1. Eka-dhamma-vagga |
1. One Dharma |
Saį¹yutta NikÄya 54 |
Linked Discourses 54 |
1. Eka-dhamma-sutta |
1. One Dharma |
SÄvatthinidÄnaį¹. |
At SÄvatthÄ«. |
Tatra kho ā¦ pe ā¦ etadavoca: |
|
āekadhammo, bhikkhave, bhÄvito bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹so. |
āmonks, when one Dharma is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. |
Katamo ekadhammo? |
What one Dharma? |
ÄnÄpÄnassati. |
Remembering and applying Dharma [instructions on] breathing. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati kathaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ? |
And how is rememberfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk |
[0.1] šļø araƱƱa-gato vÄ |
[0.1] šļø has gone to the wilderness, or |
š² rukkha-mÅ«la-gato vÄ |
š² to a root of a tree, or |
šļø suƱƱÄ-(a)gÄra-gato vÄ |
šļø to an empty dwelling. |
[0.2] nisīdati |
[0.2] They sit down, |
[0.3] š§ pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ |
[0.3] š§ bending into a cross leg posture, |
[0.4] šš ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya |
[0.4] šš straightening the body. |
[0.5] š¬ļøš¤ pari-mukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. |
[0.5] š¬ļøš¤ They establish remembrance [of āøDharma] in front [, making Dharma their main focus]. |
[0.6] š So sato-va assasati, |
[0.6] š Always remembering [and applying āøDharma], he breathes in. |
Sato-va passasati |
Always āmindfulā of [and applying āøDharma], he breathes out. |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
rassaį¹ vÄ assasanto ārassaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.' |
rassaį¹ vÄ passasanto ārassaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.' |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(3a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.ā |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(3b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.ā |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(4a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(4b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
š āPÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(5a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.ā |
š āpÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(5b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(6a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(6b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(7a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(7b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(8a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(8b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
āCitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.ā |
ācitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(10a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(10b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(11a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(11b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.ā |
āa-niccÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.ā |
āA-niccÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati evaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄāti. |
rememberfulness of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial.ā |
āÄnÄ-pÄna-s-sati, bhikkhave, |
Monks, remembering and applying Dharma [instructions] on breathing, |
bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ |
practiced frequently, |
Mahap-phalÄ hoti mahÄ-nisaį¹sÄ. |
is of great fruit and great benefit. |
kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, ÄnÄ-pÄna-s-sati |
And how do you develop breath meditation |
kathaį¹ bahulÄ«-katÄ |
and practice it frequently |
Mahap-phalÄ hoti mahÄ-nisaį¹sÄ? |
to be of great fruit and great benefit? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here monks, a monk |
ÄnÄ-pÄna-s-sati-sahagataį¹ sati-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti |
develops breath meditation simultaneously with the awakening factor of remembering and applying Dharma, |
Viveka-nissitaį¹ Vi-rÄga-nissitaį¹ Nirodha-nissitaį¹ Vossagga-pariį¹Ämiį¹, |
based on judicious-seclusion, dispassion, cessation, maturing in Release [into Nirvana]. |
ÄnÄ-pÄna-s-sati-sahagataį¹ Dhamma-vicaya--sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti |
He develops breath meditation simultaneously with the awakening factor of investigating the Dharma, |
... |
ā¦ |
ÄnÄ-pÄna-s-sati-sahagataį¹ vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti |
He develops breath meditation simultaneously with the awakening factor of vigor, |
... |
ā¦ |
ÄnÄ-pÄna-s-sati-sahagataį¹ pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti |
He develops breath meditation simultaneously with the awakening factor of mental joy [based on Dharma], |
... |
ā¦ |
ÄnÄ-pÄna-s-sati-sahagataį¹ passaddhi-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti |
He develops breath meditation simultaneously with the awakening factor of pacification [of body and mind], |
... |
ā¦ |
ÄnÄ-pÄna-s-sati-sahagataį¹ samÄdhi-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti |
He develops breath meditation simultaneously with the awakening factor of undistractible-lucidity, |
... |
ā¦ |
ÄnÄ-pÄna-s-sati-sahagataį¹ upekkhÄ-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti |
He develops breath meditation simultaneously with the awakening factor of equanimous-observation [of Dharma], |
Viveka-nissitaį¹ Vi-rÄga-nissitaį¹ Nirodha-nissitaį¹ Vossagga-pariį¹Ämiį¹. |
based on judicious-seclusion, dispassion, cessation, maturing in Release [into Nirvana]. |
evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, ÄnÄ-pÄna-s-sati |
Monks, remembering and applying Dharma [instructions] on breathing, |
evaį¹ bahulÄ«katÄ |
practiced frequently, |
Mahap-phalÄ hoti mahÄ-nisaį¹sÄāti. |
is of great fruit and great benefit. |
3. Suddhikasutta |
3. Plain Version |
āÄnÄpÄnassati, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ. |
āmonks, when rememberfulness of breathing is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati kathaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ? |
And how is rememberfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati evaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄāti. |
rememberfulness of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial.ā |
4. Paį¹hamaphalasutta |
4. Fruits (1st) |
āÄnÄpÄnassati, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ. |
āmonks, when rememberfulness of breathing is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati kathaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ? |
And how is rememberfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati evaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ. |
rememberfulness of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. |
Evaį¹ bhÄvitÄya kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatiyÄ evaį¹ bahulÄ«katÄya dvinnaį¹ phalÄnaį¹ aƱƱataraį¹ phalaį¹ pÄį¹ikaį¹
khaį¹ā |
When rememberfulness of breathing is developed and cultivated in this way you can expect one of two results: |
diį¹į¹heva dhamme aƱƱÄ, sati vÄ upÄdisese anÄgÄmitÄāti. |
enlightenment in the present life, or if thereās something left over, non-return.ā |
5. Dutiyaphalasutta |
5. Fruits (2nd) |
āÄnÄpÄnassati, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ. |
āmonks, when rememberfulness of breathing is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati kathaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ? |
And how is rememberfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati evaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ. |
rememberfulness of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. |
Evaį¹ bhÄvitÄya kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatiyÄ evaį¹ bahulÄ«katÄya satta phalÄ sattÄnisaį¹sÄ pÄį¹ikaį¹
khÄ. |
When rememberfulness of breathing is developed and cultivated in this way you can expect seven fruits and benefits. |
Katame satta phalÄ sattÄnisaį¹sÄ? |
What seven? |
Diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti; |
You attain enlightenment early on in this very life. |
no ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti. |
|
Atha maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti; |
If not, you attain enlightenment at the time of death. |
no ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti. |
|
Atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti ā¦ |
If not, with the ending of the five lower fetters youāre nirvana'd in between one life and the next ā¦ |
upahaccaparinibbÄyÄ« hoti ā¦ |
youāre nirvana'd upon landing ā¦ |
asaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti ā¦ |
youāre nirvana'd without extra effort ā¦ |
sasaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti ā¦ |
youāre nirvana'd with extra effort ā¦ |
uddhaį¹soto hoti akaniį¹į¹hagÄmÄ«ā |
you head upstream, going to the Akaniį¹į¹ha realm ā¦ |
evaį¹ bhÄvitÄya kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatiyÄ evaį¹ bahulÄ«katÄya ime satta phalÄ sattÄnisaį¹sÄ pÄį¹ikaį¹
khÄāti. |
When rememberfulness of breathing is developed and cultivated in this way you can expect these seven fruits and benefits.ā |
6. Ariį¹į¹hasutta |
6. With Ariį¹į¹ha |
SÄvatthinidÄnaį¹. |
At SÄvatthÄ«. |
Tatra kho bhagavÄ ā¦ pe ā¦ etadavoca: |
There the Buddha ā¦ said: |
ābhÄvetha no tumhe bhikkhave, ÄnÄpÄnassatināti? |
āmonks, do you develop rememberfulness of breathing?ā |
Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ ariį¹į¹ho bhagavantaį¹ etadavoca: |
When he said this, Venerable Ariį¹į¹ha said to him: |
āahaį¹ kho, bhante, bhÄvemi ÄnÄpÄnassatināti. |
āSir, I develop rememberfulness of breathing.ā |
āYathÄ kathaį¹ pana tvaį¹, ariį¹į¹ha, bhÄvesi ÄnÄpÄnassatināti? |
āBut monk, how do you develop it?ā |
āAtÄ«tesu me, bhante, kÄmesu kÄmacchando pahÄ«no, anÄgatesu me kÄmesu kÄmacchando vigato, ajjhattabahiddhÄ ca me dhammesu paį¹ighasaĆ±Ć±Ä suppaį¹ivinÄ«tÄ. |
āSir, Iāve given up desire for sensual pleasures of the past. Iām rid of desire for sensual pleasures of the future. And I have eliminated perceptions of resistance regarding dharma [phenomena] internally and externally. |
So satova assasissÄmi, satova passasissÄmi. |
I breathe in and and I breathe out, remembering and applying Dharma. |
Evaį¹ khvÄhaį¹, bhante, bhÄvemi ÄnÄpÄnassatināti. |
Thatās how I develop rememberfulness of breathing.ā |
āāAtthesÄ, ariį¹į¹ha, ÄnÄpÄnassati, nesÄ natthÄ«āti vadÄmi. |
āThat is rememberfulness of breathing, Ariį¹į¹ha; I donāt deny it. |
Api ca, ariį¹į¹ha, yathÄ ÄnÄpÄnassati vitthÄrena paripuį¹į¹Ä hoti |
But as to how rememberfulness of breathing is fulfilled in detail, |
taį¹ suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«āti. |
listen and pay close attention, I will speak.ā |
āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ ariį¹į¹ho bhagavato paccassosi. |
āYes, sir,ā Ariį¹į¹ha replied. |
BhagavÄ etadavoca: |
The Buddha said this: |
āKathaƱca, ariį¹į¹ha, ÄnÄpÄnassati vitthÄrena paripuį¹į¹Ä hoti? |
āAnd how is rememberfulness of breathing fulfilled in detail? |
Idha, ariį¹į¹ha, bhikkhu |
Here, a monk |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
Evaį¹ kho, ariį¹į¹ha, ÄnÄpÄnassati vitthÄrena paripuį¹į¹Ä hotÄ«āti. |
This is how rememberfulness of breathing is fulfilled in detail.ā |
7. MahÄkappinasutta |
7. About MahÄkappina |
SÄvatthinidÄnaį¹. |
At SÄvatthÄ«. |
Tena kho pana samayena ÄyasmÄ mahÄkappino bhagavato avidÅ«re nisinno hoti pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. |
Now, at that time Venerable MahÄkappina was sitting not far from the Buddha cross-legged, with his body straight, and rememberfulness established right there. |
AddasÄ kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ mahÄkappinaį¹ avidÅ«re nisinnaį¹ pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. |
The Buddha saw him, |
DisvÄna bhikkhÅ« Ämantesi: |
and addressed the monks: |
āPassatha no tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ phanditattaį¹ vÄāti? |
āmonks, do you see any motion or trembling in that monkās body?ā |
āYadÄpi mayaį¹, bhante, taį¹ Äyasmantaį¹ passÄma saį¹
ghamajjhe vÄ nisinnaį¹ ekaį¹ vÄ raho nisinnaį¹, tadÄpi mayaį¹ tassa Äyasmato na passÄma kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ phanditattaį¹ vÄāti. |
āSir, whenever we see that monk meditatingāwhether in the middle of the Saį¹ gha or alone in privateāwe never see any motion or trembling in his body.ā |
āYassa, bhikkhave, samÄdhissa bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samÄdhissa nikÄmalÄbhÄ« akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«. |
āmonks, when an undistractible-lucidity has been developed and cultivated thereās no motion or trembling of the body or mind. That monk gets such undistractible-lucidity when he wants, without trouble or difficulty. |
Katamassa ca, bhikkhave, samÄdhissa bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ? |
And what is that undistractible-lucidity? |
ÄnÄpÄnassatisamÄdhissa, bhikkhave, bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ. |
When undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing has been developed and cultivated thereās no motion or trembling of the body or mind. |
Kathaį¹ bhÄvite ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatisamÄdhimhi kathaį¹ bahulÄ«kate neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ? |
And how is undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing developed and cultivated in such a way? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
Evaį¹ bhÄvite ca kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatisamÄdhimhi evaį¹ bahulÄ«kate neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄāti. |
Thatās how undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing is developed and cultivated so that thereās no motion or trembling of the body or mind.ā |
8. Padīpopamasutta |
8. The Simile of the Lamp |
āÄnÄpÄnassati-samÄdhi, bhikkhave, bhÄvito bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹so. |
āmonks, when undistractible and lucid rememberfulness of breathing is developed and cultivated itās very fruitful and beneficial. |
kathaį¹ bhÄvito ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹so? |
And how is undistractible and lucid breath meditation developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? |
āidha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk |
[0.1] šļø araƱƱa-gato vÄ |
[0.1] šļø has gone to the wilderness, or |
š² rukkha-mÅ«la-gato vÄ |
š² to a root of a tree, or |
šļø suƱƱÄ-(a)gÄra-gato vÄ |
šļø to an empty dwelling. |
[0.2] nisīdati |
[0.2] They sit down, |
[0.3] š§ pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ |
[0.3] š§ bending into a cross leg posture, |
[0.4] šš ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya |
[0.4] šš straightening the body. |
[0.5] š¬ļøš¤ pari-mukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. |
[0.5] š¬ļøš¤ They establish remembrance [of āøDharma] in front [, making Dharma their main focus]. |
[0.6] š So sato-va assasati, |
[0.6] š Always remembering [and applying āøDharma], he breathes in. |
Sato-va passasati |
Always āmindfulā of [and applying āøDharma], he breathes out. |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
rassaį¹ vÄ assasanto ārassaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.' |
rassaį¹ vÄ passasanto ārassaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.' |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(3a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.ā |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(3b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.ā |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(4a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(4b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
š āPÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(5a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.ā |
š āpÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(5b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(6a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(6b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(7a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(7b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(8a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(8b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
āCitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.ā |
ācitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(10a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(10b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(11a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(11b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.ā |
āa-niccÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.ā |
āA-niccÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati evaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄāti. |
undistractible and lucid rememberfulness of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial.ā |
Aham-pi sudaį¹, bhikkhave, |
"I-also ****, monks, |
pubbeva sambodhÄ |
before (my) awakening, |
an-abhi-sam-buddho bodhi-sattova |
(as a) not-(yet)-fully-self-awakened bodhi-satta, |
samÄno iminÄ vihÄrena bahulaį¹ viharÄmi. |
similarly (with) this dwelling frequently I-dwelled. |
Tassa mayhaį¹, bhikkhave, |
When I, *********, |
iminÄ vihÄrena bahulaį¹ viharato |
(with) this dwelling frequently dwelled, |
neva kÄyo kilamati na cakkhÅ«ni; |
neither (my) body (was) fatigued, nor (my) eyes; |
an-upÄdÄya ca me |
(by) not-clinging **, |
Äsavehi |
(from the) asinine-inclinations |
cittaį¹ vimucci. |
(my) mind (was) released. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
āneva me kÄyo kilameyya na cakkhÅ«ni, |
{may} neither (my) body be-fatigued, nor (my) eyes; |
anupÄdÄya ca me |
(by) not-clinging **, |
Äsavehi |
(from the) asinine-inclinations |
cittaį¹ vimucceyyÄāti, |
{may} (my) mind be-released. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
āye me geha-sitÄ sara-saį¹
kappÄ te pahÄ«yeyyunāti, |
'that my household-attachment related strong-intentions, {may} they (be) abandoned,' |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
āap-paį¹ikÅ«le paį¹ikÅ«la-saƱƱī vihareyyanāti, |
'(in the) non-repulsive, repulsive-perceptions (I) should-dwell-in, |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
āpaį¹ikÅ«le ap-paį¹ikÅ«la-saƱƱī vihareyyanāti, |
'(in the) repulsive, non-repulsive-perceptions (I) should-dwell-in, |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
āpaį¹ikÅ«le ca ap-paį¹ikÅ«le ca paį¹ikÅ«la-saƱƱī vihareyyanāti, |
'(in the) repulsive and non-repulsive **, repulsive-perceptions (I) should-dwell-in.' |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
āpaį¹ikÅ«le ca ap-paį¹ikÅ«le ca ap-paį¹ikÅ«la-saƱƱī vihareyyanāti, |
'(in the) repulsive and non-repulsive **, non-repulsive-perceptions (I) should-dwell-in.' |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
āap-paį¹ikÅ«laƱ-ca paį¹ikÅ«laƱca |
(in the) non-repulsive-and repulsive, |
ta-dubhayaį¹ abhi-nivajjetvÄ |
{both}-of-those, removed-by-transcending, |
upekkhako vihareyyaį¹ |
equanimous (I) dwell, |
sato sampajÄnoāti, |
mindful (and) alert,' |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
viviccāeva kÄmehi |
Judiciously-secluded from desire for five cords of sensual pleasures, |
vivicca a-kusalehi dhammehi |
Judiciously-secluded from unskillful Dharmas, |
sa-vitakkaį¹ sa-vicÄraį¹ |
with directed-thought and evaluation [of those verbal Dharma thoughts], |
viveka-jaį¹ pÄ«ti-sukhaį¹ |
with [mental] rapture and [physical] pleasure born from judicious-seclusion, |
paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
he attains and lives in first jhÄna. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
Vitakka-vicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ |
with the subsiding of directed-thought and evaluation [of those verbal āøDharma thoughts], |
ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ |
with internal purity and self-confidence, |
cetaso ekodi-bhÄvaį¹ |
his mind becomes singular in focus. |
a-vitakkaį¹ a-vicÄraį¹ |
Without directed-thought and evaluation, [mental processing is now subverbal,] |
samÄdhi-jaį¹ pÄ«ti-sukhaį¹ |
[mental] rapture and [physical] pleasure is born from undistractible-lucidity, |
dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
he attains and lives in second jhÄna. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
āpÄ«tiyÄ ca virÄgÄ |
With [mental] rapture fading, |
upekkhako ca vihareyyaį¹ |
he lives equanimously observing [Dharmas with subverbal mental processing]. |
sato ca sampajÄno, |
remembering [and applying relevant Dharma], he lucidly discerns. |
sukhaƱca kÄyena paį¹iĀsaį¹ĀveĀdeyyaį¹, |
He experiences pleasure with the [physical] body. |
yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhantiā |
The Noble Ones praise this [stage of jhÄna in particular because they expect this to be the normal state of the average monk in all postures at all times]: |
upekkhako satimÄ sukhavihÄrÄ«ti |
"He lives happily with pleasure, Equanimously observing and remembering [to engage in relevant Dharma]." |
tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
he attains and lives in third jhÄna. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
sukhassa ca pahÄnÄ |
With the abandoning of [physical] pleasure |
dukkhassa ca pahÄnÄ |
and pain, |
pubbeva so-manassa-do-manassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ |
with the previous abandoning of elated and distressed mental states, |
A-dukkham-a-sukhaį¹ |
experiencing [physical] sensations of neither pain nor pleasure, |
UpekkhÄ-sati-pÄrisuddhiį¹ |
his equanimous observation and his remembering [and application of relevant āøDharma] is purified. |
catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
he attains and lives in fourth jhÄna. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
āsabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ |
(with) complete [physical] form-perceptions transcending, |
paį¹iĀghaĀsaƱƱÄĀnaį¹ atthaį¹
gamÄ |
(with) resistance-perceptions disappearance, |
nÄnatĀtaĀsaƱƱÄĀnaį¹ amanasikÄrÄ |
(and) diversity-perceptions; non-attention (to them), |
ananto ÄkÄsoti |
[perceiving,] 'In-finite space,' |
ÄkÄsÄnaƱĀcÄyataĀnaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
Space-infinitude-dimension, (he) enters, dwells. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
āsabbaso ÄkÄsÄnaƱĀcÄyataĀnaį¹ samatikkamma |
(with) complete Space-infinitude-dimension's transcending, |
anantaį¹ viƱƱÄį¹anti |
(perceiving,) 'In-finite consciousness,' |
viƱĀƱÄĀį¹aƱĀcÄyataĀnaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
Consciousness-infinitude-dimension, (he) enters, dwells. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
āsabbaso viƱĀƱÄĀį¹aƱĀcÄyataĀnaį¹ samatikkamma |
(with) complete consciousness-infinitude-dimension's transcending |
natthi kiƱcīti |
(perceiving,) 'There-is nothing,' |
ÄkiƱĀcaƱĀƱÄĀyatanaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
Nothingness-dimension, (he) enters, dwells. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
āsabbaso ÄkiƱĀcaƱĀƱÄĀyatanaį¹ samatikkamma |
(with) complete nothingness-dimension's transcending, |
nevaĀsaƱƱÄĀnÄĀsaƱĀƱÄyataĀnaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
Neither-perception-nor-non-perception-dimension, (he) enters, dwells |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, if a monk should-wish: |
āsabbaso nevaĀsaƱƱÄĀnÄĀsaƱĀƱÄyataĀnaį¹ samatikkamma |
(with) complete Neither-perception-nor-non-perception-dimension's transcending, |
saƱƱÄĀveĀdayiĀtaĀnirodhaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
Perception-feeling-cessation, (he) enters, dwells |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
[If that sounds appealing to you, then] you should pay close attention to [and develop] undistractible and lucid remembrance of Dharma while breathing. |
Evaį¹ bhÄvite kho, bhikkhave, |
Thus developed indeed, monks, |
ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhimhi |
inhale-exhale-mindful-concentration |
evaį¹ bahulÄ«kate, |
thus pursued: |
sukhaƱ-ce vedanaį¹ vedayati, |
{If}-pleasurable feeling (he) feels, |
sÄ āa-niccÄāti pajÄnÄti, |
that (is) 'im-permanent' (he) discerns, |
āan-ajjhositÄāti pajÄnÄti, |
'not-clung (to)' (he) discerns, |
āan-abhi-nanditÄāti pajÄnÄti; |
'not-over-joyed' (he) discerns; |
dukkhaƱ-ce vedanaį¹ vedayati, |
{If}-painful feeling (he) feels, |
sÄ āa-niccÄāti pajÄnÄti, |
that (is) 'im-permanent' (he) discerns, |
āan-ajjhositÄāti pajÄnÄti, |
'not-clung (to)' (he) discerns, |
āan-abhi-nanditÄāti pajÄnÄti; |
'not-over-joyed' (he) discerns; |
a-dukkham-a-sukhaƱ-ce vedanaį¹ vedayati, |
{If}-neither-painful-nor-pleasurable feeling (he) feels, |
sÄ āa-niccÄāti pajÄnÄti, |
that (is) 'im-permanent' (he) discerns, |
āan-ajjhositÄāti pajÄnÄti, |
'not-clung (to)' (he) discerns, |
āan-abhi-nanditÄāti pajÄnÄti; |
'not-over-joyed' (he) discerns; |
SukhaƱ-ce vedanaį¹ vedayati, |
{if}-pleasurable feeling (he) feels, |
vi-saį¹yutto naį¹ vedayati; |
dis-joined from-it (he) feels; |
dukkhaƱ-ce vedanaį¹ vedayati, |
{if}-painful feeling (he) feels, |
vi-saį¹yutto naį¹ vedayati; |
dis-joined from-it (he) feels; |
a-dukkham-a-sukhaƱ-ce vedanaį¹ vedayati, |
{if}-neither-painful-nor-pleasurable feeling (he) feels, |
vi-saį¹yutto naį¹ vedayati. |
dis-joined from-it (he) feels; |
So |
He, |
kÄya-pariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayamÄno |
(when) body-limited feeling (he) feels, |
ākÄya-pariyanĀtikaį¹ vedanaį¹ vedayÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
'body-limited feeling (I) feel,' (he) discerns, |
jÄ«vita-pariyanĀtikaį¹ vedanaį¹ vedayamÄno |
(when) life-limited feeling (he) feels, |
ājÄ«vita-pariyanĀtikaį¹ vedanaį¹ vedayÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
'life-limited feeling (I) feel,' (he) discerns, |
ākÄyassa bhedÄ uddhaį¹ jÄ«vita-pariyÄĀdÄnÄ |
'(with) body's breaking up, lifepsan-limit [reached], |
idheva sabba-vedayitÄni an-abhi-nanditÄni |
here-indeed, all-feelings, not-delighted-in, |
sÄ«tÄ«-bhavissantÄ«āti |
{becomes}-cool.ā |
pajÄnÄti. |
(This he) discerns. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, |
Just-as, *********, |
telaƱca paį¹icca, |
(with) oil (as a) cause, |
vaį¹į¹iƱca paį¹icca |
(with a) wick (as a) cause, |
telap-padÄ«po jhÄyeyya, |
(an) oil-lamp burns, |
tasseva telassa ca |
(with) that oil and |
vaį¹į¹iyÄ ca pariyÄdÄnÄ |
wick's ** termination, |
an-ÄhÄro nibbÄyeyya; |
without-sustenance (it) [goes to] Nirvana. |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu |
like that, monks, (a) monk, |
kÄya-pariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayamÄno |
(when) body-limited feeling (he) feels, |
ākÄya-pariyanĀtikaį¹ vedanaį¹ vedayÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
'body-limited feeling (I) feel,' (he) discerns, |
jÄ«vita-pariyanĀtikaį¹ vedanaį¹ vedayamÄno |
(when) life-limited feeling (he) feels, |
ājÄ«vita-pariyanĀtikaį¹ vedanaį¹ vedayÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
'life-limited feeling (I) feel,' (he) discerns, |
ākÄyassa bhedÄ uddhaį¹ jÄ«vita-pariyÄĀdÄnÄ |
'(with) body's breaking up, lifepsan-limit [reached], |
idheva sabba-vedayitÄni an-abhi-nanditÄni |
here-indeed, all-feelings, not-delighted-in, |
sÄ«tÄ«-bhavissantÄ«āti |
{becomes}-cool.ā |
pajÄnÄtÄ«āti. |
(This he) discerns. |
Aį¹į¹hamaį¹. |
(end of sutta) |
9. VesÄlÄ«sutta |
9. At VesÄlÄ« |
Evaį¹ me sutaį¹ā |
So I have heard. |
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹. |
At one time the Buddha was staying near VesÄlÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. |
Tena kho pana samayena bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ anekapariyÄyena asubhakathaį¹ katheti, asubhÄya vaį¹į¹aį¹ bhÄsati, asubhabhÄvanÄya vaį¹į¹aį¹ bhÄsati. |
Now at that time the Buddha spoke in many ways to the monks about the meditation on ugliness. He praised the meditation on ugliness and its development. |
Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
Then the Buddha said to the monks: |
āicchÄmahaį¹, bhikkhave, aįøįøhamÄsaį¹ paį¹isallÄ«yituį¹. |
āmonks, I wish to go on retreat for a fortnight. |
NÄmhi kenaci upasaį¹
kamitabbo, aƱƱatra ekena piį¹įøapÄtanÄ«hÄrakenÄāti. |
No-one should approach me, except for the one who brings my alms-food.ā |
āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paį¹issutvÄ nÄssudha koci bhagavantaį¹ upasaį¹
kamati, aƱƱatra ekena piį¹įøapÄtanÄ«hÄrakena. |
āYes, sir,ā replied those monks. And no-one approached him, except for the one who brought the alms-food. |
Atha kho te bhikkhū: |
Then those monks thought: |
ābhagavÄ anekapariyÄyena asubhakathaį¹ katheti, asubhÄya vaį¹į¹aį¹ bhÄsati, asubhabhÄvanÄya vaį¹į¹aį¹ bhÄsatÄ«āti anekÄkÄravokÄraį¹ asubhabhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti. |
āThe Buddha spoke in many ways about the meditation on ugliness. He praised the meditation on ugliness and its development.ā They committed themselves to developing the many different aspects of the meditation on ugliness. |
Te iminÄ kÄyena aį¹į¹Ä«yamÄnÄ harÄyamÄnÄ jigucchamÄnÄ satthahÄrakaį¹ pariyesanti. |
Becoming horrified, repelled, and disgusted with this body, they looked for someone to slit their wrists. |
Dasapi bhikkhÅ« ekÄhena satthaį¹ Äharanti, vÄ«sampi ā¦ pe ā¦ tiį¹sampi bhikkhÅ« ekÄhena satthaį¹ Äharanti. |
Each day ten, twenty, or thirty monks slit their wrists. |
Atha kho bhagavÄ tassa aįøįøhamÄsassa accayena paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito Äyasmantaį¹ Änandaį¹ Ämantesi: |
Then after a fortnight had passed, the Buddha came out of retreat and addressed Änanda: |
ākiį¹ nu kho, Änanda, tanubhÅ«to viya bhikkhusaį¹
ghoāti? |
āÄnanda, why does the monk Saį¹ gha seem so diminished?ā |
āTathÄ hi pana, bhante, ābhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ anekapariyÄyena asubhakathaį¹ katheti, asubhÄya vaį¹į¹aį¹ bhÄsati, asubhabhÄvanÄya vaį¹į¹aį¹ bhÄsatÄ«āti anekÄkÄravokÄraį¹ asubhabhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti. |
Änanda told the Buddha all that had happened, and said: |
Te iminÄ kÄyena aį¹į¹Ä«yamÄnÄ harÄyamÄnÄ jigucchamÄnÄ satthahÄrakaį¹ pariyesanti. |
|
Dasapi bhikkhÅ« ekÄhena satthaį¹ Äharanti, vÄ«sampi bhikkhÅ« ā¦ tiį¹sampi bhikkhÅ« ekÄhena satthaį¹ Äharanti. |
SÄdhu, bhante, bhagavÄ aƱƱaį¹ pariyÄyaį¹ Äcikkhatu yathÄyaį¹ bhikkhusaį¹
gho aƱƱÄya saį¹į¹haheyyÄāti. |
āSir, please explain another way for the monk Saį¹ gha to get enlightened.ā |
āTenahÄnanda, yÄvatikÄ bhikkhÅ« vesÄliį¹ upanissÄya viharanti te sabbe upaį¹į¹hÄnasÄlÄyaį¹ sannipÄtehÄ«āti. |
āWell then, Änanda, gather all the monks staying in the vicinity of VesÄlÄ« together in the assembly hall.ā |
āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ Änando bhagavato paį¹issutvÄ yÄvatikÄ bhikkhÅ« vesÄliį¹ upanissÄya viharanti te sabbe upaį¹į¹hÄnasÄlÄyaį¹ sannipÄtetvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: |
āYes, sir,ā replied Änanda. He did what the Buddha asked, went up to him, and said: |
āsannipatito, bhante, bhikkhusaį¹gho. |
āSir, the monk Saį¹ gha has assembled. |
YassadÄni, bhante, bhagavÄ kÄlaį¹ maƱƱatÄ«āti. |
āPlease, sir, come at your convenience.ā |
Atha kho bhagavÄ yena upaį¹į¹hÄnasÄlÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«di. |
Then the Buddha went to the assembly hall, sat down on the seat spread out, |
Nisajja kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
and addressed the monks: |
āayampi kho, bhikkhave, |
āmonks, when this |
ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi |
Inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, |
bhÄvito bahulÄ«-kato |
(when) developed (and) abundantly-pursued, |
santo ceva paį¹Ä«to ca |
(is) peaceful and exquisite **, |
asecanako ca sukho ca vihÄro |
sublime (and a) pleasurable ** dwelling. |
uppann-uppanne pÄpake a-kusale dhamme |
any-arisen evil un-skillful āøDharmas (he) |
į¹hÄnaso antaradhÄpeti vÅ«pasameti. |
immediately disperses (and) relieves (it); |
SeyyathÄpi, bhikkhave, |
"Just-as, monks, |
gimhÄnaį¹ pacchime mÄse |
(in the) summer, (the) last month [of the hot season], |
Å«hataį¹ rajojallaį¹, |
up-swirls (a mass of) dust-and-dirt, |
tamenaį¹ mahÄ-akÄla-megho |
then (a) great-out-of-season-rain-cloud |
į¹hÄnaso antaradhÄpeti vÅ«pasameti; |
immediately disperses (and) relieves (it); |
evameva kho, bhikkhave, |
Like that, monks, |
ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi |
Inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, |
bhÄvito bahulÄ«-kato |
(when) developed (and) abundantly-pursued, |
santo ceva paį¹Ä«to ca |
(is) peaceful and exquisite **, |
asecanako ca sukho ca vihÄro |
sublime (and a) pleasurable ** dwelling. |
uppann-uppanne pÄpake a-kusale dhamme |
any-arisen evil un-skillful āøDharmas (he) |
į¹hÄnaso antaradhÄpeti vÅ«pasameti. |
immediately disperses (and) relieves (it); |
Kathaį¹ bhÄvito ca, bhikkhave, |
How (should one) develop ******** |
ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi |
Inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, |
kathaį¹ bahulÄ«-kato |
how (is it) abundantly-pusued (such that it) |
santo ceva paį¹Ä«to ca |
(is) peaceful and exquisite **, |
asecanako ca sukho ca vihÄro |
sublime (and a) pleasurable ** dwelling. |
uppann-uppanne pÄpake a-kusale dhamme |
any-arisen evil un-skillful āøDharmas (he) |
į¹hÄnaso antaradhÄpeti vÅ«pasameti. |
immediately disperses (and) relieves (it); |
? |
? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
Evaį¹ bhÄvito kho, bhikkhave, |
Thus developed, this ******** |
ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi |
Inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, |
bhÄvito bahulÄ«-kato |
(when) developed (and) abundantly-pursued, |
santo ceva paį¹Ä«to ca |
(is) peaceful and exquisite **, |
asecanako ca sukho ca vihÄro |
sublime (and a) pleasurable ** dwelling. |
uppann-uppanne pÄpake a-kusale dhamme |
any-arisen evil un-skillful āøDharmas (he) |
į¹hÄnaso antaradhÄpeti vÅ«pasameti. |
immediately disperses (and) relieves (it); |
-Ä«āti. |
(end quote & extend last vowel) |
10. Kimilasutta |
10. With Kimbila |
Evaį¹ me sutaį¹ā |
So I have heard. |
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kimilÄyaį¹ viharati veįø·uvane. |
At one time the Buddha was staying near KimbilÄ in the Freshwater Mangrove Wood. |
Tatra kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ kimilaį¹ Ämantesi: |
Then the Buddha said to Venerable Kimbila: |
ākathaį¹ bhÄvito nu kho, kimila, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹soāti? |
āKimbila, how is undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?ā |
Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ kimilo tuį¹hÄ« ahosi. |
When he said this, Kimbila kept silent. |
Dutiyampi kho bhagavÄ ā¦ pe ā¦ |
For a second time ā¦ |
tatiyampi kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ kimilaį¹ Ämantesi: |
And for a third time, the Buddha said to him: |
ākathaį¹ bhÄvito nu kho, kimila, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹soāti? |
āHow is undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?ā |
Tatiyampi kho ÄyasmÄ kimilo tuį¹hÄ« ahosi. |
And a second time and a third time Kimbila kept silent. |
Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: |
When he said this, Venerable Änanda said to the Buddha: |
āetassa, bhagavÄ, kÄlo; etassa, sugata, kÄlo. |
āNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! |
Yaį¹ bhagavÄ ÄnÄpÄnassatisamÄdhiį¹ bhÄseyya, bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti. |
Let the Buddha speak on undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing. The monks will listen and remember it.ā |
āTenahÄnanda, suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«āti. |
āWell then, Änanda, listen and pay close attention, I will speak.ā |
āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ Änando bhagavato paccassosi. |
āYes, sir,ā Änanda replied. |
BhagavÄ etadavoca: |
The Buddha said this: |
ākathaį¹ bhÄvito ca, Änanda, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹so? |
āÄnanda, how is undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial? |
IdhÄnanda, bhikkhu |
Here, ***, a monk |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
Evaį¹ bhÄvito kho, Änanda, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi evaį¹ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹so. |
Thatās how undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu |
Thereās a time when a monk practices like this: |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
rassaį¹ vÄ assasanto ārassaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.' |
rassaį¹ vÄ passasanto ārassaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.' |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(3a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.ā |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(3b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.ā |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(4a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(4b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
kÄye kÄyÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
At such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
KÄyaƱƱatarÄhaį¹, Änanda, etaį¹ vadÄmi yadidaį¹āassÄsapassÄsaį¹. |
Because the breath is a certain aspect of the body, I say. |
TasmÄtihÄnanda, kÄye kÄyÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu |
Thereās a time when a monk practices like this: |
š āPÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(5a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.ā |
š āpÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(5b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(6a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(6b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(7a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(7b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(8a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(8b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
vedanÄsu vedanÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
At such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
VedanÄƱƱatarÄhaį¹, Änanda, etaį¹ vadÄmi, yadidaį¹āassÄsapassÄsÄnaį¹ sÄdhukaį¹ manasikÄraį¹. |
Because close focus on the breath is a certain aspect of sensations, I say. |
TasmÄtihÄnanda, vedanÄsu vedanÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (2) |
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu |
Thereās a time when a monk practices like this: |
āCitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.ā |
ācitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(10a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(10b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(11a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(11b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.ā |
citte cittÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
At such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
NÄhaį¹, Änanda, muį¹į¹hassatissa asampajÄnassa ÄnÄpÄnassatisamÄdhibhÄvanaį¹ vadÄmi. |
Because there is no development of undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing for someone who is unrememberful and lacks lucid-discerning, I say. |
TasmÄtihÄnanda, citte cittÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (3) |
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu |
Thereās a time when a monk practices like this: |
āa-niccÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.ā |
āA-niccÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
dhammesu dhammÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
At such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
So yaį¹ taį¹ hoti abhijjhÄdomanassÄnaį¹ pahÄnaį¹ taį¹ paƱƱÄya disvÄ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti. |
Having seen with wisdom the giving up of desire and aversion, they watch closely over with equanimous-observation. |
TasmÄtihÄnanda, dhammesu dhammÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (4) |
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
SeyyathÄpi, Änanda, catumahÄpathe mahÄpaį¹supuƱjo. |
Suppose there was a large heap of sand at the crossroads. |
PuratthimÄya cepi disÄyaį¹ Ägaccheyya sakaį¹aį¹ vÄ ratho vÄ, upahanateva taį¹ paį¹supuƱjaį¹; |
And a cart or chariot were to come by from the east, |
pacchimÄya cepi disÄya Ägaccheyya ā¦ |
west, |
uttarÄya cepi disÄya ā¦ |
north, |
dakkhiį¹Äya cepi disÄya Ägaccheyya sakaį¹aį¹ vÄ ratho vÄ, upahanateva taį¹ paį¹supuƱjaį¹. |
or south and destroy that heap of sand. |
Evameva kho, Änanda, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ« viharantopi |
In the same way, when a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], |
upahanateva pÄpake akusale dhamme; |
they destroy bad, unskillful āøDhammas.ā |
ā¦ |
when a monk |
vedanÄsu ā¦ pe ā¦ |
lives continuously seeing sensations as sensations [truly are] ā¦ |
citte ā¦ pe ā¦ |
lives continuously seeing the mind as a mind [truly is]ā¦ |
dhammesu dhammÄnupassÄ« viharantopi |
lives continuously seeing the Dhamma as Dhamma [truly is], |
upahanateva pÄpake akusale dhammeāti. |
they destroy bad, unskillful āøDhammas.ā |
2. Dutiyavagga |
2. The Second Chapter |
11. IcchÄnaį¹
galasutta |
11. IcchÄnaį¹ gala |
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ icchÄnaį¹
gale viharati icchÄnaį¹
galavanasaį¹įøe. |
At one time the Buddha was staying in a forest near IcchÄnaį¹ gala. |
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
There he addressed the monks: |
āicchÄmahaį¹, bhikkhave, temÄsaį¹ paį¹isallÄ«yituį¹. |
āmonks, I wish to go on retreat for three months. |
NÄmhi kenaci upasaį¹
kamitabbo, aƱƱatra ekena piį¹įøapÄtanÄ«hÄrakenÄāti. |
No-one should approach me, except for the one who brings my alms-food.ā |
āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paį¹issutvÄ nÄssudha koci bhagavantaį¹ upasaį¹
kamati, aƱƱatra ekena piį¹įøapÄtanÄ«hÄrakena. |
āYes, sir,ā replied those monks. And no-one approached him, except for the one who brought the alms-food. |
Atha kho bhagavÄ tassa temÄsassa accayena paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito bhikkhÅ« Ämantesi: |
Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the monks: |
āsace kho, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaį¹ puccheyyuį¹: |
āmonks, if wanderers who follow another path were to ask you: |
ākatamenÄvuso, vihÄrena samaį¹o gotamo vassÄvÄsaį¹ bahulaį¹ vihÄsÄ«āti, evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄtha: |
āReverends, what was the ascetic Gotamaās usual meditation during the rainy season residence?ā You should answer them like this. |
āÄnÄpÄnassatisamÄdhinÄ kho, Ävuso, bhagavÄ vassÄvÄsaį¹ bahulaį¹ vihÄsÄ«āti. |
āReverends, the ascetic Gotamaās usual meditation during the rainy season residence was undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing.ā |
IdhÄhaį¹, bhikkhave, sato assasÄmi, sato passasÄmi. |
In this regard: rememberful, I breathe in. rememberful, I breathe out. |
DÄ«ghaį¹ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄmi, dÄ«ghaį¹ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄmi; |
When breathing in heavily I know: āIām breathing in heavily.ā When breathing out heavily I know: āIām breathing out heavily.ā |
rassaį¹ assasanto ārassaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄmi, rassaį¹ passasanto ārassaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄmi; |
When breathing in lightly I know: āIām breathing in lightly.ā When breathing out lightly I know: āIām breathing out lightly.ā |
āsabbakÄyappaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti pajÄnÄmi ā¦ pe ā¦ |
I know: āIāll breathe in experiencing the whole body.ā ā¦ |
āpaį¹inissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti pajÄnÄmi, āpaį¹inissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«āti pajÄnÄmi. |
I know: āIāll breathe in observing letting go.ā I know: āIāll breathe out observing letting go.ā |
YaƱhi taį¹, bhikkhave, sammÄ vadamÄno vadeyya: |
For if anything should be rightly called |
āariyavihÄroā itipi, ābrahmavihÄroā itipi, ātathÄgatavihÄroā itipi. |
āthe meditation of a noble oneā, or else āthe meditation of a BrahmÄā, or else āthe meditation of a realized oneā, |
ÄnÄpÄnassatisamÄdhiį¹ sammÄ vadamÄno vadeyya: |
itās undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing. |
āariyavihÄroā itipi, ābrahmavihÄroā itipi, ātathÄgatavihÄroā itipi. |
|
Ye te, bhikkhave, bhikkhÅ« sekhÄ appattamÄnasÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ patthayamÄnÄ viharanti tesaį¹ ÄnÄpÄnassatisamÄdhi bhÄvito bahulÄ«kato ÄsavÄnaį¹ khayÄya saį¹vattati. |
For those monks who are traineesāwho havenāt achieved their heartās desire, but live aspiring to the supreme sanctuaryāthe development and cultivation of undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing leads to the ending of asinine-inclinations. |
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhÅ« arahanto khÄ«į¹ÄsavÄ vusitavanto katakaraį¹Ä«yÄ ohitabhÄrÄ anuppattasadatthÄ parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojanÄ sammadaƱƱÄvimuttÄ, tesaį¹ ÄnÄpÄnassatisamÄdhi bhÄvito bahulÄ«kato diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄya ceva saį¹vattati satisampajaƱƱÄya ca. |
For those monks who are perfectedāwho have ended the asinine-inclinations, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenmentāthe development and cultivation of undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing leads to pleasureful meditation in the present life, and to rememberfulness and awareness. |
YaƱhi taį¹, bhikkhave, sammÄ vadamÄno vadeyya: |
For if anything should be rightly called |
āariyavihÄroā itipi, ābrahmavihÄroā itipi, ātathÄgatavihÄroā itipi. |
āthe meditation of a noble oneā, or else āthe meditation of a BrahmÄā, or else āthe meditation of a realized oneā, |
ÄnÄpÄnassatisamÄdhiį¹ sammÄ vadamÄno vadeyya: |
itās undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing.ā |
āariyavihÄroā itipi, ābrahmavihÄroā itipi, ātathÄgatavihÄroā itipÄ«āti. |
12. Kaį¹
kheyyasutta |
12. In Doubt |
Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ lomasakaį¹bhiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ nigrodhÄrÄme. |
At one time Venerable Lomasavaį¹ gÄ«sa was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. |
Atha kho mahÄnÄmo sakko yenÄyasmÄ lomasakaį¹bhiyo tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ lomasakaį¹bhiyaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho mahÄnÄmo sakko Äyasmantaį¹ lomasakaį¹bhiyaį¹ etadavoca: |
Then MahÄnÄma the Sakyan went up to Venerable Lomasavaį¹ gÄ«sa, bowed, sat down to one side, and said to him: |
āso eva nu kho, bhante, sekho vihÄro so tathÄgatavihÄro, udÄhu aƱƱova sekho vihÄro aƱƱo tathÄgatavihÄroāti? |
āSir, is the meditation of a trainee just the same as the meditation of a Realized One? Or is the meditation of a trainee different from the meditation of a Realized One?ā |
āNa kho, Ävuso mahÄnÄma, sveva sekho vihÄro, so tathÄgatavihÄro. |
āReverend MahÄnÄma, the meditation of a trainee and a realized one are not the same; |
AƱƱo kho, Ävuso mahÄnÄma, sekho vihÄro, aƱƱo tathÄgatavihÄro. |
they are different. |
Ye te, Ävuso mahÄnÄma, bhikkhÅ« sekhÄ appattamÄnasÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ patthayamÄnÄ viharanti, te paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya viharanti. |
Those monks who are trainees havenāt achieved their heartās desire, but live aspiring for the supreme sanctuary. They meditate after giving up the five hindrances. |
Katame paƱca? |
What five? |
KÄmacchandanÄ«varaį¹aį¹ pahÄya viharanti, byÄpÄdanÄ«varaį¹aį¹ ā¦ pe ā¦ |
The hindrances of sensual desire, ill will, |
thinamiddhanÄ«varaį¹aį¹ ā¦ |
dullness and drowsiness, |
uddhaccakukkuccanÄ«varaį¹aį¹ ā¦ |
restlessness and remorse, |
vicikicchÄnÄ«varaį¹aį¹ pahÄya viharanti. |
and doubt. |
Yepi te, Ävuso mahÄnÄma, bhikkhÅ« sekhÄ appattamÄnasÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ patthayamÄnÄ viharanti, te ime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya viharanti. |
Those who are trainee monks ā¦ meditate after giving up the five hindrances. |
Ye ca kho te, Ävuso mahÄnÄma, bhikkhÅ« arahanto khÄ«į¹ÄsavÄ vusitavanto katakaraį¹Ä«yÄ ohitabhÄrÄ anuppattasadatthÄ parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojanÄ sammadaƱƱÄvimuttÄ, tesaį¹ paƱca nÄ«varaį¹Ä pahÄ«nÄ ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaį¹katÄ Äyatiį¹ anuppÄdadhammÄ. |
Those monks who are perfectedāwho have ended the asinine-inclinations, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenmentāfor them, the five hindrances are cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. |
Katame paƱca? |
What five? |
KÄmacchandanÄ«varaį¹aį¹ pahÄ«naį¹ ucchinnamÅ«laį¹ tÄlÄvatthukataį¹ anabhÄvaį¹kataį¹ Äyatiį¹ anuppÄdadhammaį¹; |
The hindrances of sensual desire, |
byÄpÄdanÄ«varaį¹aį¹ pahÄ«naį¹ ā¦ pe ā¦ |
ill will, |
thinamiddhanÄ«varaį¹aį¹ ā¦ |
dullness and drowsiness, |
uddhaccakukkuccanÄ«varaį¹aį¹ ā¦ |
restlessness and remorse, |
vicikicchÄnÄ«varaį¹aį¹ pahÄ«naį¹ ucchinnamÅ«laį¹ tÄlÄvatthukataį¹ anabhÄvaį¹kataį¹ Äyatiį¹ anuppÄdadhammaį¹. |
and doubt. |
Ye te, Ävuso mahÄnÄma, bhikkhÅ« arahanto khÄ«į¹ÄsavÄ vusitavanto katakaraį¹Ä«yÄ ohitabhÄrÄ anuppattasadatthÄ parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojanÄ sammadaƱƱÄvimuttÄ, tesaį¹ ime paƱca nÄ«varaį¹Ä pahÄ«nÄ ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaį¹
katÄ Äyatiį¹ anuppÄdadhammÄ. |
Those monks who are perfectedāwho have ended the asinine-inclinations ā¦ for them, the five hindrances are cut off at the root ā¦ and unable to arise in the future. |
TadaminÄpetaį¹, Ävuso mahÄnÄma, pariyÄyena veditabbaį¹ yathÄā |
And hereās another way to understand how |
aƱƱova sekho vihÄro, aƱƱo tathÄgatavihÄro. |
the meditation of a trainee and a realized one are different. |
Ekamidaį¹, Ävuso mahÄnÄma, samayaį¹ bhagavÄ icchÄnaį¹
gale viharati icchÄnaį¹
galavanasaį¹įøe. |
At one time the Buddha was staying in a forest near IcchÄnaį¹ gala. |
Tatra kho, Ävuso mahÄnÄma, bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
There he addressed the monks: |
āicchÄmahaį¹, bhikkhave, temÄsaį¹ paį¹isallÄ«yituį¹. |
āmonks, I wish to go on retreat for three months. |
NÄmhi kenaci upasaį¹
kamitabbo, aƱƱatra ekena piį¹įøapÄtanÄ«hÄrakenÄāti. |
No-one should approach me, except for the one who brings my alms-food.ā |
āEvaį¹, bhanteāti kho, Ävuso mahÄnÄma, te bhikkhÅ« bhagavato paį¹issutvÄ nÄssudha koci bhagavantaį¹ upasaį¹
kamati, aƱƱatra ekena piį¹įøapÄtanÄ«hÄrakena. |
āYes, sir,ā replied those monks. And no-one approached him, except for the one who brought the alms-food. |
Atha kho, Ävuso, bhagavÄ tassa temÄsassa accayena paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito bhikkhÅ« Ämantesi: |
Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the monks: |
āsace kho, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaį¹ puccheyyuį¹: |
āmonks, if wanderers who follow another path were to ask you: |
ākatamenÄvuso, vihÄrena samaį¹o gotamo vassÄvÄsaį¹ bahulaį¹ vihÄsÄ«āti, evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄtha: |
āReverends, what was the ascetic Gotamaās usual meditation during the rainy season residence?ā You should answer them like this: |
āÄnÄpÄnassatisamÄdhinÄ kho, Ävuso, bhagavÄ vassÄvÄsaį¹ bahulaį¹ vihÄsÄ«āāti. |
āReverends, the ascetic Gotamaās usual meditation during the rainy season residence was undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing.ā |
IdhÄhaį¹, bhikkhave, sato assasÄmi, sato passasÄmi. |
In this regard: rememberful, I breathe in. rememberful, I breathe out. |
DÄ«ghaį¹ assasanto dÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«ti pajÄnÄmi, dÄ«ghaį¹ passasanto dÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«ti pajÄnÄmi ā¦ pe ā¦ |
When breathing in heavily I know: āIām breathing in heavily.ā When breathing out heavily I know: āIām breathing out heavily.ā ā¦ |
paį¹inissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«ti pajÄnÄmi, paį¹inissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«ti pajÄnÄmi. |
I know: āIāll breathe in observing letting go.ā I know: āIāll breathe out observing letting go.ā |
YaƱhi taį¹, bhikkhave, sammÄ vadamÄno vadeyyaā |
For if anything should be rightly called |
ariyavihÄro itipi, brahmavihÄro itipi, tathÄgatavihÄro itipi. |
āthe meditation of a noble oneā, or else āthe meditation of a BrahmÄā, or else āthe meditation of a realized oneā, |
ÄnÄpÄnassatisamÄdhiį¹ sammÄ vadamÄno vadeyyaā |
itās undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing. |
ariyavihÄro itipi, brahmavihÄro itipi, tathÄgatavihÄro itipi. |
|
Ye te, bhikkhave, bhikkhÅ« sekhÄ appattamÄnasÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ patthayamÄnÄ viharanti, tesaį¹ ÄnÄpÄnassatisamÄdhi bhÄvito bahulÄ«kato ÄsavÄnaį¹ khayÄya saį¹vattati. |
For those monks who are traineesāwho havenāt achieved their heartās desire, but live aspiring for the supreme sanctuaryāthe development and cultivation of undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing leads to the ending of asinine-inclinations. |
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhÅ« arahanto khÄ«į¹ÄsavÄ vusitavanto katakaraį¹Ä«yÄ ohitabhÄrÄ anuppattasadatthÄ parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojanÄ sammadaƱƱÄvimuttÄ, tesaį¹ ÄnÄpÄnassatisamÄdhi bhÄvito bahulÄ«kato diį¹į¹heva dhamme sukhavihÄrÄya ceva saį¹vattati satisampajaƱƱÄya ca. |
For those monks who are perfectedāwho have ended the asinine-inclinations, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenmentāthe development and cultivation of undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing leads to pleasureful meditation in the present life, and to rememberfulness and awareness. |
YaƱhi taį¹, bhikkhave, sammÄ vadamÄno vadeyyaā |
For if anything should be rightly called |
ariyavihÄro itipi, brahmavihÄro itipi, tathÄgatavihÄro itipi. |
āthe meditation of a noble oneā, or else āthe meditation of a BrahmÄā, or else āthe meditation of a realized oneā, |
ÄnÄpÄnassatisamÄdhiį¹ sammÄ vadamÄno vadeyyaā |
itās undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing.ā |
ariyavihÄro itipi, brahmavihÄro itipi, tathÄgatavihÄro itipÄ«ti. |
|
IminÄ kho etaį¹, Ävuso mahÄnÄma, pariyÄyena veditabbaį¹, yathÄā |
This is another way to understand how |
aƱƱova sekho vihÄro, aƱƱo tathÄgatavihÄroāti. |
the meditation of a trainee and a realized one are different.ā |
ļ»æ |
13. Paį¹hamaÄnandasutta |
13. With Änanda (1st) |
SÄvatthinidÄnaį¹. |
At SÄvatthÄ«. |
Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: |
Then Venerable Änanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
āatthi nu kho, bhante, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro dhamme paripÅ«reti, cattÄro dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta dhamme paripÅ«renti, satta dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ dve dhamme paripÅ«rentÄ«āti? |
āSir, is there one āøDharma that, when developed and cultivated, fulfills four āøDharmas; and those four āøDharmas, when developed and cultivated, fulfill seven āøDharmas; and those seven āøDharmas, when developed and cultivated, fulfill two āøDharmas?ā |
āAtthi kho, Änanda, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro dhamme paripÅ«reti, cattÄro dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta dhamme paripÅ«renti, satta dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ dve dhamme paripÅ«rentÄ«āti. |
āThere is, Änanda.ā |
āKatamo pana, bhante, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro dhamme paripÅ«reti, cattÄro dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta dhamme paripÅ«renti, satta dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ dve dhamme paripÅ«rentÄ«āti? |
āSir, what is that one āøDharma?ā |
āÄnÄpÄnassatisamÄdhi kho, Änanda, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti, cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripÅ«renti, satta bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄ-vimuttiį¹ paripÅ«renti. |
āundistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing is one āøDharma that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of rememberfulness meditation. And the four kinds of rememberfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. |
Kathaį¹ bhÄvito, Änanda, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti? |
And how is rememberfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation? |
Idhā-Änanda, bhikkhu |
Here, ****, a monk |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu |
Thereās a time when a monk practices like this: |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
rassaį¹ vÄ assasanto ārassaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.' |
rassaį¹ vÄ passasanto ārassaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.' |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(3a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.ā |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(3b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.ā |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(4a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(4b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
kÄye kÄyÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
At such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
KÄyaƱƱatarÄhaį¹, Änanda, etaį¹ vadÄmi yadidaį¹āassÄsapassÄsaį¹. |
Because the breath is a certain aspect of the body, I say. |
TasmÄtihÄnanda, kÄye kÄyÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu |
Thereās a time when a monk practices like this: |
š āPÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(5a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.ā |
š āpÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(5b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(6a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(6b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(7a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(7b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(8a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(8b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
vedanÄsu vedanÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
At such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
VedanÄƱƱatarÄhaį¹, Änanda, etaį¹ vadÄmi, yadidaį¹āassÄsapassÄsÄnaį¹ sÄdhukaį¹ manasikÄraį¹. |
Because close focus on the breath is a certain aspect of sensations, I say. |
TasmÄtihÄnanda, vedanÄsu vedanÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (2) |
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu |
Thereās a time when a monk practices like this: |
āCitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.ā |
ācitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(10a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(10b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(11a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(11b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.ā |
citte cittÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
At such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
NÄhaį¹, Änanda, muį¹į¹hassatissa asampajÄnassa ÄnÄpÄnassatisamÄdhibhÄvanaį¹ vadÄmi. |
Because there is no development of undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing for someone who is unrememberful and lacks lucid-discerning, I say. |
TasmÄtihÄnanda, citte cittÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (3) |
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu |
Thereās a time when a monk practices like this: |
āa-niccÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.ā |
āA-niccÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
dhammesu dhammÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
At such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
So yaį¹ taį¹ hoti abhijjhÄdomanassÄnaį¹ pahÄnaį¹ taį¹ paƱƱÄya disvÄ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti. |
Having seen with wisdom the giving up of desire and aversion, they watch closely over with equanimous-observation. |
TasmÄtihÄnanda, dhammesu dhammÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (4) |
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Evaį¹ bhÄvito kho, Änanda, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi evaį¹ bahulÄ«kato cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti. |
Thatās how undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing is developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ cÄnanda, cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ kathaį¹ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripūrenti? |
And how are the four kinds of rememberfulness meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors? |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ« viharatiā |
Whenever a monk meditates by continuously-seeing the body as a body [as it actually is], |
upaį¹į¹hitÄssa tasmiį¹ samaye bhikkhuno sati hoti a-sam-muį¹į¹hÄ. |
their remembering [of Dharma] is established and not-forgetful. |
. Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhuno |
. On-the occasion, Änanda, a-monk |
upaį¹į¹hitÄ sati hoti a-sam-muį¹į¹hÄā |
{has} established [Dharma]-remembering, is not-forgetful- |
sati-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
remembrance-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno Äraddho hoti; |
(the) monk has-aroused; |
sati-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye |
remembrance-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhu bhÄveti; |
(the) monk develops; |
sati-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
remembrance-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
(the) monk has-developed-(and)-fulfilled *******. |
So tathÄ sato viharanto |
He, {dwelling as} a rememberer, |
taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya |
that Dhamma-[teaching] (with) discernment, |
pa-vicinati pa-vicarati |
(he) discriminates, (he) evaluates, |
pari-vÄ«maį¹sam-Äpajjati. |
circumspect-investigation-(he)-enters-upon. |
. Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu |
. On-the occasion, Änanda, a-monk |
tathÄ sato viharanto |
Dwelling as a rememberer, |
taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya |
that Dhamma-[teaching] (with) discernment, |
pa-vicinati pa-vicarati |
(he) discriminates, (he) evaluates, |
pari-vÄ«maį¹sam-Äpajjati. |
circumspect-investigation-(he)-enters-upon. |
Dhamma-vicaya-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
Dhamma-investigation-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno Äraddho hoti; |
(the) monk has-aroused; |
Dhamma-vicaya-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye |
Dhamma-investigation-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhu bhÄveti; |
(the) monk develops; |
Dhamma-vicaya-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
Dhamma-investigation-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
(the) monk has-developed-(and)-fulfilled *******. |
Tassa taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya |
He, [regarding] that Dhamma (with) discernment, |
pa-vicinato pa-vicarato |
(he) discriminates, (he) evaluates, |
Pari-vÄ«maį¹sam-Äpajjato |
circumspect-investigation-(he)-enters-upon. |
Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ a-sallÄ«naį¹. |
aroused is (his) vigor without-slackening. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhuno |
. On-the occasion, Änanda, a-monk |
taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya |
that Dhamma-[teaching] (with) discernment, |
pa-vicinato pa-vicarato |
(he) discriminates, (he) evaluates, |
Pari-vÄ«maį¹sam-Äpajjato |
circumspect-investigation-(he)-enters-upon. |
Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ a-sallÄ«naį¹. |
aroused is (his) vigor without-slackening. |
VÄ«riya-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
Vigor-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno Äraddho hoti; |
(the) monk has-aroused; |
VÄ«riya-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye |
Vigor-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhu bhÄveti; |
(the) monk develops; |
VÄ«riya-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
Vigor-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
(the) monk has-developed-(and)-fulfilled *******. |
Äraddha-vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nir-ÄmisÄ. |
(With) aroused-vigor, (there) arises rapture non-carnal. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhuno |
. On-the occasion, Änanda, a-monk |
Äraddha-vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nir-ÄmisÄ, |
(With) aroused-vigor, (there) arises rapture non-carnal, |
PÄ«ti-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
Rapture-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno Äraddho hoti; |
(the) monk has-aroused; |
PÄ«ti-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye |
Rapture-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhu bhÄveti; |
(the) monk develops; |
PÄ«ti-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
Rapture-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
(the) monk has-developed-(and)-fulfilled *******. |
PÄ«ti-man-assa |
(with) en-raptured mind, |
kÄyo-pi passambhati, |
(the) body-also becomes-pacified, |
cittam-pi passambhati |
(the) mind-also becomes-pacified |
. |
. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhuno |
. On-the occasion, Änanda, a-monk |
PÄ«ti-man-assa |
(with) en-raptured mind, |
kÄyo-pi passambhati, |
(the) body-also becomes-pacified, |
cittam-pi passambhati |
(the) mind-also becomes-pacified |
, |
, |
Passaddhi-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
pacification-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno Äraddho hoti; |
(the) monk has-aroused; |
Passaddhi-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye |
pacification-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhu bhÄveti; |
(the) monk develops; |
Passaddhi-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
pacification-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
(the) monk has-developed-(and)-fulfilled *******. |
Passaddha-kÄyassa |
(with) pacified-body, |
sukhino |
(of) one-in-pleasure, |
cittaį¹ samÄdhiyati. |
(the) mind becomes-undistractable-&-lucid. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhuno |
. On-the occasion, Änanda, a-monk |
Passaddha-kÄyassa |
(with) pacified-body, |
sukhino |
(of) one-in-pleasure, |
cittaį¹ samÄdhiyati. |
(the) mind becomes-undistractable-&-lucid. |
SamÄdhi-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
Undistractable-lucidity-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno Äraddho hoti; |
(the) monk has-aroused; |
SamÄdhi-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye |
Undistractable-lucidity-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhu bhÄveti; |
(the) monk develops; |
SamÄdhi-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
Undistractable-lucidity-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
(the) monk has-developed-(and)-fulfilled *******. |
So |
"He, |
tathÄ-samÄhitaį¹ cittaį¹ |
(of) such-undistractable-&-lucid mind |
sÄdhukaį¹ ajjh-upekkhitÄ hoti |
thoroughly looks-on-with-equanimity **** |
. |
. |
. Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu |
. On-the occasion, Änanda, a-monk |
tathÄ-samÄhitaį¹ cittaį¹ |
(of) such-undistractable-&-lucid mind |
sÄdhukaį¹ ajjh-upekkhitÄ hoti |
thoroughly looks-on-with-equanimity **** |
, |
, |
upekkhÄ-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
equanimity-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno Äraddho hoti; |
(the) monk has-aroused; |
upekkhÄ-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye |
equanimity-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhu bhÄveti; |
(the) monk develops; |
upekkhÄ-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye |
equanimity-awakening-factor on-that occasion |
bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
(the) monk has-developed-(and)-fulfilled *******. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu vedanÄsu ā¦ pe ā¦ |
Whenever a monk meditates by continuously-seeing feelings as feelings [as they actually are]ā¦ |
citte ā¦ pe ā¦ |
Whenever a monk meditates by continuously-seeing the mind as the mind [as it actually is]ā¦ |
dhammesu dhammÄnupassÄ« viharatiā |
Whenever a monk meditates by continuously-seeing the Dharma as the Dharma [as it actually is]ā¦ |
upaį¹į¹hitÄssa tasmiį¹ samaye bhikkhuno sati hoti asammuį¹į¹hÄ. |
their rememberfulness is established and lucid. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhuno upaį¹į¹hitÄ sati hoti asammuį¹į¹hÄā |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of rememberfulness; they develop it and perfect it. ā¦ |
satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, satisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. |
|
(YathÄ paį¹hamaį¹ satipaį¹į¹hÄnaį¹, evaį¹ vitthÄretabbaį¹.) |
(This should be told in full as for the first kind of rememberfulness meditation.) |
So tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti. |
They closely watch over that mind undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi. |
Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hotiā |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of equanimity; they develop it and perfect it. |
upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. |
|
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, Änanda, cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripūrenti. |
Thatās how the four kinds of rememberfulness meditation are developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ, Änanda, satta bojjhaį¹
gÄ kathaį¹ bahulÄ«katÄ vijjÄ-vimuttiį¹ paripÅ«renti? |
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom? |
IdhÄnanda, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹, dhammavicayasambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of Dharma, vigor, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on judicious-seclusion, fading away, and cessation, and ripen as release [into nirvana]. |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, Änanda, satta bojjhaį¹
gÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ vijjÄ-vimuttiį¹ paripÅ«rentÄ«āti. |
Thatās how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom.ā |
ļ»æ |
14. DutiyaÄnandasutta |
14. With Änanda (2nd) |
Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ Änandaį¹ bhagavÄ etadavoca: |
Then Venerable Änanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: |
āatthi nu kho, Änanda, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro dhamme paripÅ«reti, cattÄro dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta dhamme paripÅ«renti, satta dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ dve dhamme paripÅ«rentÄ«āti. |
āÄnanda, is there one Dharma that, when developed and cultivated, fulfills four Dharmas; and those four Dharmas, when developed and cultivated, fulfill seven Dharmas; and those seven Dharmas, when developed and cultivated, fulfill two Dharmas?ā |
āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ ā¦ pe ā¦ |
āOur teachings are rooted in the Buddha. ā¦ā |
āatthÄnanda, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro dhamme paripÅ«reti, cattÄro dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta dhamme paripÅ«renti, satta dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ dve dhamme paripÅ«renti. |
āThere is, Änanda. |
Katamo cÄnanda, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro dhamme paripÅ«reti, cattÄro dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta dhamme paripÅ«renti, satta dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ dve dhamme paripÅ«renti? |
And what is that one Dharma? |
ÄnÄpÄnassatisamÄdhi, Änanda, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti, cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripÅ«renti, satta bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«rentÄ«ti. |
undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing is one Dharma that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of rememberfulness meditation. And the four kinds of rememberfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. |
Kathaį¹ bhÄvito cÄnanda, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi, kathaį¹ bahulÄ«kato cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti? |
And how is rememberfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation? ā¦ |
IdhÄnanda, bhikkhu araƱƱagato vÄ ā¦ pe ā¦ |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
evaį¹ bhÄvitÄ kho, Änanda, satta bojjhaį¹
gÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«rentÄ«āti. |
Thatās how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom.ā |
15. Paį¹hamabhikkhusutta |
15. Several monks (1st) |
Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: |
Then several monks went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
āatthi nu kho, bhante, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro dhamme paripÅ«reti, cattÄro dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta dhamme paripÅ«renti, satta dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ dve dhamme paripÅ«rentÄ«āti? |
āSir, is there one Dharma that, when developed and cultivated, fulfills four Dharmas; and those four Dharmas, when developed and cultivated, fulfill seven Dharmas; and those seven Dharmas, when developed and cultivated, fulfill two Dharmas?ā |
āAtthi kho, bhikkhave, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro dhamme paripÅ«reti, cattÄro dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta dhamme paripÅ«renti, satta dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ dve dhamme paripÅ«rentÄ«āti. |
āThere is, monks.ā |
āKatamo pana, bhante, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro dhamme paripÅ«reti, cattÄro dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta dhamme paripÅ«renti, satta dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ dve dhamme paripÅ«rentÄ«āti? |
āSir, what is that one Dharma?ā |
āÄnÄpÄnassatisamÄdhi kho, bhikkhave, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti, cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripÅ«renti, satta bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«rentÄ«ti. |
āundistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing is one Dharma that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of rememberfulness meditation. And the four kinds of rememberfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. |
Kathaį¹ bhÄvito ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti? |
And how is rememberfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation? ā¦ |
Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱagato vÄ ā¦ pe ā¦ |
|
evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«rentÄ«āti. |
Thatās how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom.ā |
16. Dutiyabhikkhusutta |
16. Several monks (2nd) |
Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinne kho te bhikkhÅ« bhagavÄ etadavoca: |
Then several monks went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: |
āatthi nu kho, bhikkhave, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro dhamme paripÅ«reti, cattÄro dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta dhamme paripÅ«renti, satta dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ dve dhamme paripÅ«rentÄ«āti? |
āmonks, is there one Dharma that, when developed and cultivated, fulfills four Dharmas; and those four Dharmas, when developed and cultivated, fulfill seven Dharmas; and those seven Dharmas, when developed and cultivated, fulfill two Dharmas?ā |
āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ ā¦ pe ā¦ bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti. |
āOur teachings are rooted in the Buddha. ā¦ā |
āAtthi, bhikkhave, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro dhamme paripÅ«reti, cattÄro dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta dhamme paripÅ«renti, satta dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ dve dhamme paripÅ«renti. |
āThere is, monks. |
Katamo ca, bhikkhave, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro dhamme paripÅ«reti, cattÄro dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta dhamme paripÅ«renti, satta dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ dve dhamme paripÅ«renti? |
And what is that one Dharma? |
ÄnÄpÄnassatisamÄdhi, bhikkhave, ekadhammo bhÄvito bahulÄ«kato cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti, cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripÅ«renti, satta bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«rentÄ«ti. |
undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing is one Dharma that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of rememberfulness meditation. And the four kinds of rememberfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. |
Kathaį¹ bhÄvito ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti? |
And how is rememberfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱagato vÄ rukkhamÅ«lagato vÄ suƱƱÄgÄragato vÄ nisÄ«dati pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. |
Itās when a monk has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut. They sit down cross-legged, with their body straight, and establish rememberfulness right there. ā¦ |
So satova assasati, satova passasati ā¦ pe ā¦ |
|
āpaį¹inissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpaį¹inissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
|
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ kathaį¹ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«renti? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹; dhammavicayasambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
|
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«rentÄ«āti. |
Thatās how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom.ā |
17. Saį¹yojanappahÄnasutta |
17. Giving Up the Fetters |
āÄnÄpÄnassatisamÄdhi, bhikkhave, bhÄvito bahulÄ«kato saį¹yojanappahÄnÄya saį¹vattati ā¦ pe ā¦. |
āmonks, when undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing is developed and cultivated it leads to giving up the fetters ā¦ā |
18. AnusayasamugghÄtasutta |
18. Uprooting the Tendencies |
āā¦ AnusayasamugghÄtÄya saį¹vattati ā¦. |
āmonks, when undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing is developed and cultivated it leads to uprooting the underlying tendencies ā¦ā |
19. AddhÄnapariƱƱÄsutta |
19. Completely Understanding the Course of Time |
āā¦ AddhÄnapariƱƱÄya saį¹vattati ā¦. |
āmonks, when undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing is developed and cultivated it leads to completely understanding the course of time ā¦ā |
20. Äsavakkhayasutta |
20. The Ending of asinine-inclinations |
āā¦ ÄsavÄnaį¹ khayÄya saį¹vattati. |
āmonks, when undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing is developed and cultivated it leads to the ending of asinine-inclinations. |
Kathaį¹ bhÄvito ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato saį¹yojanappahÄnÄya saį¹vattati ā¦ |
And how is undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing developed and cultivated so as to lead to giving up the fetters, |
anusayasamugghÄtÄya saį¹vattati ā¦ |
uprooting the underlying tendencies, |
addhÄnapariƱƱÄya saį¹vattati ā¦ |
completely understanding the course of time, |
ÄsavÄnaį¹ khayÄya saį¹vattati? |
and ending the asinine-inclinations? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱagato vÄ rukkhamÅ«lagato vÄ ā¦ pe ā¦ |
Itās when a monkāgone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hutāsits down cross-legged, with their body straight, and focuses their rememberfulness right there. ā¦ |
paį¹inissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«ti sikkhati, paį¹inissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«ti sikkhati. |
They practice like this: āIāll breathe in observing letting go.ā They practice like this: āIāll breathe out observing letting go.ā |
Evaį¹ bhÄvito kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi evaį¹ bahulÄ«kato saį¹yojanappahÄnÄya saį¹vattati ā¦ pe ā¦ |
Thatās how undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing is developed and cultivated so as to lead to giving up the fetters, |
anusayasamugghÄtÄya saį¹vattati ā¦ pe ā¦ |
uprooting the underlying tendencies, |
addhÄnapariƱƱÄya saį¹vattati ā¦ pe ā¦ |
completely understanding the course of time, |
ÄsavÄnaį¹ khayÄya saį¹vattatÄ«āti. |
and ending the asinine-inclinations.ā |
ÄnÄpÄnasaį¹yuttaį¹ dasamaį¹. |
The Linked Discourses on rememberfulness of Breathing is the tenth section. |