adhivÄsesi bhagavÄ tuį¹hÄ«bhÄvena |
Venerable SÄriputta consented by silence. |
ā¦ ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno etadavoca — |
Ven. MahÄ MoggallÄna said, |
āidha mayhaį¹, Ävuso, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa |
"Friends, once as I was withdrawn in seclusion, |
evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi — |
this train of thought arose to my awareness, |
āariyo tuį¹hÄ«bhÄvo, ariyo tuį¹hÄ«bhÄvoti vuccati. |
'"Noble silence, noble silence," it is said. |
katamo nu kho ariyo tuį¹hÄ«bhÄvoāti? |
But what is noble silence?' |
tassa mayhaį¹ Ävuso, etadahosi — |
Then the thought occurred to me, |
āidha bhikkhu vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ |
'There is the case where a monk, with the stilling of directed thoughts & evaluations, |
ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ |
[1] enters & remains in the second jhÄna: |
cetaso ekodibhÄvaį¹ |
rapture & pleasure born of concentration, |
avitakkaį¹ avicÄraį¹ |
unification of awareness |
samÄdhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ |
free from directed thought & evaluation — |
dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
internal assurance. |
ayaį¹ vuccati ariyo tuį¹hÄ«bhÄvoāti. |
This is called noble silence.' |
They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and gaining skillful qualities. Theyāre strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. |
ÄraddhavÄ«riyo viharati akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnÄya, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ upasampadÄya, thÄmavÄ daįø·haparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
This is the sixth cause. |
Ayaį¹, bhikkhave, chaį¹į¹ho hetu chaį¹į¹ho paccayo ÄdibrahmacariyikÄya paƱƱÄya appaį¹iladdhÄya paį¹ilÄbhÄya, paį¹iladdhÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ saį¹vattati. |
When in the Saį¹
gha they donāt engage in motley talk or unworthy talk. |
Saį¹ ghagato kho pana anÄnÄkathiko hoti atiracchÄnakathiko. |
Either they talk on Dhamma, or they invite someone else to do so, or they respect noble silence. |
SÄmaį¹ vÄ dhammaį¹ bhÄsati paraį¹ vÄ ajjhesati ariyaį¹ vÄ tuį¹hÄ«bhÄvaį¹ nÄtimaƱƱati. |
This is the seventh cause. |
Ayaį¹, bhikkhave, sattamo hetu sattamo paccayo ÄdibrahmacariyikÄya paƱƱÄya appaį¹iladdhÄya paį¹ilÄbhÄya, paį¹iladdhÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ saį¹vattati. |
They meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates. |
PaƱcasu kho pana upÄdÄnakkhandhesu udayabbayÄnupassÄ« viharati: |
āSuch is form, such is the origin of form, such is the ending of form. |
āiti rÅ«paį¹, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹ gamo; |
Then the Buddha, knowing that Nandaka was embarrassed, said to him: |
Atha kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ nandakaį¹ sÄrajjamÄnarÅ«paį¹ viditvÄ Äyasmantaį¹ nandakaį¹ etadavoca: |
āGood, good, Nandaka! |
āsÄdhu sÄdhu, nandaka. |
Itās appropriate for people from good families like you, who have gone forth in faith from the lay life to homelessness, to sit together for a Dhamma talk. |
Etaį¹ kho, nandaka, tumhÄkaį¹ patirÅ«paį¹ kulaputtÄnaį¹ saddhÄya agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitÄnaį¹, yaį¹ tumhe dhammiyÄ kathÄya sannisÄ«deyyÄtha. |
When youāre sitting together you should do one of two things: |
SannipatitÄnaį¹ vo, nandaka, dvayaį¹ karaį¹Ä«yaį¹— |
discuss the teachings or keep noble silence. |
dhammÄ« vÄ kathÄ ariyo vÄ tuį¹hÄ«bhÄvo. |
āJust now, lord, after the meal, on returning from our alms round, we were sitting gathered here at the assembly hall when this discussion arose: āFriends, which of these two kings has greater wealth, greater possessions, the greater treasury, the larger realm, the greater stock of riding animals, the greater army, greater power, greater might: King Seniya BimbisÄra of Magadha or King Pasenadi of Kosala?ā This was the discussion that had come to no conclusion when the Blessed One arrived.ā |
ā¦ āidha, bhante, amhÄkaį¹ pacchÄbhattaį¹ piį¹įøapÄtapaį¹ikkantÄnaį¹ upaį¹į¹hÄnasÄlÄyaį¹ sannisinnÄnaį¹ sannipatitÄnaį¹ ayamantarÄkathÄ udapÄdi — āko nu kho, Ävuso, imesaį¹ dvinnaį¹ rÄjÅ«naį¹ mahaddhanataro vÄ mahÄbhogataro vÄ mahÄkosataro vÄ mahÄvijitataro vÄ mahÄvÄhanataro vÄ mahabbalataro vÄ mahiddhikataro vÄ mahÄnubhÄvataro vÄ rÄjÄ vÄ mÄgadho seniyo bimbisÄro, rÄjÄ vÄ pasenadi kosaloāti? ayaį¹ kho no, bhante, antarÄkathÄ vippakatÄ, atha bhagavÄ anuppattoāti. |
āIt isnāt proper, monks, that sons of good families, on having gone forth out of faith from home to the homeless life, should talk on such a topic. When you have gathered you have two duties: either Dhamma-talk or noble silence.ā1 |
ā¦ āna khvetaį¹, bhikkhave, tumhÄkaį¹ patirÅ«paį¹ kulaputtÄnaį¹ saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitÄnaį¹ yaį¹ tumhe evarÅ«piį¹ kathaį¹ katheyyÄtha. sannipatitÄnaį¹ vo, bhikkhave, dvayaį¹ karaį¹Ä«yaį¹ — dhammÄ« vÄ kathÄ ariyo vÄ tuį¹hÄ«bhÄvoāti. |
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: |
ā¦ atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi — |
Any sensual bliss in the world, |
ā¦ āyaƱca kÄmasukhaį¹ loke, yaƱcidaį¹ diviyaį¹ sukhaį¹. |
any heavenly bliss, |
ā¦ taį¹hakkhayasukhassete, kalaį¹ nÄgghanti soįø·asināti. dutiyaį¹. |
isnāt worth one sixteenth-sixteenth |
|
of the bliss of the ending of craving. |
KN Ud, 3. nandavaggo, 8. piį¹įøapÄtikasuttaį¹ (KN 3.28), para. 6 ā | |
āna khvetaį¹, bhikkhave, tumhÄkaį¹ patirÅ«paį¹ kulaputtÄnaį¹ saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitÄnaį¹ yaį¹ tumhe evarÅ«piį¹ kathaį¹ katheyyÄtha. sannipatitÄnaį¹ vo, bhikkhave, dvayaį¹ karaį¹Ä«yaį¹ — dhammÄ« vÄ kathÄ ariyo vÄ tuį¹hÄ«bhÄvoāāti. | |
KN Ud, 3. nandavaggo, 9. sippasuttaį¹ (KN 3.29), para. 6 ā | |
āna khvetaį¹, bhikkhave, tumhÄkaį¹ patirÅ«paį¹ kulaputtÄnaį¹ saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitÄnaį¹ yaį¹ tumhe evarÅ«piį¹ kathaį¹ katheyyÄtha. sannipatitÄnaį¹ vo, bhikkhave, dvayaį¹ karaį¹Ä«yaį¹ — dhammÄ« vÄ kathÄ ariyo vÄ tuį¹hÄ«bhÄvoāāti. | |
I develop a mind of love, |
MettacittaƱca bhÄvemi, |
always delighting in harmlessness. |
abyÄpajjarato sadÄ. |
Unfaltering, unshakable, |
Asaį¹hÄ«raį¹ asaį¹kuppaį¹, |
I gladden the mind. |
cittaį¹ ÄmodayÄmahaį¹; |
I develop the divine meditation, |
BrahmavihÄraį¹ bhÄvemi, |
which sinners do not cultivate. |
akÄpurisasevitaį¹. |
Having entered a meditation state without thought, |
Avitakkaį¹ samÄpanno, |
a disciple of the Buddha |
sammÄsambuddhasÄvako; |
is at that moment blessed |
Ariyena tuį¹hÄ«bhÄvena, |
with noble silence. |
upeto hoti tÄvade. |
āmonks, what were you sitting talking about just now? |
ākÄya nuttha, bhikkhave, etarahi kathÄya sannisinnÄ? |
What conversation was unfinished?ā |
KÄ ca pana vo antarÄkathÄ vippakatÄāti? |
āSir, our unfinished discussion on the teaching was about the Buddha himself when the Buddha arrived.ā |
āBhagavantameva kho no, bhante, Ärabbha dhammÄ« kathÄ vippakatÄ, atha bhagavÄ anuppattoāti. |
āGood, monks! |
āSÄdhu, bhikkhave. |
Itās appropriate for people from good families like you, who have gone forth in faith from the lay life to homelessness, to sit together and talk about the teaching. |
Etaį¹ kho, bhikkhave, tumhÄkaį¹ patirÅ«paį¹ kulaputtÄnaį¹ saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitÄnaį¹ yaį¹ tumhe dhammiyÄ kathÄya sannisÄ«deyyÄtha. |
When youāre sitting together you should do one of two things: |
SannipatitÄnaį¹ vo, bhikkhave, dvayaį¹ karaį¹Ä«yaį¹— |
discuss the teachings or keep noble silence. |
dhammÄ« vÄ kathÄ, ariyo vÄ tuį¹hÄ«bhÄvo. |
. |
. |