, |
| Adaṇḍena vata kira, bho, asatthena evaṃ suvinītā parisā bhavissatī’ti. |
how an assembly can be so well trained without rod or sword!’ |
一个集会竟然能在没有棍棒或刀剑的情况下,训练得如此之好!’ |
| Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ suvinītaṃ parisaṃ samanupassāmi. |
I don’t see any other assembly elsewhere so well trained. |
我在其他任何地方都没有看到如此训练有素的集会。 |
| Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: |
So I infer this about the Buddha from the teaching: |
所以我从佛法推断出佛陀: |
| ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṃgho’ti. |
‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ |
‘那位世尊是完全觉悟的佛陀。佛法宣讲得很好。僧伽修行得很好。’ |
|
|
--- |
| Puna caparāhaṃ, bhante, passāmi idhekacce khattiyapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. |
Furthermore, I’ve seen some clever aristocrats who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect. |
此外,我见过一些聪明的刹帝利,他们机敏、精通他宗教义、善于钻牛角尖。你会觉得他们活着就是为了用他们的智力来摧毁信仰。 |
| Te suṇanti: |
They hear: |
他们听说: |
| ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatī’ti. |
‘So, gentlemen, that ascetic Gotama will come down to such and such village or town.’ |
‘诸位,那位沙门乔达摩将来到某个村庄或城镇。’ |
| Te pañhaṃ abhisaṅkharonti: |
They formulate a question, thinking: |
他们提出一个问题,心想: |
| ‘imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma. |
‘We’ll approach the ascetic Gotama and ask him this question. |
‘我们将走近沙门乔达摩,问他这个问题。 |
| Evañce no puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma; |
If he answers like this, we’ll refute him like that; |
如果他这样回答,我们就那样反驳他; |
| evañcepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evampissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā’ti. |
and if he answers like that, we’ll refute him like this.’ |
如果他那样回答,我们就这样反驳他。’ |
| Te suṇanti: |
When they hear that |
当他们听说 |
| ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osaṭo’ti. |
he has come down |
他已经来了 |
| Te yena bhagavā tenupasaṅkamanti. |
they approach him. |
他们走近他。 |
| Te bhagavā dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. |
The Buddha educates, encourages, fires up, and inspires them with a Dhamma talk. |
佛陀以佛法开导、鼓励、激励、启发他们。 |
| Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva bhagavantaṃ pañhaṃ pucchanti, kuto vādaṃ āropessanti? |
They don’t even get around to asking their question to the Buddha, so how could they refute his answer? |
他们甚至还没来得及向佛陀提问,又怎么能反驳他的回答呢? |
| Aññadatthu bhagavato sāvakā sampajjanti. |
Invariably, they become his disciples. |
他们无一例外地都成了他的弟子。 |
| Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: |
So I infer this about the Buddha from the teaching: |
所以我从佛法推断出佛陀: |
| ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṃgho’ti. |
‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ |
‘那位世尊是完全觉悟的佛陀。佛法宣讲得很好。僧伽修行得很好。’ |
|
|
--- |
| Puna caparāhaṃ, bhante, passāmi idhekacce brāhmaṇapaṇḍite … pe … |
Furthermore, I see some clever brahmins … |
此外,我看到一些聪明的婆罗门…… |
| gahapatipaṇḍite … pe … |
some clever householders … |
一些聪明的居士…… |
| samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. |
some clever ascetics who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. … |
一些聪明的沙门,他们机敏、精通他宗教义、善于钻牛角尖。…… |
| Te suṇanti: |
|
|
| ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatī’ti. |
|
|
| Te pañhaṃ abhisaṅkharonti: |
|
|
| ‘imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma. |
|
|
| Evañce no puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma; |
|
|
| evañcepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evampissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā’ti. |
|
|
| Te suṇanti: |
|
|
| ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osaṭo’ti. |
|
|
| Te yena bhagavā tenupasaṅkamanti. |
|
|
| Te bhagavā dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. |
|
|
| Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva bhagavantaṃ pañhaṃ pucchanti, kuto vādaṃ āropessanti? |
They don’t even get around to asking their question to the Buddha, so how could they refute his answer? |
他们甚至还没来得及向佛陀提问,又怎么能反驳他的回答呢? |
| Aññadatthu bhagavantaṃyeva okāsaṃ yācanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. |
Invariably, they ask the ascetic Gotama for the chance to go forth. |
他们无一例外地都请求沙门乔达摩允许他们出家。 |
| Te bhagavā pabbājeti. |
And he gives them the going-forth. |
他允许他们出家。 |
| Te tathāpabbajitā samānā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. |
Soon after going forth, living withdrawn, diligent, keen, and resolute, they realize the supreme end of the spiritual path in this very life. They live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness. |
出家后不久,他们离群索居,精进,热切,坚决,很快就在此生中证得了灵性道路的最高目标。他们凭自己的洞察力,达到了那些善家子弟理应离家出家所追求的目标。 |
| Te evamāhaṃsu: |
They say: |
他们说: |
| ‘manaṃ vata, bho, anassāma; manaṃ vata, bho, panassāma’. |
‘We were almost lost! We almost perished! |
‘我们差点就迷失了!我们差点就灭亡了! |
| Mayañhi pubbe assamaṇāva samānā samaṇāmhāti paṭijānimhā, abrāhmaṇāva samānā brāhmaṇāmhāti paṭijānimhā, anarahantova samānā arahantāmhāti paṭijānimhā. |
For we used to claim that we were ascetics, brahmins, and perfected ones, but we were none of these things. |
因为我们以前声称自己是沙门、婆罗门和圆满者,但我们都不是这些。 |
| ‘Idāni khomha samaṇā, idāni khomha brāhmaṇā, idāni khomha arahanto’ti. |
But now we really are ascetics, brahmins, and perfected ones!’ |
但是现在我们真的是沙门、婆罗门和圆满者了!’ |
| Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: |
So I infer this about the Buddha from the teaching: |
所以我从佛法推断出佛陀: |
| ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. |
‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ |
‘那位世尊是完全觉悟的佛陀。佛法宣讲得很好。僧伽修行得很好。’ |
|
|
--- |
| Puna caparāhaṃ, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṃ nesaṃ jīvikāya dātā, yasassa āhattā; |
Furthermore, these chamberlains Isidatta and Purāṇa share my meals and my carriages. I give them a livelihood and bring them renown. |
此外,这些侍从伊西达达和普拉那与我同食同车。我给予他们生计,并使他们获得声望。 |
| atha ca pana no tathā mayi nipaccakāraṃ karonti yathā bhagavati. |
And yet they don’t show me the same level of devotion that they show to the Buddha. |
然而他们对我所表现出的虔诚程度,却不及他们对佛陀的虔诚。 |
| Bhūtapubbāhaṃ, bhante, senaṃ abbhuyyāto samāno ime ca isidattapurāṇā thapatayo vīmaṃsamāno aññatarasmiṃ sambādhe āvasathe vāsaṃ upagacchiṃ. |
Once it so happened that while I was leading a military campaign and testing Isidatta and Purāṇa I took up residence in a cramped house. |
有一次,我带领军队作战,为了考验伊西达达和普拉那,我住进了一间狭小的房子。 |
| Atha kho, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya vītināmetvā, yato ahosi bhagavā tato sīsaṃ katvā maṃ pādato karitvā nipajjiṃsu. |
They spent most of the night discussing the teaching, then they lay down with their heads towards where the Buddha was and their feet towards me. |
他们大部分夜晚都在讨论佛法,然后头朝佛陀所在的方向,脚朝我的方向躺下。 |
| Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi: |
It occurred to me: |
我心想: |
| ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho. |
‘It’s incredible, it’s amazing! |
‘真是不可思议,真是神奇! |
| Ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṃ nesaṃ jīvikāya dātā, yasassa āhattā; |
These chamberlains Isidatta and Purāṇa share my meals and my carriages. I give them a livelihood and bring them renown. |
这些侍从伊西达达和普拉那与我同食同车。我给予他们生计,并使他们获得声望。 |
| atha ca pana no tathā mayi nipaccakāraṃ karonti yathā bhagavati. |
And yet they don’t show me the same level of devotion that they show to the Buddha. |
然而他们对我所表现出的虔诚程度,却不及他们对佛陀的虔诚。 |
| Addhā ime āyasmanto tassa bhagavato sāsane uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānantī’ti. |
Clearly these venerables have realized a higher distinction in the Buddha’s instructions than they had before.’ |
显然这些尊者在佛陀的教导中已经证得了比以前更高的成就。’ |
| Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: |
So I infer this about the Buddha from the teaching: |
所以我从佛法推断出佛陀: |
| ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṃgho’ti. |
‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ |
‘那位世尊是完全觉悟的佛陀。佛法宣讲得很好。僧伽修行得很好。’ |
|
|
--- |
| Puna caparaṃ, bhante, bhagavāpi khattiyo, ahampi khattiyo; |
Furthermore, the Buddha is an aristocrat, and so am I. |
此外,佛陀是刹帝利,我也是。 |
| bhagavāpi kosalo, ahampi kosalo; |
The Buddha is Kosalan, and so am I. |
佛陀是拘萨罗人,我也是。 |
| bhagavāpi āsītiko, ahampi āsītiko. |
The Buddha is eighty years old, and so am I. |
佛陀八十岁,我也是。 |
| Yampi, bhante, bhagavāpi khattiyo ahampi khattiyo, bhagavāpi kosalo ahampi kosalo, bhagavāpi āsītiko ahampi āsītiko; |
Since this is so, |
既然如此, |
| imināvārahāmevāhaṃ, bhante, bhagavati paramanipaccakāraṃ kātuṃ, mittūpahāraṃ upadaṃsetuṃ. |
it’s proper for me to show the Buddha such utmost devotion and demonstrate such friendship. |
我如此极致地表达对佛陀的虔诚,并表现出如此友谊是恰当的。 |
| Handa ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma; |
Well, now, sir, I must go. |
那么,世尊,我必须走了。 |
| bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti. |
I have many duties, and much to do.” |
我有很多职责,很多事情要做。” |
| “Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī”ti. |
“Please, great king, go at your convenience.” |
“请便,大王,请您随意。” |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. |
Then King Pasenadi got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. |
于是波斯匿王从座位上起身,顶礼,然后恭敬地右绕佛陀,然后离开了。 |
|
|
--- |
| Atha kho bhagavā acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa bhikkhū āmantesi: |
Soon after the king had left, the Buddha addressed the monks: |
国王离开后不久,佛陀对比丘们说: |
| “eso, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo dhammacetiyāni bhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto. |
“monks, before he got up and left, King Pasenadi spoke shrines to the teaching. |
“比丘们,波斯匿王在起身离开之前,说了佛法的圣迹。 |
| Uggaṇhatha, bhikkhave, dhammacetiyāni; |
Learn these shrines to the teaching! |
学习这些佛法的圣迹! |
| pariyāpuṇātha, bhikkhave, dhammacetiyāni; |
Memorize these shrines to the teaching! |
记住这些佛法的圣迹! |
| dhāretha, bhikkhave, dhammacetiyāni. |
Remember these shrines to the teaching! |
思考这些佛法的圣迹! |
| Atthasaṃhitāni, bhikkhave, dhammacetiyāni ādibrahmacariyakānī”ti. |
These shrines to the teaching are beneficial and relate to the fundamentals of the spiritual life.” |
这些佛法的圣迹是有益的,并且与灵性生活的基本要素有关。” |
|
|
--- |
| Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
佛陀如此说道。 |
| Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |
比丘们感到满意,对佛陀所说的话感到高兴。 |