. |
. |
. |
. |
sabbaso rÅ«pa-saƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ |
(with) complete [physical] form-perceptions transcending, |
Paį¹igha-saƱƱÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ |
(with) resistance-perceptions disappearance, |
nÄnatta-saƱƱÄnaį¹ a-manasikÄrÄ |
(and) diversity-perceptions; non-attention (to them), |
āan-anto ÄkÄsoāti |
[perceiving,] 'In-finite space,' |
ÄkÄsÄnaƱcÄ-(a)yatanaį¹ upasampajja viharati. |
Space-infinitude-dimension, (he) enters, dwells. |
ā¦ 451. ānissaį¹į¹hena hÄvuso, paƱcahi indriyehi |
[Ven. MahÄ Koį¹į¹hita]: ādivorced ****** (from the) five sense-faculties, |
parisuddhena mano-viƱƱÄį¹ena |
(with a) purified mind-consciousness, |
kiį¹ neyyanāti? |
what can-be-known?" |
ā¦ ānissaį¹į¹hena Ävuso, paƱcahi indriyehi |
[Ven. SÄriputta]: ādivorced ****** (from the) five sense-faculties, |
parisuddhena mano-viƱƱÄį¹ena |
(with a) purified mind-consciousness, |
āananto ÄkÄsoāti ÄkÄsÄn-aƱc-Äyatanaį¹ neyyaį¹, |
āinfinite space,ā the-space-infinitude-dimension (can be) known, |
āanantaį¹ viƱƱÄį¹anāti viƱƱÄį¹-aƱc-Äyatanaį¹ neyyaį¹, |
āinfinite consciousness,ā the-consciousness-infinitude-dimension (can be) known, |
ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱ-Äyatanaį¹ neyyanāti. |
āThere is nothing.ā the-nothingness-dimension (can be) known." |
ākiƱca, bhikkhave, rÅ«paį¹ vadetha? |
āAnd why, bhikkhus, do you call it form?" |
ruppatÄ«ti kho, bhikkhave, tasmÄ ārÅ«panāti vuccati. |
āIt is deformed,ā bhikkhus, therefore it is called form." |
kena ruppati? |
Deformed by what? |
sÄ«tenapi ruppati, uį¹henapi ruppati, |
Deformed by cold, deformed by heat, |
jighacchÄyapi ruppati, pipÄsÄyapi ruppati, |
deformed by hunger, deformed by thirst, |
įøaį¹samakasavÄtÄtapasarÄ«sapasamphassenapi ruppati. |
deformed by contact with flies, mosquitoes, wind, sun, and serpents. |
ruppatÄ«ti kho, bhikkhave, tasmÄ ārÅ«panāti vuccati. |
āIt is deformed,ā bhikkhus, therefore it is called form |
ā¦ 171. āko ca, bhikkhave, rÅ«pÄnaį¹ assÄdo? |
"Now what, monks, is the allure of forms? |
seyyathÄpi, bhikkhave, khattiyakaĆ±Ć±Ä vÄ brÄhmaį¹akaĆ±Ć±Ä vÄ gahapatikaĆ±Ć±Ä vÄ pannarasavassuddesikÄ vÄ soįø·asavassuddesikÄ vÄ, nÄtidÄ«ghÄ nÄtirassÄ nÄtikisÄ nÄtithÅ«lÄ nÄtikÄįø·Ä« nÄccodÄtÄ paramÄ sÄ, bhikkhave, |
Suppose there were a maiden of the noble caste, the brahman caste, or the householder class, fifteen or sixteen years old, neither too tall nor too short, neither too thin nor too plump, neither too dark nor too pale. |
tasmiį¹ samaye subhÄ vaį¹į¹anibhÄti? |
Is her beauty & charm at that time at its height?" |
āevaį¹, bhanteā. |
Yes, lord. |
yaį¹ kho, bhikkhave, subhaį¹ vaį¹į¹anibhaį¹ paį¹icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹ ā |
"Whatever pleasure & joy arise in dependence on that beauty & charm: |
ayaį¹ rÅ«pÄnaį¹ assÄdo. |
That is the allure of forms." |
ā¦ 172. āpuna caparaį¹, bhikkhave, tameva bhaginiį¹ passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya chaįøįøitaį¹ ā |
"Again, one might see that very same woman as a corpse cast away in a charnel ground ā |
ekÄhamataį¹ vÄ dvÄ«hamataį¹ vÄ tÄ«hamataį¹ vÄ, uddhumÄtakaį¹ vinÄ«lakaį¹ vipubbakajÄtaį¹. |
one day, two days, three days dead, bloated, livid, & oozing. |
taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, yÄ purimÄ subhÄ vaį¹į¹anibhÄ sÄ antarahitÄ, ÄdÄ«navo pÄtubhÅ«toti? |
What do you think: Has her earlier beauty & charm vanished, and the drawback appeared?" |
āevaį¹, bhanteā. |
Yes, lord. |
ayampi, bhikkhave, rÅ«pÄnaį¹ ÄdÄ«navo. |
"This too, monks, is the drawback of forms. |
āyaį¹ kiƱci, rÄhula, |
Any thing, ******, |
ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
internal, within oneself, |
kakkhaįø·aį¹ kharigataį¹ |
(that's) hard, solid, |
upÄdinnaį¹, |
& sustained [by craving], |
seyyathidaį¹ ā |
such-as : |
kesÄ lomÄ nakhÄ dantÄ taco |
head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, |
maį¹saį¹ nhÄru aį¹į¹hi aį¹į¹himiƱjaį¹ vakkaį¹ |
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, |
hadayaį¹ yakanaį¹ kilomakaį¹ pihakaį¹ papphÄsaį¹ |
heart, liver, membranes, spleen, lungs, |
antaį¹ antaguį¹aį¹ udariyaį¹ karÄ«saį¹, |
large intestines, small intestines, contents of the stomach, feces, |
yaį¹ vÄ pan-aƱƱampi kiƱci |
(or) whatever ** any-other thing |
ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
internal, within oneself, |
kakkhaįø·aį¹ kharigataį¹ |
that's hard, solid, |
upÄdinnaį¹ ā |
(and) sustained: |
ayaį¹ vuccati, rÄhula, |
This (is) called, ******, |
ajjhattikÄ pathavÄ«-dhÄtu |
(the) internal earth-property. |
ākatamÄ ca, rÄhula, Äpo-dhÄtu? |
"What **, ******, (is the) water-property? |
Äpo-dhÄtu siyÄ ajjhattikÄ, |
(the) water-property can-be internal, |
siyÄ bÄhirÄ. |
(it) can-be external. |
katamÄ ca, rÄhula, ajjhattikÄ Äpo-dhÄtu? |
"What **, ******, (is the) internal water-property? |
yaį¹ ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
Anything internal, belonging-to-oneself, |
Äpo Äpogataį¹ upÄdinnaį¹, |
that's water, watery, & sustained: |
seyyathidaį¹ ā |
such-as-these: |
pittaį¹ semhaį¹ pubbo lohitaį¹ sedo medo |
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, |
assu vasÄ kheįø·o siį¹
ghÄį¹ikÄ lasikÄ muttaį¹, |
tears, oil, saliva, mucus, oil-of-the-joints, urine, |
yaį¹ vÄ panaƱƱampi |
or anything else |
kiƱci ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
that's internal, within-oneself, |
Äpo Äpogataį¹ upÄdinnaį¹ ā |
that's water, watery, & sustained: |
ayaį¹ vuccati, rÄhula, ajjhattikÄ Äpo-dhÄtu. |
This (is) called, ******, (the) internal water-property. |
ākatamÄ ca, rÄhula, tejo-dhÄtu? |
"{and} what, ******, (is the) fire-property? |
tejo-dhÄtu siyÄ ajjhattikÄ, |
(The) fire-property may-be-either internal |
siyÄ bÄhirÄ. |
or external. |
katamÄ ca, rÄhula, ajjhattikÄ tejo-dhÄtu? |
What **, ****** (is the) internal fire-property? |
yaį¹ ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
Anything internal, belonging to oneself, |
tejo tejogataį¹ upÄdinnaį¹, |
(that's) fire, fiery, & sustained: |
seyyathidaį¹ ā |
such-as-these: |
yena ca san-tappati |
that ** (by which) [the body is] warmed, |
yena ca jīrīyati |
that ** (by which is) aged, |
yena ca pariįøayhati |
that ** (by which is) consumed with fever; |
yena ca asita-pÄ«ta-khÄyita-sÄyitaį¹ |
that ** (by which is) eaten, drunk, chewed, & savored |
sammÄ pariį¹Ämaį¹ gacchati, |
(and) {goes} (through) proper digestion; |
yaį¹ vÄ panaƱƱampi kiƱci ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
{or} any ** particular thing internal, within-oneself, |
tejo tejogataį¹ upÄdinnaį¹ ā |
(that's) fire, fiery, & sustained: |
ayaį¹ vuccati, rÄhula, ajjhattikÄ tejo-dhÄtu. |
This is-called (The) internal fire-property. |
ākatamÄ ca, rÄhula, vÄyo-dhÄtu? |
"{And} what, ******, (is the) wind-property? |
vÄyo-dhÄtu siyÄ ajjhattikÄ, |
(the) wind-property may-be-either internal |
siyÄ bÄhirÄ. |
or external. |
katamÄ ca, rÄhula, ajjhattikÄ vÄyo-dhÄtu? |
{And} what, ******, (is the) internal wind-property? |
yaį¹ ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
Anything internal, belonging to oneself, |
vÄyo vÄyogataį¹ upÄdinnaį¹, |
that's wind, windy, & sustained: |
seyyathidaį¹ ā |
such-as-these: |
uddhaį¹
gamÄ vÄtÄ, |
up-going winds, |
adhogamÄ vÄtÄ, |
down-going winds, |
kucchisayÄ vÄtÄ, |
stomach winds, |
koį¹į¹hÄsayÄ vÄtÄ, |
intestinal winds, |
aį¹
gam-aį¹
gÄ-(a)nusÄrino vÄtÄ, |
{winds that} {course through}-parts-[and more]-parts [of the body], |
assÄso passÄso, |
in-breathing (and) out-breathing, |
iti yaį¹ vÄ panaƱƱampi kiƱci ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
or anything else internal, within oneself, |
vÄyo vÄyogataį¹ upÄdinnaį¹ ā |
that's wind, windy, & sustained: |
ayaį¹ vuccati, rÄhula, ajjhattikÄ vÄyo-dhÄtu. |
This is called (the) internal wind-property. |
ātatra, bhikkhave, |
āTherein, monks, |
yaƱca sukh-indriyaį¹ yaƱca so-manass-indriyaį¹, |
the pleasure-faculty and-the good-mental-[state]-faculty, |
sukhÄ sÄ vedanÄ daį¹į¹habbÄ. |
{should be seen as} pleasant ** feeling |
tatra, bhikkhave, |
āTherein, monks, |
yaƱca dukkh-indriyaį¹ yaƱca do-manass-indriyaį¹, |
The pain-faculty and-the bad-mental-[state]-faculty, |
dukkhÄ sÄ vedanÄ daį¹į¹habbÄ. |
{should be seen as} painful ** feeling. |
tatra, bhikkhave, |
āTherein, monks, |
yadidaį¹ upekkh-indriyaį¹, |
the equanimity-faculty, |
A-dukkham-a-sukhÄ sÄ vedanÄ daį¹į¹habbÄ. |
{should be seen as} neither-painful-nor-pleasant ** feeling. |
ākatamaƱca, bhikkhave, sukh'-indriyaį¹? |
āwhat, ************, (is the) pleasure-faculty? |
yaį¹ kho, bhikkhave, |
Whatever ***, ************, |
kÄyikaį¹ sukhaį¹, |
bodily pleasure, |
kÄyikaį¹ sÄtaį¹, |
bodily satisfaction, |
kÄya-samphassajaį¹ sukhaį¹ sÄtaį¹ vedayitaį¹ ā |
Bodily-contact-produced pleasurable satisfying feeling ā |
idaį¹ vuccati, bhikkhave, sukh'-indriyaį¹. |
that (is) called, *********, pleasure-faculty. |
sukhassa ca pahÄnÄ |
Pleasure's ** abandoning, |
dukkhassa ca pahÄnÄ |
pain's ** abandoning, |
pubbeva somanassa-domanassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ |
previous elation-(and)-distress disappearance, |
A-dukkham-a-sukhaį¹ |
Neither-pain nor-pleasure |
UpekkhÄ-sati-pÄrisuddhiį¹ |
equanimity-(and)-mindfulness-purified, |
catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati |
fourth JhÄna (he) enters, dwells. |
pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ |
Rapture ** fading, |
upekkhako ca viharati |
Equanimous ** (he) dwells, |
sato ca sampajÄno, |
mindful and alert, |
sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedeti, |
pleasure with-the-body (he) experiences, |
yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti ā |
that those Noble-Ones declare - |
āupekkhako satimÄ sukha-vihÄrÄ«āti |
āequanimous (and) mindful (he has) pleasant-abiding.ā |
tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
third JhÄna (he) enters, dwells. |
evameva kho, bhikkhave, |
just like that, monks, |
imasmiį¹ kÄyasmiį¹ vividhÄ vedanÄ uppajjanti. |
(in) this body, various feelings arise. |
sukhÄpi vedanÄ uppajjati, |
pleasant feeling arises, |
dukkhÄpi vedanÄ uppajjati, |
painful feeling arises, |
a-dukkham-a-sukhÄpi vedanÄ uppajjati. |
neither-painful-nor-pleasant feeling arises; |
sÄmisÄpi sukhÄ vedanÄ uppajjati, |
carnal pleasant feeling arises; |
sÄmisÄpi dukkhÄ vedanÄ uppajjati, |
carnal painful feeling arises; |
sÄmisÄpi a-dukkham-a-sukhÄ vedanÄ uppajjati. |
carnal neither-painful-nor-pleasant feeling arises; |
nirÄmisÄpi sukhÄ vedanÄ uppajjati, |
spiritual pleasant feeling arises; |
nirÄmisÄpi dukkhÄ vedanÄ uppajjati, |
spiritual painful feeling arises; |
nirÄmisÄpi a-dukkham-a-sukhÄ vedanÄ uppajjatÄ«āti. |
spiritual neither-painful-nor-pleasant feeling arises. |
. |
. |
ā¦ tassa kiƱcÄpi rÅ«pÄvacara-catutthaj-jhÄna-vasena karajarÅ«paį¹ atikkantaį¹ hoti, |
2.Now, although he has already surmounted gross physical matter by means of the fourth jhÄna of the fine-material sphere, |
atha kho kasiį¹a-rÅ«pampi yasmÄ tappaį¹ibhÄgameva, |
nevertheless he still wants also to surmount the kasiį¹a materiality |
tasmÄ tampi samatikkamitukÄmo hoti. |
since it is the counterpart of the former. |
kathaį¹? |
How does he do this? |
ā¦ 587. āsukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedetÄ«āti |
āExperiences pleasure by way of the body (of mental aggregates)ā |
tattha katamaį¹ sukhaį¹? |
means: Therein what is pleasure? |
yaį¹ cetasikaį¹ sÄtaį¹ |
That which is mental ease, |
cetasikaį¹ sukhaį¹ |
mental pleasure, |
cetosamphassajaį¹ sÄtaį¹ sukhaį¹ vedayitaį¹ |
easeful pleasant experience born of mental contact, |
cetosamphassajÄ sÄtÄ sukhÄ vedanÄ ā |
easeful pleasant feeling born of mental contact. |
idaį¹ vuccati āsukhaį¹ā. |
This is called pleasure. |
ā¦ tattha katamo kÄyo? |
Therein what is the body (of mental aggregates)? |
saƱƱÄkkhandho, |
The aggregate of perception, |
saį¹
khÄrakkhandho, |
aggregate of volitional activities, |
viƱƱÄį¹akkhandho ā |
aggregate of consciousness. |
ayaį¹ vuccati ākÄyoā. |
This is called the body (of mental aggregates). |
idaį¹ sukhaį¹ iminÄ kÄyena paį¹isaį¹vedeti. |
This pleasure he experiences by way of this body (of mental aggregates). |
tena vuccati āsukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedetÄ«āti. |
Therefore this is called āexperiences pleasure by way of the body (of mental aggregates)ā. |
ā¦ Äraddha-vÄ«riyassa |
For him of strenuous energy |
uppajjati pÄ«ti nir-ÄmisÄ ā |
there arises rapture that is not worldly. |
ayaį¹ vuccati āpÄ«ti-sambojjhaį¹
goā. |
This is called rapture-awakening-factor. (4) |
ā¦ pÄ«ti-manassa kÄyopi passambhati, |
For him of raptureful mind the body becomes calm, |
cittampi passambhati ā |
also consciousness becomes calm. |
ayaį¹ vuccati āpassaddhisambojjhaį¹
goā. |
This is called calmness-awakening-factor. (5) |
ā¦ passaddha-kÄyassa sukhino |
For him of calm-body and pleasure, |
cittaį¹ samÄdhiyati ā |
consciousness is in samÄdhi. |
ayaį¹ vuccati āsamÄdhisambojjhaį¹
goā . |
This is called samÄdhi-awakening-factor. (6) |
ā¦ tattha katamo passaddhisambojjhaį¹
go? |
Therein what is calmness-awakening-factor? |
atthi kÄya-passaddhi, |
There is calmness of the body; |
atthi citta-passaddhi . |
there is calmness of consciousness. |
yadapi kÄya-passaddhi |
That which is calmness of body, |
tadapi passaddhi-sambojjhaį¹
go abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati. |
that calmness-awakening-factor is for full knowledge, for awakening, for full emancipation also. |
yadapi citta-passaddhi |
That which is calmness of consciousness; |
tadapi passaddhi-sambojjhaį¹
go abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati. |
that calmness-awakening-factor is for full knowledge, for awakening, for full emancipation also. (5) |
ā¦ tattha katamo passaddhisambojjhaį¹
go? yÄ |
Therein what is calmness-awakening-factor? That which |
vedanÄkkhandhassa |
of the aggregate of feeling, |
saƱƱÄkkhandhassa |
of the aggregate of perception, |
saį¹
khÄrakkhandhassa |
of the aggregate of volitional activities, |
viƱƱÄį¹akkhandhassa passaddhi |
of the aggregate of consciousness is calmness, |
paį¹ippassaddhi passambhanÄ paį¹ippassambhanÄ |
serenity, being calm, being serene, |
paį¹ippassambhitattaį¹ passaddhisambojjhaį¹
go ā |
state of being serene, calmness-awakening-factor. |
ayaį¹ vuccati āpassaddhisambojjhaį¹
goā. |
This is called calmness-awakening-factor. (5) |
ā¦ 587. āsukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedetÄ«āti |
āExperiences pleasure by way of the body (of mental aggregates)ā |
tattha katamaį¹ sukhaį¹? |
means: Therein what is pleasure? |
yaį¹ cetasikaį¹ sÄtaį¹ |
That which is mental ease, |
cetasikaį¹ sukhaį¹ |
mental pleasure, |
cetosamphassajaį¹ sÄtaį¹ sukhaį¹ vedayitaį¹ |
easeful pleasant experience born of mental contact, |
cetosamphassajÄ sÄtÄ sukhÄ vedanÄ ā |
easeful pleasant feeling born of mental contact. |
idaį¹ vuccati āsukhaį¹ā. |
This is called pleasure. |
ā¦ 594. āsukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄāti, atthi sukhaį¹, atthi dukkhaį¹. |
āBy the abandoning of pleasure and by the abandoning of painā means: There is pleasure; there is pain. |
ā¦ tattha katamaį¹ sukhaį¹? yaį¹ kÄyikaį¹ sÄtaį¹ kÄyikaį¹ sukhaį¹ kÄyasamphassajaį¹ sÄtaį¹ sukhaį¹ vedayitaį¹ kÄyasamphassajÄ sÄtÄ sukhÄ vedanÄ ā idaį¹ vuccati āsukhaį¹ā. |
Therein what is pleasure? That which is bodily ease, bodily pleasure, easeful pleasant experience born of bodily contact, easeful pleasant feeling born of bodily contact. This is called pleasure. |
ā¦ tattha katamaį¹ dukkhaį¹? yaį¹ kÄyikaį¹ asÄtaį¹ kÄyikaį¹ dukkhaį¹ kÄyasamphassajaį¹ asÄtaį¹ dukkhaį¹ vedayitaį¹ kÄyasamphassajÄ asÄtÄ dukkhÄ vedanÄ ā idaį¹ vuccati ādukkhaį¹ā. iti idaƱca sukhaį¹ idaƱca dukkhaį¹ santÄ honti samitÄ vÅ«pasantÄ atthaį¹
gatÄ abbhatthaį¹
gatÄ appitÄ byappitÄ sositÄ visositÄ byantÄ«katÄ. tena vuccati āsukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄāti. |
Therein what is pain? That which is bodily uneasiness, bodily pain, uneasy painful experience born of bodily contact, uneasy painful feeling born of bodily contact. This is called pain. Thus this pleasure and this pain are calmed, tranquillized, inhibited, terminated, vanished, destroyed, well destroyed, withered, well withered, |
abrogated. Therefore this is called āby the abandoning of pleasure and by the abandoning of painā. | |
ā¦ 595. āpubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄāti atthi somanassaį¹, atthi domanassaį¹. |
āFirst terminating mental pleasure and mental painā means: There is mental pleasure; there is mental pain. |
ā¦ tattha katamaį¹ somanassaį¹? yaį¹ cetasikaį¹ sÄtaį¹ cetasikaį¹ sukhaį¹ cetosamphassajaį¹ sÄtaį¹ sukhaį¹ vedayitaį¹ cetosamphassajÄ sÄtÄ sukhÄ vedanÄ ā idaį¹ vuccati āsomanassaį¹ā. |
Therein what is mental pleasure? That which is mental ease, mental pleasure, easeful pleasant experience born of mental contact, easeful pleasant feeling born of mental contact. This is called mental pleasure. |
ā¦ tattha katamaį¹ domanassaį¹? yaį¹ cetasikaį¹ asÄtaį¹ cetasikaį¹ dukkhaį¹ cetosamphassajaį¹ asÄtaį¹ dukkhaį¹ vedayitaį¹ cetosamphassajÄ asÄtÄ dukkhÄ vedanÄ ā idaį¹ vuccati ādomanassaį¹ā. iti idaƱca somanassaį¹ idaƱca domanassaį¹ pubbeva santÄ honti samitÄ vÅ«pasantÄ atthaį¹
gatÄ abbhatthaį¹
gatÄ appitÄ byappitÄ sositÄ visositÄ byantÄ«katÄ. tena vuccati āpubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄāti. |
Therein what is mental pain? That which is mental uneasiness, mental pain, uneasy painful experience born of mental contact, uneasy painful feeling born of mental contact. This is called mental pain. Thus this mental pleasure and this mental pain are first |
calmed, tranquillized, inhibited, terminated, vanished, destroyed, well destroyed, withered, well withered, abrogated. Therefore this is called āfirst terminating mental pleasure and mental painā. | |
ā¦ 596. āadukkhamasukhanāti yaį¹ cetasikaį¹ neva sÄtaį¹ nÄsÄtaį¹ cetosamphassajaį¹ adukkhamasukhaį¹ vedayitaį¹ cetosamphassajÄ adukkhamasukhÄ vedanÄ. tena vuccati āadukkhamasukhanāti. |
āNeither-pain-nor-pleasureā means: That which is neither mental ease nor uneasiness, neither-painful-nor-pleasant experience born of mental contact, neither-painful-nor-pleasant feeling born of mental contact. Therefore this is called āneither-pain-nor-pleasureā. |
ā¦ 597. āupekkhÄsatipÄrisuddhināti, tattha katamÄ upekkhÄ? yÄ upekkhÄ upekkhanÄ ajjhupekkhanÄ majjhattatÄ cittassa ā ayaį¹ vuccati āupekkhÄā. |
āPurity of mindfulness caused by equanimityā means: Therein what is equanimity? That which is equanimity, having equanimity, supreme equanimity, state of balance of consciousness. This is called equanimity. |
Therein what is mindfulness? That which is mindfulness, constant mindfulness, See section 220. right mindfulness. This is called mindfulness. This mindfulness, because of this equanimity, is unobstructed, very pure, very clear. Therefore this is called āpurity of mindfulness caused by equanimityā. |
AN-a 5, 1. paį¹hamapaį¹į¹Äsakaį¹, 3. paƱcaį¹
gikavaggo, 8. paƱcaį¹
gikasuttavaį¹į¹anÄ, para. 1 ā |
(geoff shatz trans.) |
imameva kÄyan-ti imaį¹ karajakÄyaį¹. |
āThis very body:ā this body born of action [i.e. born of kamma]. |
Abhisandetī-ti temeti sneheti, |
āHe drenches:ā he moistens, |
sabbattha pavatta-pÄ«ti-sukhaį¹ karoti. |
he extends joy and pleasure everywhere. |
Parisandetī-ti samantato sandeti. |
āSteeps:ā to flow all over. |
ParipÅ«retÄ«-ti vÄyunÄ bhastaį¹ viya pÅ«reti. |
āFills:ā like filling a bellows with air. |
Parippharatī-ti samantato phusati. |
āPermeates:ā to touch all over. |
sabbÄvato kÄyassÄti assa bhikkhuno |
āHis whole body:ā in this monkās body, |
sabbakoį¹į¹hÄsavato kÄyassa kiƱci upÄdinnakasantatipavattiį¹į¹hÄne |
with all its parts, in the place where acquired [material] continuity occurs there is not even the smallest part consisting of |
Chavi-maį¹sa-lohit-Änugataį¹ |
skin, flesh, and blood |
aį¹umattampi į¹hÄnaį¹ paį¹hamaj-jhÄna-sukhena a-phuį¹aį¹ nÄma na hoti. |
that is not-permeated with the pleasure of the first-jhÄna. |