ļ»æ

4šŸ‘‘ā˜ø Cattāri Ariya-saccaį¹ƒ å››č–č«¦

4šŸ‘‘ā˜ø ā†’ SNā€ ā†’ SN 46šŸ“‡ ā†’ SN 46 all suttas    ļ»æšŸ”

SN 46 has 18 vaggas, 184 suttas, repetition series after 56

chapter TOC

ļ»æ SN 46 ā€“ SN 46 all suttas
SN 46..1.. - SN 46 vagga 1 Pabbata: Mountains
SN 46..2.. - SN 46 vagga 2 Gilāna: Sick
SN 46..3.. - SN 46 vagga 3 Udāyi: With Udāyī
SN 46..4.. - SN 46 vagga 4 NÄ«varaį¹‡a: Hindrances
SN 46..5.. - SN 46 vagga 5 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch
SN 46..6.. - SN 46 vagga 6 Sākaccha: Discussion
SN 46..7.. - SN 46 vagga 7

suttas TOC

ļ»æ SN 46 ā€“ SN 46 all suttas
SN 46..1.. - SN 46 vagga 1 Pabbata: Mountains
    SN 46.1 - SN 46.1 Himavanta: The Himalaya
    SN 46.2 - SN 46.2 Kāya: The Body
    SN 46.3 - SN 46.3 SÄ«la: Ethics
    SN 46.4 - SN 46.4 Vattha: Clothes
    SN 46.5 - SN 46.5 Bhikkhu: A Monk
    SN 46.6 - SN 46.6 Kuį¹‡įøaliya: Kuį¹‡įøaliya
    SN 46.7 - SN 46.7 KÅ«į¹­Ägāra: A Bungalow
    SN 46.8 - SN 46.8 Upavāna: With Upavāna
    SN 46.9 - SN 46.9 Paį¹­hamauppanna: Arisen (1st)
    SN 46.10 - SN 46.10 Dutiyauppanna: Arisen (2nd)
SN 46..2.. - SN 46 vagga 2 Gilāna: Sick
    SN 46.11 - SN 46.11 Pāį¹‡a: Living Creatures
    SN 46.12 - SN 46.12 Paį¹­hamasÅ«riyÅ«pama: The Simile of the Sun (1st)
    SN 46.13 - SN 46.13 DutiyasÅ«riyÅ«pama: The Simile of the Sun (2nd)
    SN 46.14 - SN 46.14 Paį¹­hamagilāna: Sick (1st)
    SN 46.15 - SN 46.15 Dutiyagilāna: Sick (2nd)
    SN 46.16 - SN 46.16 Tatiyagilāna: Sick (3rd)
    SN 46.17 - SN 46.17 Pāraį¹…gama: Going to the Far Shore
    SN 46.18 - SN 46.18 Viraddha: Missed Out
    SN 46.19 - SN 46.19 Ariya: Noble
    SN 46.20 - SN 46.20 Nibbidā: disenchantment
SN 46..3.. - SN 46 vagga 3 Udāyi: With Udāyī
    SN 46.21 - SN 46.21 Bodhāya: To Awakening
    SN 46.22 - SN 46.22 Bojjhaį¹…gadesanā: A Teaching on the Awakening Factors
    SN 46.23 - SN 46.23 į¹¬hāniya: Grounds
    SN 46.24 - SN 46.24 Ayonisomanasikāra: Improper Attention
    SN 46.25 - SN 46.25 Aparihāniya: Non-decline
    SN 46.26 - SN 46.26 Taį¹‡hakkhaya: The Ending of Craving
    SN 46.27 - SN 46.27 Taį¹‡hānirodha: The Cessation of Craving
    SN 46.28 - SN 46.28 Nibbedhabhāgiya: Helping Penetration
    SN 46.29 - SN 46.29 Ekadhamma: One Thing
    SN 46.30 - SN 46.30 Udāyi: With UdāyÄ«
SN 46..4.. - SN 46 vagga 4 NÄ«varaį¹‡a: Hindrances
    SN 46.31 - SN 46.31 Paį¹­hamakusala: Skillful (1st)
    SN 46.32 - SN 46.32 Dutiyakusala: Skillful (2nd)
    SN 46.33 - SN 46.33 Upakkilesa: Corruptions
    SN 46.34 - SN 46.34 Anupakkilesa: Not Corruptions
    SN 46.35 - SN 46.35 Ayonisomanasikāra: Improper Attention
    SN 46.36 - SN 46.36 Yonisomanasikāra: Proper Attention
    SN 46.37 - SN 46.37 Buddhi: Growth
    SN 46.38 - SN 46.38 Āvaraį¹‡anÄ«varaį¹‡a: Obstacles
    SN 46.39 - SN 46.39 Rukkha: Trees
    SN 46.40 - SN 46.40 NÄ«varaį¹‡a: Hindrances
SN 46..5.. - SN 46 vagga 5 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch
    SN 46.41 - SN 46.41 Vidhā: Discriminations
    SN 46.42 - SN 46.42 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch
    SN 46.43 - SN 46.43 Māra: About Māra
    SN 46.44 - SN 46.44 DuppaƱƱa: Witless
    SN 46.45 - SN 46.45 PaƱƱavanta: Wise
    SN 46.46 - SN 46.46 Dalidda: Poor
    SN 46.47 - SN 46.47 Adalidda: Prosperous
    SN 46.48 - SN 46.48 Ādicca: The Sun
    SN 46.49 - SN 46.49 Ajjhattikaį¹…ga: Interior
    SN 46.50 - SN 46.50 Bāhiraį¹…ga: Exterior
SN 46..6.. - SN 46 vagga 6 Sākaccha: Discussion
    SN 46.51 - SN 46.51 Āhāra: Nourishing
    SN 46.52 - SN 46.52 Pariyāya: Is There a Way?
    SN 46.53 - SN 46.53 Aggi: Fire
    SN 46.54 - SN 46.54 Mettāsahagata: Full of Love
    SN 46.55 - SN 46.55 Saį¹…gārava: With Saį¹…gārava
    SN 46.56 - SN 46.56 Abhaya: A Place Without Fear
SN 46..7.. - SN 46 vagga 7
    SN 46.57 ā€“ SN 46.57-184

detailed TOC

ļ»æ SN 46 ā€“ SN 46 all suttas
SN 46..1.. - SN 46 vagga 1 Pabbata: Mountains
    SN 46.1 - SN 46.1 Himavanta: The Himalaya
        SN 46.1.1 - (just as dragons get strong huge bodies [kāya] moving into larger bodies of water)
        SN 46.1.2 - (a monk develops 7sbā˜€ļø awakening factors depending on ethics and gets stronger and greater Dharmas)
        SN 46.1.3 - (each of 7sbā˜€ļø factors relies on judicious-seclusion, dispassion, cessation, ripens as release)
    SN 46.2 - SN 46.2 Kāya: The Body
        SN 46.2.5 - (5nivā›… hindrances)
            SN 46.2.5.1 - (kāma-c-chandoā¤ļøā€šŸ”„ ā† subha-nimittaį¹ƒ)
            SN 46.2.5.2 - (byāpādošŸ˜  ā† paį¹­igha-nimittaį¹ƒ)
            SN 46.2.5.3 - (thina-middhaį¹ƒšŸ„± ā† arati, tandi, vijambhitā, Bhatta-sammado, cetaso ca lÄ«nattaį¹ƒ)
            SN 46.2.5.4 - (uddhacca-kukkuccaį¹ƒšŸ˜° ā†cetaso a-vÅ«pasamo)
            SN 46.2.5.5 - (vici-kicchāšŸ¤· ā† vicikicchāį¹­-į¹­hānÄ«yā dhammā)
        SN 46.2.7 - (7sbā˜€ļø awakening factors)
            SN 46.2.7.1 - (1šŸ˜ sati-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­--į¹­hānÄ«yā dhammā)
            SN 46.2.7.2 - (2šŸ’­šŸ•µļø kusal-ākusalā d, sāvajj-ānavajjā d, hÄ«na-paį¹‡Ä«tā d, kaį¹‡ha-sukka-sap-paį¹­ibhāgā dhammā)
            SN 46.2.7.3 - (3šŸ¹ ārambha-dhātu, nikkama-d, parakkama-d)
            SN 46.2.7.4 - (4šŸ˜ pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­--į¹­hānÄ«yā dhammā)
            SN 46.2.7.5 - (5šŸŒŠ kāya-passaddhi, citta-passaddhi)
            SN 46.2.7.6 - (6šŸŒ„ Samatha-nimittaį¹ƒ, A-by-agga-nimittaį¹ƒ)
            SN 46.2.7.7 - (7šŸ›†šŸ‘ upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­-į¹­hānÄ«yā dhammā)
    SN 46.3 - SN 46.3 SÄ«la: Ethics
        SN 46.3.0 - (0šŸ‘‚ā˜ø BhikkhÅ«naį¹ƒ dhammaį¹ƒ sutvā)
        SN 46.3.1 - (1šŸ˜ taį¹ƒ Dhammaį¹ƒ anus-sarati anu-vitakketi)
        SN 46.3.2 - (2šŸ’­šŸ•µļø taį¹ dhammaį¹ paƱƱāya, pa-vicinati, pa-vicarati, pari-vÄ«maį¹sam-āpajjati)
        SN 46.3.3 - (3šŸ¹ āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ a-sallÄ«naį¹ƒ)
        SN 46.3.4 - (4šŸ˜ Āraddha-vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nir-āmisā)
        SN 46.3.5 - (5šŸŒŠ PÄ«ti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati)
        SN 46.3.6 - (6šŸŒ„ Passaddha-kāyassa sukhino, cittaį¹ƒ samādhiyati)
        SN 46.3.7 - (7šŸ›†šŸ‘ so tathā-samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ, sādhukaį¹ƒ ajjh-upekkhitā hoti)
        SN 46.3.10 - (7 types of fruits, Nirvana)
    SN 46.4 - SN 46.4 Vattha: Clothes
        SN 46.4.1 - (he abides in any combination of 7sbā˜€ļø factors any time of day he chooses)
        SN 46.4.2 - (These 7sbā˜€ļø factors can be analyzed within jhāna with S&SšŸ˜šŸ’­ )
        SN 46.4.3 - (simile of king wearing any clothes he wants, anytime)
        SN 46.4.4 - (repeat of section before simile: These 7sb factors can be analyzed within jhāna)
    SN 46.5 - SN 46.5 Bhikkhu: A Monk
    SN 46.6 - SN 46.6 Kuį¹‡įøaliya: Kuį¹‡įøaliya
    SN 46.7 - SN 46.7 KÅ«į¹­Ägāra: A Bungalow
    SN 46.8 - SN 46.8 Upavāna: With Upavāna
    SN 46.9 - SN 46.9 Paį¹­hamauppanna: Arisen (1st)
    SN 46.10 - SN 46.10 Dutiyauppanna: Arisen (2nd)
SN 46..2.. - SN 46 vagga 2 Gilāna: Sick
    SN 46.11 - SN 46.11 Pāį¹‡a: Living Creatures
    SN 46.12 - SN 46.12 Paį¹­hamasÅ«riyÅ«pama: The Simile of the Sun (1st)
    SN 46.13 - SN 46.13 DutiyasÅ«riyÅ«pama: The Simile of the Sun (2nd)
    SN 46.14 - SN 46.14 Paį¹­hamagilāna: Sick (1st)
    SN 46.15 - SN 46.15 Dutiyagilāna: Sick (2nd)
    SN 46.16 - SN 46.16 Tatiyagilāna: Sick (3rd)
    SN 46.17 - SN 46.17 Pāraį¹…gama: Going to the Far Shore
    SN 46.18 - SN 46.18 Viraddha: Missed Out
    SN 46.19 - SN 46.19 Ariya: Noble
    SN 46.20 - SN 46.20 Nibbidā: disenchantment
SN 46..3.. - SN 46 vagga 3 Udāyi: With Udāyī
    SN 46.21 - SN 46.21 Bodhāya: To Awakening
    SN 46.22 - SN 46.22 Bojjhaį¹…gadesanā: A Teaching on the Awakening Factors
    SN 46.23 - SN 46.23 į¹¬hāniya: Grounds
    SN 46.24 - SN 46.24 Ayonisomanasikāra: Improper Attention
    SN 46.25 - SN 46.25 Aparihāniya: Non-decline
    SN 46.26 - SN 46.26 Taį¹‡hakkhaya: The Ending of Craving
    SN 46.27 - SN 46.27 Taį¹‡hānirodha: The Cessation of Craving
    SN 46.28 - SN 46.28 Nibbedhabhāgiya: Helping Penetration
    SN 46.29 - SN 46.29 Ekadhamma: One Thing
    SN 46.30 - SN 46.30 Udāyi: With UdāyÄ«
SN 46..4.. - SN 46 vagga 4 NÄ«varaį¹‡a: Hindrances
    SN 46.31 - SN 46.31 Paį¹­hamakusala: Skillful (1st)
    SN 46.32 - SN 46.32 Dutiyakusala: Skillful (2nd)
    SN 46.33 - SN 46.33 Upakkilesa: Corruptions
    SN 46.34 - SN 46.34 Anupakkilesa: Not Corruptions
    SN 46.35 - SN 46.35 Ayonisomanasikāra: Improper Attention
    SN 46.36 - SN 46.36 Yonisomanasikāra: Proper Attention
    SN 46.37 - SN 46.37 Buddhi: Growth
    SN 46.38 - SN 46.38 Āvaraį¹‡anÄ«varaį¹‡a: Obstacles
    SN 46.39 - SN 46.39 Rukkha: Trees
    SN 46.40 - SN 46.40 NÄ«varaį¹‡a: Hindrances
SN 46..5.. - SN 46 vagga 5 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch
    SN 46.41 - SN 46.41 Vidhā: Discriminations
    SN 46.42 - SN 46.42 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch
    SN 46.43 - SN 46.43 Māra: About Māra
    SN 46.44 - SN 46.44 DuppaƱƱa: Witless
    SN 46.45 - SN 46.45 PaƱƱavanta: Wise
    SN 46.46 - SN 46.46 Dalidda: Poor
    SN 46.47 - SN 46.47 Adalidda: Prosperous
    SN 46.48 - SN 46.48 Ādicca: The Sun
    SN 46.49 - SN 46.49 Ajjhattikaį¹…ga: Interior
    SN 46.50 - SN 46.50 Bāhiraį¹…ga: Exterior
SN 46..6.. - SN 46 vagga 6 Sākaccha: Discussion
    SN 46.51 - SN 46.51 Āhāra: Nourishing
    SN 46.52 - SN 46.52 Pariyāya: Is There a Way?
    SN 46.53 - SN 46.53 Aggi: Fire
    SN 46.54 - SN 46.54 Mettāsahagata: Full of Love
    SN 46.55 - SN 46.55 Saį¹…gārava: With Saį¹…gārava
    SN 46.56 - SN 46.56 Abhaya: A Place Without Fear
SN 46..7.. - SN 46 vagga 7
    SN 46.57 ā€“ SN 46.57-184

46 ā€“ SN 46 all suttas

(cst4)
(derived from B. Sujato 2018/12)

46..1.. - SN 46 vagga 1 Pabbata: Mountains

Saį¹ƒyutta Nikāya 46
Linked Discourses 46
1. Pabbatavagga
1. Mountains

46.1 - SN 46.1 Himavanta: The Himalaya

(2024 SP-FLUENT translation by frankkā€ )
(FLIPT version: SN 46.1)
    SN 46.1 - SN 46.1 Himavanta: The Himalaya
        SN 46.1.1 - (just as dragons get strong huge bodies [kāya] moving into larger bodies of water)
        SN 46.1.2 - (a monk develops 7sbā˜€ļø awakening factors depending on ethics and gets stronger and greater Dharmas)
        SN 46.1.3 - (each of 7sbā˜€ļø factors relies on judicious-seclusion, dispassion, cessation, ripens as release)

46.1.1 - (just as dragons get strong huge bodies [kāya] moving into larger bodies of water)

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, himavantaį¹ pabbatarājānaį¹ nissāya
ā€œmonks, supported by the Himalayas, the king of mountains,
nāgā kāyaį¹ vaįøįøhenti, balaį¹ gāhenti;
dragons nurture their bodies and acquire strength.
te tattha kāyaį¹ vaįøįøhetvā balaį¹ gāhetvā kusobbhe otaranti,
When theyā€™re strong they dive into the pools.
kusobbhe otaritvā mahāsobbhe otaranti,
Then they dive into the lakes,
mahāsobbhe otaritvā kunnadiyo otaranti,
the streams,
kunnadiyo otaritvā mahānadiyo otaranti,
the rivers,
mahānadiyo otaritvā mahāsamuddasāgaraį¹ otaranti;
and finally the ocean.
te tattha mahantattaį¹ vepullattaį¹ āpajjanti kāyena;
There they acquire a great and abundant body.

46.1.2 - (a monk develops 7sbā˜€ļø awakening factors depending on ethics and gets stronger and greater Dharmas)

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya satta bojjhaį¹…ge bhāvento
In the same way, a monk develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics,
satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karonto mahantattaį¹ vepullattaį¹ pāpuį¹‡Äti dhammesu.
acquiring great and abundant good Dharmas.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya satta bojjhaį¹…ge bhāvento
And how does a monk develop the seven awakening factors depending on and grounded on ethics,
satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karonto mahantattaį¹ vepullattaį¹ pāpuį¹‡Äti dhammesÅ«ti?
acquiring great and abundant good Dharmas?

46.1.3 - (each of 7sbā˜€ļø factors relies on judicious-seclusion, dispassion, cessation, ripens as release)

Idha, bhikkhave, bhikkhu sati-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ bhāveti
Itā€™s when a monk develops the awakening factor of remembering and applying Dharma,
viveka-nissitaį¹
which relies on judicious-seclusion,
virāga-nissitaį¹
dispassion,
nirodha-nissitaį¹
and cessation,
vossagga-pariį¹‡Ämiį¹;
and ripens as release [into Nirvana].
(repeat for remaining 7 factors)

dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ bhāveti ā€¦peā€¦
They develop the awakening factor of investigation of dharmas ā€¦
vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ bhāveti ā€¦peā€¦
They develop the awakening factor of vigor ā€¦
pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ bhāveti ā€¦peā€¦
They develop the awakening factor of mental-joy ā€¦
passaddhi-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ bhāveti ā€¦peā€¦
They develop the awakening factor of pacification ā€¦
samādhi-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ bhāveti ā€¦peā€¦
They develop the awakening factor of undistractible-lucidity ā€¦
upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ bhāveti
They develop the awakening factor of equanimous-observation,
viveka-nissitaį¹
which relies on judicious-seclusion,
virāga-nissitaį¹
dispassion,
nirodha-nissitaį¹
and cessation,
vossagga-pariį¹‡Ämiį¹;
and ripens as release [into Nirvana].
(conclusion)

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya satta bojjhaį¹…ge bhāvento
Thatā€™s how a monk develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics,
satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karonto mahantattaį¹ vepullattaį¹ pāpuį¹‡Äti dhammesÅ«ā€ti.
acquiring great and abundant good Dharmas.ā€
(end of suttaā¹ļø)

46.2 - SN 46.2 Kāya: The Body

(2024 SP-FLUENT translation by frankkā€ )
(FLIPT version: SN 46.2)
    SN 46.2 - SN 46.2 Kāya: The Body
        SN 46.2.5 - (5nivā›… hindrances)
            SN 46.2.5.1 - (kāma-c-chandoā¤ļøā€šŸ”„ ā† subha-nimittaį¹ƒ)
            SN 46.2.5.2 - (byāpādošŸ˜  ā† paį¹­igha-nimittaį¹ƒ)
            SN 46.2.5.3 - (thina-middhaį¹ƒšŸ„± ā† arati, tandi, vijambhitā, Bhatta-sammado, cetaso ca lÄ«nattaį¹ƒ)
            SN 46.2.5.4 - (uddhacca-kukkuccaį¹ƒšŸ˜° ā†cetaso a-vÅ«pasamo)
            SN 46.2.5.5 - (vici-kicchāšŸ¤· ā† vicikicchāį¹­-į¹­hānÄ«yā dhammā)
        SN 46.2.7 - (7sbā˜€ļø awakening factors)
            SN 46.2.7.1 - (1šŸ˜ sati-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­--į¹­hānÄ«yā dhammā)
            SN 46.2.7.2 - (2šŸ’­šŸ•µļø kusal-ākusalā d, sāvajj-ānavajjā d, hÄ«na-paį¹‡Ä«tā d, kaį¹‡ha-sukka-sap-paį¹­ibhāgā dhammā)
            SN 46.2.7.3 - (3šŸ¹ ārambha-dhātu, nikkama-d, parakkama-d)
            SN 46.2.7.4 - (4šŸ˜ pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­--į¹­hānÄ«yā dhammā)
            SN 46.2.7.5 - (5šŸŒŠ kāya-passaddhi, citta-passaddhi)
            SN 46.2.7.6 - (6šŸŒ„ Samatha-nimittaį¹ƒ, A-by-agga-nimittaį¹ƒ)
            SN 46.2.7.7 - (7šŸ›†šŸ‘ upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­-į¹­hānÄ«yā dhammā)

46.2.5 - (5nivā›… hindrances)

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, ayaį¹ kāyo āhāraį¹­į¹­hitiko,
ā€œmonks, this body is sustained by food.
āhāraį¹ paį¹­icca tiį¹­į¹­hati, anāhāro no tiį¹­į¹­hati;
It depends on food to continue, and without food it doesnā€™t continue.
evameva kho, bhikkhave, paƱca nÄ«varaį¹‡Ä āhāraį¹­į¹­hitikā,
In the same way, the five hindrances are sustained by fuel.
āhāraį¹ paį¹­icca tiį¹­į¹­hanti, anāhārā no tiį¹­į¹­hanti.
They depend on fuel to continue, and without fuel they donā€™t continue.

46.2.5.1 - (kāma-c-chandoā¤ļøā€šŸ”„ ā† subha-nimittaį¹ƒ)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya,
the arising of sensual desire,
uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, subha-nimittaį¹.
There is the sign of beauty.
Tattha a-yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāroā€” ayamāhāro
Frequent unwise attention to that fuels
anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya,
the arising of sensual desire,
uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
or, when it has arisen, makes it increase and grow.

46.2.5.2 - (byāpādošŸ˜  ā† paį¹­igha-nimittaį¹ƒ)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā byāpādassa uppādāya,
the arising of ill will,
uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, paį¹­igha-nimittaį¹.
There is the sign of irritation.
Tattha a-yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāroā€” ayamāhāro
Frequent unwise attention to that fuels
anuppannassa vā byāpādassa uppādāya,
the arising of ill will,
uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
or, when it has arisen, makes it increase and grow.

46.2.5.3 - (thina-middhaį¹ƒšŸ„± ā† arati, tandi, vijambhitā, Bhatta-sammado, cetaso ca lÄ«nattaį¹ƒ)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya,
the arising of dullness and drowsiness,
uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
or, when they have arisen, makes them increase and grow?
Atthi, bhikkhave, arati tandi vijambhitā
There is discontent, sloth, yawning,
bhattasammado cetaso ca lÄ«nattaį¹.
sleepiness after eating, and mental sluggishness.
Tattha a-yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāroā€” ayamāhāro
Frequent unwise attention to them fuels
anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya,
the arising of dullness and drowsiness,
uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
or, when they have arisen, makes them increase and grow.

46.2.5.4 - (uddhacca-kukkuccaį¹ƒšŸ˜° ā†cetaso a-vÅ«pasamo)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya,
the arising of restlessness and remorse,
uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
or, when they have arisen, makes them increase and grow?
Atthi, bhikkhave, cetaso avūpasamo.
There is the unsettled mind.
Tattha a-yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāroā€” ayamāhāro
Frequent unwise attention to that fuels
anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya,
the arising of restlessness and remorse,
uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
or, when they have arisen, makes them increase and grow.

46.2.5.5 - (vici-kicchāšŸ¤· ā† vicikicchāį¹­-į¹­hānÄ«yā dhammā)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya,
the arising of doubt,
uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya?
or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, vicikicchāį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are Dharmas that are grounds for doubt.
Tattha a-yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāroā€”ayamāhāro
Frequent unwise attention to them fuels
anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya,
the arising of doubt,
uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya.
or, when it has arisen, makes it increase and grow.
Seyyathāpi, bhikkhave, ayaį¹ kāyo āhāraį¹­į¹­hitiko,
This body is sustained by food.
āhāraį¹ paį¹­icca tiį¹­į¹­hati, anāhāro no tiį¹­į¹­hati;
It depends on food to continue, and without food it doesnā€™t continue.
evameva kho, bhikkhave, ime paƱca nÄ«varaį¹‡Ä āhāraį¹­į¹­hitikā,
In the same way, the five hindrances are sustained by fuel.
āhāraį¹ paį¹­icca tiį¹­į¹­hanti, anāhārā no tiį¹­į¹­hanti.
They depend on fuel to continue, and without fuel they donā€™t continue.

46.2.7 - (7sbā˜€ļø awakening factors)

Seyyathāpi, bhikkhave, ayaį¹ kāyo āhāraį¹­į¹­hitiko,
This body is sustained by food.
āhāraį¹ paį¹­icca tiį¹­į¹­hati, anāhāro no tiį¹­į¹­hati;
It depends on food to continue, and without food it doesnā€™t continue.
evameva kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā āhāraį¹­į¹­hitikā,
In the same way, the seven awakening factors are sustained by fuel.
āhāraį¹ paį¹­icca tiį¹­į¹­hanti, anāhārā no tiį¹­į¹­hanti.
They depend on fuel to continue, and without fuel they donā€™t continue.

46.2.7.1 - (1šŸ˜ sati-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­--į¹­hānÄ«yā dhammā)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā sati-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of remembering and applying Dharma,
uppannassa vā sati-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave, sati-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are Dharmas that are grounds for the awakening factor of remembering and applying Dharma.
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāroā€” ayamāhāro
Frequent wise attention to them fuels
anuppannassa vā sati-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of remembering and applying Dharma,
uppannassa vā sati-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.

46.2.7.2 - (2šŸ’­šŸ•µļø kusal-ākusalā d, sāvajj-ānavajjā d, hÄ«na-paį¹‡Ä«tā d, kaį¹‡ha-sukka-sap-paį¹­ibhāgā dhammā)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of investigation of Dharmas,
uppannassa vā dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave, kusal-ākusalā dhammā,
There are Dharmas that are skillful and unskillful,
sāvajj-ānavajjā dhammā,
blameworthy and blameless,
hÄ«na-paį¹‡Ä«tā dhammā,
inferior and superior,
kaį¹‡ha-sukka-sappaį¹­ibhāgā dhammā.
and those on the side of dark and bright.
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāroā€” ayamāhāro
Frequent wise attention to them fuels
anuppannassa vā dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of investigation of Dharmas,
uppannassa vā dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.

46.2.7.3 - (3šŸ¹ ārambha-dhātu, nikkama-d, parakkama-d)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of vigor,
uppannassa vā vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave,
There are the elements of
ārambha-dhātu
initiative,
nikkama-dhātu
persistence,
parakkama-dhātu.
and exertion [to finish task].
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāroā€” ayamāhāro
Frequent wise attention to them fuels
anuppannassa vā vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of vigor,
uppannassa vā vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.

46.2.7.4 - (4šŸ˜ pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­--į¹­hānÄ«yā dhammā)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of mental-joy,
uppannassa vā pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave, pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are Dharmas that are grounds for the awakening factor of mental-joy.
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāroā€” ayamāhāro
Frequent wise attention to them fuels
anuppannassa vā pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of mental-joy,
uppannassa vā pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.

46.2.7.5 - (5šŸŒŠ kāya-passaddhi, citta-passaddhi)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā passaddhi-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of pacification,
uppannassa vā passaddhi-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave,
There is
kāya-passaddhi,
pacification of the body
citta-passaddhi.
and of the mind.
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāroā€” ayamāhāro
Frequent wise attention to that fuels
anuppannassa vā passaddhi-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of pacification,
uppannassa vā passaddhi-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.

46.2.7.6 - (6šŸŒ„ Samatha-nimittaį¹ƒ, A-by-agga-nimittaį¹ƒ)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā samādhi-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity,
uppannassa vā samādhi-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave,
There is the
samatha-nimittaį¹
sign of serenity and the
abyagga-nimittaį¹.
sign of of non-distraction.
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāroā€” ayamāhāro
Frequent wise attention to them fuels
anuppannassa vā samādhi-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity,
uppannassa vā samādhi-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.

46.2.7.7 - (7šŸ›†šŸ‘ upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­-į¹­hānÄ«yā dhammā)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of equanimous-observation,
uppannassa vā upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave, upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are Dharmas that are grounds for the awakening factor of equanimous-observation.
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāroā€” ayamāhāro
Frequent wise attention to them fuels
anuppannassa vā upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of equanimous-observation,
uppannassa vā upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.
Seyyathāpi, bhikkhave, ayaį¹ kāyo āhāraį¹­į¹­hitiko,
This body is sustained by food.
āhāraį¹ paį¹­icca tiį¹­į¹­hati, anāhāro no tiį¹­į¹­hati;
It depends on food to continue, and without food it doesnā€™t continue.
evameva kho, bhikkhave, ime satta bojjhaį¹…gā āhāraį¹­į¹­hitikā,
In the same way, the seven awakening factors are sustained by fuel.
āhāraį¹ paį¹­icca tiį¹­į¹­hanti, anāhārā no tiį¹­į¹­hantÄ«ā€ti.
They depend on fuel to continue, and without fuel they donā€™t continue.ā€
(end of suttaā¹ļø)

46.3 - SN 46.3 SÄ«la: Ethics

(2024 SP-FLUENT translation by frankkā€ derived from B. Sujatoā€ )
(FLIPT version: SN 46.3)
    SN 46.3 - SN 46.3 SÄ«la: Ethics
        SN 46.3.0 - (0šŸ‘‚ā˜ø BhikkhÅ«naį¹ƒ dhammaį¹ƒ sutvā)
        SN 46.3.1 - (1šŸ˜ taį¹ƒ Dhammaį¹ƒ anus-sarati anu-vitakketi)
        SN 46.3.2 - (2šŸ’­šŸ•µļø taį¹ dhammaį¹ paƱƱāya, pa-vicinati, pa-vicarati, pari-vÄ«maį¹sam-āpajjati)
        SN 46.3.3 - (3šŸ¹ āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ a-sallÄ«naį¹ƒ)
        SN 46.3.4 - (4šŸ˜ Āraddha-vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nir-āmisā)
        SN 46.3.5 - (5šŸŒŠ PÄ«ti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati)
        SN 46.3.6 - (6šŸŒ„ Passaddha-kāyassa sukhino, cittaį¹ƒ samādhiyati)
        SN 46.3.7 - (7šŸ›†šŸ‘ so tathā-samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ, sādhukaį¹ƒ ajjh-upekkhitā hoti)
        SN 46.3.10 - (7 types of fruits, Nirvana)

ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« sÄ«la-sampannā samādhi-sampannā
ā€œmonks, when a monk is accomplished in ethics, undistractible-lucidity,
Ʊāį¹‡a-sampannā vimutti-sampannā vimutti-Ʊāį¹‡a-dassana-sampannā,
knowledge, freedom, or the knowledge and vision of freedom,
dassanampāhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukāraį¹ vadāmi;
even the sight of them is very helpful, I say.
savanampāhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukāraį¹ vadāmi;
Even to hear them, ...
upasaį¹…kamanampāhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukāraį¹ vadāmi;
approach them, ...
payirupāsanampāhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukāraį¹ vadāmi;
pay homage to them, ...
anus-satimpāhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukāraį¹ vadāmi;
recollect them, ...
anupabbajjampāhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukāraį¹ vadāmi.
or go forth following them is very helpful, I say.
Taį¹ kissa hetu?
Why is that?

46.3.0 - (0šŸ‘‚ā˜ø BhikkhÅ«naį¹ƒ dhammaį¹ƒ sutvā)

TathārÅ«pānaį¹, bhikkhave, bhikkhÅ«naį¹ dhammaį¹ sutvā
Because after hearing The Dharma of such monks, a monk
dvayena vÅ«pakāsena vÅ«pakaį¹­į¹­ho viharatiā€” kāya-vÅ«pakāsena ca citta-vÅ«pakāsena ca.
will live withdrawn in both body and mind,

46.3.1 - (1šŸ˜ taį¹ƒ Dhammaį¹ƒ anus-sarati anu-vitakketi)

So tathā vÅ«pakaį¹­į¹­ho viharanto taį¹ dhammaį¹ anus-sarati anu-vitakketi.
as they recollect and think about that Dharma.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā vÅ«pakaį¹­į¹­ho viharanto taį¹ dhammaį¹ anussarati anuvitakketi, sati-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering and applying Dharma;
sati-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
sati-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riį¹ gacchati.
and perfect it.

46.3.2 - (2šŸ’­šŸ•µļø taį¹ dhammaį¹ paƱƱāya, pa-vicinati, pa-vicarati, pari-vÄ«maį¹sam-āpajjati)

So tathā sato viharanto
As they live remembering and applying [Dharma] in this way they
taį¹ dhammaį¹ paƱƱāya, pa-vicinati, pa-vicarati, pari-vÄ«maį¹sam-āpajjati.
discern-Dharma-with-wisdom, investigate it, evaluate-&-explore, and discriminate.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā sato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹samāpajjati, dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of investigation of dharmas;
dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riį¹ gacchati.
and perfect it.

46.3.3 - (3šŸ¹ āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ a-sallÄ«naį¹ƒ)

Tassa taį¹ dhammaį¹ paƱƱāya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹samāpajjato
As they investigate dharmas with wisdom in this way their
āraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹.
vigor is aroused and unflagging.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ dhammaį¹ paƱƱāya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹samāpajjato āraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of vigor;
vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riį¹ gacchati.
and perfect it.

46.3.4 - (4šŸ˜ Āraddha-vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nir-āmisā)

Āraddhavīriyassa
When they're vigorous [in practicing Dharma],
uppajjati pīti nirāmisā.
spiritual mental-joy arises.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of mental-joy;
pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riį¹ gacchati.
and perfect it.

46.3.5 - (5šŸŒŠ PÄ«ti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati)

PÄ«ti-manassa
When the mind is full of mental-joy,
kāyopi passambhati, cittampi passambhati.
the body and mind become pacified.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kāyopi passambhati cittampi passambhati, passaddhi-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of pacification;
passaddhi-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
passaddhi-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riį¹ gacchati.
and perfect it.

46.3.6 - (6šŸŒ„ Passaddha-kāyassa sukhino, cittaį¹ƒ samādhiyati)

Passaddha-kāyassa
When the body is pacified
sukhino, cittaį¹ samādhiyati.
he experiences [physical] pleasure, and the mind becomes undistractible-&-lucid in samādhi.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaį¹ samādhiyati, samādhi-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of undistractible-lucidity;
samādhi-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
samādhi-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riį¹ gacchati.
and perfect it.

46.3.7 - (7šŸ›†šŸ‘ so tathā-samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ, sādhukaį¹ƒ ajjh-upekkhitā hoti)

So tathā-samāhitaį¹ cittaį¹
Their mind which is undistractible-&-lucid,
sādhukaį¹ ajjh-upekkhitā hoti.
they thoroughly and equanimously-observe it [with wisdom and right view].
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaį¹ cittaį¹ sādhukaį¹ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of equanimous-observation;
upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
upekkhā-sam-bojjh-aį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riį¹ gacchati.
and perfect it.

46.3.10 - (7 types of fruits, Nirvana)

Evaį¹ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu -sam-bojjh-aį¹…gesu evaį¹ bahulÄ«katesu satta phalā sattānisaį¹sā pāį¹­ikaį¹…khā.
When the seven awakening factors are developed and cultivated in this way they can expect seven fruits and benefits.
Katame satta phalā sattānisaį¹sā?
What seven?
Diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti.
They attain enlightenment early on in this very life.
No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti, atha maraį¹‡akāle aƱƱaį¹ ārādheti.
If not, they attain enlightenment at the time of death.
No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti, no ce maraį¹‡akāle aƱƱaį¹ ārādheti, atha paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti.
If not, with the ending of the five lower fetters, theyā€™re nirvana'd between one life and the next.
No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti, no ce maraį¹‡akāle aƱƱaį¹ ārādheti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti.
If not, with the ending of the five lower fetters theyā€™re nirvana'd upon landing.
No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti, no ce maraį¹‡akāle aƱƱaį¹ ārādheti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti.
If not, with the ending of the five lower fetters theyā€™re nirvana'd without extra effort.
No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti, no ce maraį¹‡akāle aƱƱaį¹ ārādheti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā sasaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti.
If not, with the ending of the five lower fetters theyā€™re nirvana'd with extra effort.
No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti, no ce maraį¹‡akāle aƱƱaį¹ ārādheti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā sasaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā uddhaį¹soto hoti akaniį¹­į¹­hagāmÄ«.
If not, with the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniį¹­į¹­ha realm.
Evaį¹ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu bojjhaį¹…gesu evaį¹ bahulÄ«katesu ime satta phalā sattānisaį¹sā pāį¹­ikaį¹…khāā€ti.
When the seven awakening factors are developed and cultivated in this way these are the seven fruits and benefits they can expect.ā€
(end of suttaā¹ļø)

46.4 - SN 46.4 Vattha: Clothes

(2024 SP-FLUENT translation by frankkā€ derived from B. Sujatoā€ )
(FLIPT version: SN 46.4)
    SN 46.4 - SN 46.4 Vattha: Clothes
        SN 46.4.1 - (he abides in any combination of 7sbā˜€ļø factors any time of day he chooses)
        SN 46.4.2 - (These 7sbā˜€ļø factors can be analyzed within jhāna with S&SšŸ˜šŸ’­ )
        SN 46.4.3 - (simile of king wearing any clothes he wants, anytime)
        SN 46.4.4 - (repeat of section before simile: These 7sb factors can be analyzed within jhāna)

Ekaį¹ samayaį¹ āyasmā sāriputto sāvatthiyaį¹ viharati jetavane anāthapiį¹‡įøikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near SāvatthÄ« in Jetaā€™s Grove, Anāthapiį¹‡įøikaā€™s monastery.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There Sāriputta addressed the monks:
ā€œÄvuso bhikkhavoā€ti.
ā€œReverends, monks!ā€
ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato sāriputtassa paccassosuį¹.
ā€œReverend,ā€ they replied.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
Sāriputta said this:
ā€œSattime, āvuso, bojjhaį¹…gā.
ā€œThere are these seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go, dhammavicayasambojjhaį¹…go, vÄ«riyasambojjhaį¹…go, pÄ«tisambojjhaį¹…go, passaddhisambojjhaį¹…go, samādhisambojjhaį¹…go, upekkhāsambojjhaį¹…goā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, vigor, mental-joy, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, āvuso, satta bojjhaį¹…gā.
These are the seven awakening factors.

46.4.1 - (he abides in any combination of 7sbā˜€ļø factors any time of day he chooses)

Imesaį¹ khvāhaį¹, āvuso, sattannaį¹ bojjhaį¹…gānaį¹
Friends,
yena yena bojjhaį¹…gena ākaį¹…khāmi pubbaį¹‡hasamayaį¹ viharituį¹,
In the morning,
tena tena bojjhaį¹…gena pubbaį¹‡hasamayaį¹ viharāmi;
I live in whichever of these seven awakening factors I want.
yena yena bojjhaį¹…gena ākaį¹…khāmi majjhanhikaį¹ samayaį¹ viharituį¹,
At midday,
tena tena bojjhaį¹…gena majjhanhikaį¹ samayaį¹ viharāmi;
I live in whichever of these seven awakening factors I want.
yena yena bojjhaį¹…gena ākaį¹…khāmi sāyanhasamayaį¹ viharituį¹,
and in the evening,
tena tena bojjhaį¹…gena sāyanhasamayaį¹ viharāmi.
I live in whichever of these seven awakening factors I want.

46.4.2 - (These 7sbā˜€ļø factors can be analyzed within jhāna with S&SšŸ˜šŸ’­ )

Satisambojjhaį¹…go iti ce me, āvuso, hoti,
If itā€™s the awakening factor of remembering and applying Dharma,
ā€˜appamāį¹‡oā€™ti me hoti,
I know that itā€™s limitless
ā€˜susamāraddhoā€™ti me hoti,
and that itā€™s properly implemented.
tiį¹­į¹­hantaƱca naį¹ ā€˜tiį¹­į¹­hatÄ«ā€™ti pajānāmi.
While it remains I understand that it remains.
Sacepi me cavati, ā€˜idappaccayā me cavatÄ«ā€™ti pajānāmi
And if it subsides in me I understand the specific reason it subsides.
ā€¦peā€¦
ā€¦ (repeat for awakening factors 2šŸ’­šŸ•µļø ... 6šŸŒ„ )
upekkhāsambojjhaį¹…go iti ce me, āvuso, hoti,
If itā€™s the awakening factor of equanimous-observation,
ā€˜appamāį¹‡oā€™ti me hoti,
I know that itā€™s limitless
ā€˜susamāraddhoā€™ti me hoti,
and that itā€™s properly implemented.
tiį¹­į¹­hantaƱca naį¹ ā€˜tiį¹­į¹­hatÄ«ā€™ti pajānāmi.
While it remains I understand that it remains.
Sacepi me cavati, ā€˜idappaccayā me cavatÄ«ā€™ti pajānāmi.
And if it subsides I understand the specific reason it subsides.

46.4.3 - (simile of king wearing any clothes he wants, anytime)

Seyyathāpi, āvuso, raƱƱo vā rājamahāmattassa vā nānārattānaį¹ dussānaį¹ dussakaraį¹‡įøako pÅ«ro assa.
Suppose that a ruler or their minister had a chest full of garments of different colors.
So yaƱƱadeva dussayugaį¹ ākaį¹…kheyya pubbaį¹‡hasamayaį¹ pārupituį¹, taį¹ tadeva dussayugaį¹ pubbaį¹‡hasamayaį¹ pārupeyya;
In the morning, theyā€™d don whatever pair of garments they wanted.
yaƱƱadeva dussayugaį¹ ākaį¹…kheyya majjhanhikaį¹ samayaį¹ pārupituį¹, taį¹ tadeva dussayugaį¹ majjhanhikaį¹ samayaį¹ pārupeyya;
At midday, ...
yaƱƱadeva dussayugaį¹ ākaį¹…kheyya sāyanhasamayaį¹ pārupituį¹, taį¹ tadeva dussayugaį¹ sāyanhasamayaį¹ pārupeyya.
and in the evening, theyā€™d don whatever pair of garments they wanted.

46.4.4 - (repeat of section before simile: These 7sb factors can be analyzed within jhāna)

Evameva khvāhaį¹, āvuso, imesaį¹ sattannaį¹ bojjhaį¹…gānaį¹
In the same way,
yena yena bojjhaį¹…gena ākaį¹…khāmi pubbaį¹‡hasamayaį¹ viharituį¹,
in the morning,
tena tena bojjhaį¹…gena pubbaį¹‡hasamayaį¹ viharāmi;
...
yena yena bojjhaį¹…gena ākaį¹…khāmi majjhanhikaį¹ samayaį¹ viharituį¹,
at midday,
tena tena bojjhaį¹…gena majjhanhikaį¹ samayaį¹ viharāmi;
...
yena yena bojjhaį¹…gena ākaį¹…khāmi sāyanhasamayaį¹ viharituį¹,
and in the evening,
tena tena bojjhaį¹…gena sāyanhasamayaį¹ viharāmi.
I live in whichever of these seven awakening factors I want.
Satisambojjhaį¹…go iti ce me, āvuso, hoti,
If itā€™s the awakening factor of remembering and applying Dharma,
ā€˜appamāį¹‡oā€™ti me hoti,
I know that itā€™s limitless
ā€˜susamāraddhoā€™ti me hoti,
and that itā€™s properly implemented.
tiį¹­į¹­hantaƱca naį¹ ā€˜tiį¹­į¹­hatÄ«ā€™ti pajānāmi.
While it remains I understand that it remains.
Sacepi me cavati, ā€˜idappaccayā me cavatÄ«ā€™ti pajānāmi
And if it subsides I understand the specific reason it subsides.
ā€¦peā€¦
ā€¦ (repeat for awakening factors 2šŸ’­šŸ•µļø ... 6šŸŒ„ )
upekkhāsambojjhaį¹…go iti ce me, āvuso, hoti,
If itā€™s the awakening factor of equanimous-observation,
ā€˜appamāį¹‡oā€™ti me hoti,
I know that itā€™s limitless
ā€˜susamāraddhoā€™ti me hoti,
and that itā€™s properly implemented.
tiį¹­į¹­hantaƱca naį¹ ā€˜tiį¹­į¹­hatÄ«ā€™ti pajānāmi.
While it remains I understand that it remains.
Sacepi me cavati, ā€˜idappaccayā me cavatÄ«ā€™ti pajānāmÄ«ā€ti.
And if it subsides I understand the specific reason it subsides.ā€
(end of suttaā¹ļø)

46.5 - SN 46.5 Bhikkhu: A Monk

5. Bhikkhusutta
5. A Monk
Sāvatthinidānaį¹ƒ.
At Sāvatthī.
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami ā€¦ pe ā€¦ ekamantaį¹ƒ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ƒ etadavoca:
Then a monk went up to the Buddha ā€¦ and said to him:
ā€œā€˜bojjhaį¹…gā, bojjhaį¹…gāā€™ti, bhante, vuccanti.
ā€œSir, they speak of the ā€˜awakening factorsā€™.
Kittāvatā nu kho, bhante, ā€˜bojjhaį¹…gāā€™ti vuccantÄ«ā€ti?
How are the awakening factors defined?ā€
ā€œBodhāya saį¹ƒvattantÄ«ti kho, bhikkhu, tasmā ā€˜bojjhaį¹…gāā€™ti vuccanti.
ā€œmonk, theyā€™re called awakening factors because they lead to awakening.
Idha, bhikkhu, satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
A monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
tassime satta bojjhaį¹…ge bhāvayato
ā€œWhen these factors for awakening are developed,
kām-āsavāpi cittaį¹ƒ vimuccati,
the mind is released from the effluent of sensuality,
bhav-āsavāpi cittaį¹ƒ vimuccati,
the mind is released from the effluent of becoming,
avijj-āsavāpi cittaį¹ƒ vimuccati.
the mind is released from the effluent of ignorance.
Vimuttasmiį¹ƒ vimuttamiti Ʊāį¹‡aį¹ƒ hoti.
When theyā€™re freed, they know theyā€™re freed.
ā€˜KhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ƒ brahmacariyaį¹ƒ, kataį¹ƒ karaį¹‡Ä«yaį¹ƒ, nāparaį¹ƒ itthattāyāā€™ti pajānāti.
They understand: ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.ā€™
Bodhāya saį¹ƒvattantÄ«ti, bhikkhu, tasmā ā€˜bojjhaį¹…gāā€™ti vuccantÄ«ā€ti.
Theyā€™re called awakening factors because they lead to awakening.ā€

46.6 - SN 46.6 Kuį¹‡įøaliya: Kuį¹‡įøaliya

6. Kuį¹‡įøaliyasutta
6. Kuį¹‡įøaliya
Ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā sākete viharati aƱjanavane migadāye.
At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer part at the AƱjana Wood.
Atha kho kuį¹‡įøaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ƒ sammodi.
Then the wanderer Kuį¹‡įøaliya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
SammodanÄ«yaį¹ƒ kathaį¹ƒ sāraį¹‡Ä«yaį¹ƒ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ƒ nisÄ«di. Ekamantaį¹ƒ nisinno kho kuį¹‡įøaliyo paribbājako bhagavantaį¹ƒ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
ā€œahamasmi, bho gotama, ārāmanissayÄ« parisāvacaro.
ā€œMaster Gotama, I like to hang around the monasteries and visit the assemblies.
Tassa mayhaį¹ƒ, bho gotama, pacchābhattaį¹ƒ bhuttapātarāsassa ayamācāro hotiā€”
When Iā€™ve finished breakfast, itā€™s my habit to
ārāmena ārāmaį¹ƒ uyyānena uyyānaį¹ƒ anucaį¹…kamāmi anuvicarāmi.
wander from monastery to monastery, from park to park.
So tattha passāmi eke samaį¹‡abrāhmaį¹‡e itivādappamokkhānisaį¹ƒsaƱceva kathaį¹ƒ kathente upārambhānisaį¹ƒsaƱca:
There I see some ascetics and brahmins speaking for the sake of winning debates and finding fault.
ā€˜bhavaį¹ƒ pana gotamo kimānisaį¹ƒso viharatÄ«ā€™ā€ti?
But what benefit does Master Gotama live for?ā€
ā€œVijjāvimuttiphalānisaį¹ƒso kho, kuį¹‡įøaliya, tathāgato viharatÄ«ā€ti.
ā€œThe benefit the Realized One lives for, Kuį¹‡įøaliya, is the fruit of knowledge and freedom.ā€
ā€œKatame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiį¹ƒ paripÅ«rentÄ«ā€ti?
ā€œBut what things must be developed and cultivated in order to fulfill knowledge and freedom?ā€
ā€œSatta kho, kuį¹‡įøaliya, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiį¹ƒ paripÅ«rentÄ«ā€ti.
ā€œThe seven awakening factors.ā€
ā€œKatame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«rentÄ«ā€ti?
ā€œBut what things must be developed and cultivated in order to fulfill the seven awakening factors?ā€
ā€œCattāro kho, kuį¹‡įøaliya, satipaį¹­į¹­hānā bhāvitā bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«rentÄ«ā€ti.
ā€œThe four kinds of rememberfulness meditation.ā€
ā€œKatame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā, bahulÄ«katā cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«rentÄ«ā€ti?
ā€œBut what things must be developed and cultivated in order to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation?ā€
ā€œTÄ«į¹‡i kho, kuį¹‡įøaliya, sucaritāni bhāvitāni bahulÄ«katāni cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«rentÄ«ā€ti.
ā€œThe three kinds of good conduct.ā€
ā€œKatame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulÄ«katā tÄ«į¹‡i sucaritāni paripÅ«rentÄ«ā€ti?
ā€œBut what things must be developed and cultivated in order to fulfill the three kinds of good conduct?ā€
ā€œIndriyasaį¹ƒvaro kho, kuį¹‡įøaliya, bhāvito bahulÄ«kato tÄ«į¹‡i sucaritāni paripÅ«retÄ«ti.
ā€œSense restraint.
Kathaį¹ƒ bhāvito ca, kuį¹‡įøaliya, indriyasaį¹ƒvaro kathaį¹ƒ bahulÄ«kato tÄ«į¹‡i sucaritāni paripÅ«retÄ«ti?
And Kuį¹‡įøaliya, how is sense restraint developed and cultivated so as to fulfill the three kinds of good conduct?
Idha, kuį¹‡įøaliya, bhikkhu cakkhunā rÅ«paį¹ƒ disvā manāpaį¹ƒ nābhijjhati nābhihaį¹ƒsati, na rāgaį¹ƒ janeti.
A monk sees an agreeable sight with their eye. They donā€™t desire it or enjoy it, and they donā€™t give rise to greed.
Tassa į¹­hito ca kāyo hoti, į¹­hitaį¹ƒ cittaį¹ƒ ajjhattaį¹ƒ susaį¹‡į¹­hitaį¹ƒ suvimuttaį¹ƒ.
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.
Cakkhunā kho paneva rÅ«paį¹ƒ disvā amanāpaį¹ƒ na maį¹…ku hoti appatiį¹­į¹­hitacitto adÄ«namānaso abyāpannacetaso.
But if they see a disagreeable sight theyā€™re not dismayed; their mind isnā€™t hardened, dejected, or full of ill will.
Tassa į¹­hito ca kāyo hoti į¹­hitaį¹ƒ cittaį¹ƒ ajjhattaį¹ƒ susaį¹‡į¹­hitaį¹ƒ suvimuttaį¹ƒ.
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.
Puna caparaį¹ƒ, kuį¹‡įøaliya, bhikkhu sotena saddaį¹ƒ sutvā ā€¦ pe ā€¦
Furthermore, a monk hears an agreeable sound with the ear ā€¦
ghānena gandhaį¹ƒ ghāyitvā ā€¦ pe ā€¦
smells an agreeable odor with the nose ā€¦
jivhāya rasaį¹ƒ sāyitvā ā€¦ pe ā€¦
tastes an agreeable flavor with the tongue ā€¦
kāyena phoį¹­į¹­habbaį¹ƒ phusitvā ā€¦ pe ā€¦
feels an agreeable touch with the body ā€¦
manasā dhammaį¹ƒ viƱƱāya manāpaį¹ƒ nābhijjhati nābhihaį¹ƒsati, na rāgaį¹ƒ janeti.
knows an agreeable thought with their mind. They donā€™t desire it or enjoy it, and they donā€™t give rise to greed.
Tassa į¹­hito ca kāyo hoti, į¹­hitaį¹ƒ cittaį¹ƒ ajjhattaį¹ƒ susaį¹‡į¹­hitaį¹ƒ suvimuttaį¹ƒ.
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.
Manasā kho paneva dhammaį¹ƒ viƱƱāya amanāpaį¹ƒ na maį¹…ku hoti appatiį¹­į¹­hitacitto adÄ«namānaso abyāpannacetaso.
But if they know a disagreeable thought theyā€™re not dismayed; their mind isnā€™t hardened, dejected, or full of ill will.
Tassa į¹­hito ca kāyo hoti, į¹­hitaį¹ƒ cittaį¹ƒ ajjhattaį¹ƒ susaį¹‡į¹­hitaį¹ƒ suvimuttaį¹ƒ.
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.
Yato kho, kuį¹‡įøaliya, bhikkhuno cakkhunā rÅ«paį¹ƒ disvā manāpāmanāpesu rÅ«pesu į¹­hito ca kāyo hoti, į¹­hitaį¹ƒ cittaį¹ƒ ajjhattaį¹ƒ susaį¹‡į¹­hitaį¹ƒ suvimuttaį¹ƒ.
When a monkā€™s mind and body are steady internally, theyā€™re well settled and well freed when it comes to both agreeable and disagreeable sights,
Sotena saddaį¹ƒ sutvā ā€¦ pe ā€¦
sounds,
ghānena gandhaį¹ƒ ghāyitvā ā€¦ pe ā€¦
smells,
jivhāya rasaį¹ƒ sāyitvā ā€¦ pe ā€¦
tastes,
kāyena phoį¹­į¹­habbaį¹ƒ phusitvā ā€¦ pe ā€¦
touches,
manasā dhammaį¹ƒ viƱƱāya manāpāmanāpesu dhammesu į¹­hito ca kāyo hoti, į¹­hitaį¹ƒ cittaį¹ƒ ajjhattaį¹ƒ susaį¹‡į¹­hitaį¹ƒ suvimuttaį¹ƒ.
and thoughts.
Evaį¹ƒ bhāvito kho, kuį¹‡įøaliya, indriyasaį¹ƒvaro evaį¹ƒ bahulÄ«kato tÄ«į¹‡i sucaritāni paripÅ«reti.
Thatā€™s how sense restraint is developed and cultivated so as to fulfill the three kinds of good conduct.
Kathaį¹ƒ bhāvitāni ca, kuį¹‡įøaliya, tÄ«į¹‡i sucaritāni kathaį¹ƒ bahulÄ«katāni cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«renti?
And how are the three kinds of good conduct developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation?
Idha, kuį¹‡įøaliya, bhikkhu kāyaduccaritaį¹ƒ pahāya kāyasucaritaį¹ƒ bhāveti, vacÄ«duccaritaį¹ƒ pahāya vacÄ«sucaritaį¹ƒ bhāveti, manoduccaritaį¹ƒ pahāya manosucaritaį¹ƒ bhāveti.
A monk gives up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develops good conduct by way of body, speech, and mind.
Evaį¹ƒ bhāvitāni kho, kuį¹‡įøaliya, tÄ«į¹‡i sucaritāni evaį¹ƒ bahulÄ«katāni cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«renti.
Thatā€™s how the three kinds of good conduct are developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation.
Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, kuį¹‡įøaliya, cattāro satipaį¹­į¹­hānā kathaį¹ƒ bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«renti?
And how are the four kinds of rememberfulness meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors?
Idha, kuį¹‡įøaliya, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ;
A monk meditates by observing an aspect of the bodyā€”ardent, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world.
vedanāsu ā€¦ pe ā€¦
They meditate observing an aspect of feelings ā€¦
citte ā€¦ pe ā€¦
mind ā€¦
dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ.
dharmasā€”ardent, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world.
Evaį¹ƒ bhāvitā kho, kuį¹‡įøaliya, cattāro satipaį¹­į¹­hānā evaį¹ƒ bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«renti.
Thatā€™s how the four kinds of rememberfulness meditation are developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors.
Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, kuį¹‡įøaliya, satta bojjhaį¹…gā kathaį¹ƒ bahulÄ«katā vijjāvimuttiį¹ƒ paripÅ«renti?
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom?
Idha, kuį¹‡įøaliya, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
A monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaį¹ƒ bhāvitā kho, kuį¹‡įøaliya, satta bojjhaį¹…gā evaį¹ƒ bahulÄ«katā vijjāvimuttiį¹ƒ paripÅ«rentÄ«ā€ti.
Thatā€™s how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom.ā€
Evaį¹ƒ vutte, kuį¹‡įøaliyo paribbājako bhagavantaį¹ƒ etadavoca:
When he said this, the wanderer Kuį¹‡įøaliya said to the Buddha:
ā€œabhikkantaį¹ƒ, bho gotama, abhikkantaį¹ƒ, bho gotama.
ā€œExcellent, Master Gotama! Excellent!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaį¹ƒ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaį¹ƒ vā vivareyya, mÅ«įø·hassa vā maggaį¹ƒ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaį¹ƒ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantÄ«ā€™ti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see whatā€™s there, Master Gotama has made The Dharma clear in many ways.
Esāhaį¹ƒ bhavantaį¹ƒ gotamaį¹ƒ saraį¹‡aį¹ƒ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca.
I go for refuge to Master Gotama, to The Dharma, and to the monk Saį¹…gha.
Upāsakaį¹ƒ maį¹ƒ bhavaį¹ƒ gotamo dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ƒ saraį¹‡aį¹ƒ gatanā€ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

46.7 - SN 46.7 KÅ«į¹­Ägāra: A Bungalow

7. KÅ«į¹­Ägārasutta
7. A Bungalow
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, kÅ«į¹­Ägārassa yā kāci gopānasiyo, sabbā tā kÅ«į¹­aninnā kÅ«į¹­apoį¹‡Ä kÅ«į¹­apabbhārā;
ā€œmonks, the rafters of a bungalow all slant, slope, and incline to the peak.
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaį¹…ge bhāvento satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karonto nibbānaninno hoti nibbānapoį¹‡o nibbānapabbhāro.
In the same way, a monk who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to nirvana.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaį¹…ge bhāvento satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karonto nibbānaninno hoti nibbānapoį¹‡o nibbānapabbhāro?
And how does a monk who develops the seven awakening factors slant, slope, and incline to nirvana?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaį¹…ge bhāvento satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karonto nibbānaninno hoti nibbānapoį¹‡o nibbānapabbhāroā€ti.
Thatā€™s how a monk who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to nirvana.ā€

46.8 - SN 46.8 Upavāna: With Upavāna

8. Upavānasutta
8. With Upavāna
Ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ āyasmā ca upavāno āyasmā ca sāriputto kosambiyaį¹ƒ viharanti ghositārāme.
At one time the venerables Upavāna and Sāriputta were staying near Kosambi, in Ghositaā€™s Monastery.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaį¹ƒ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā upavāno tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā upavānena saddhiį¹ƒ sammodi.
Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Upavāna and exchanged greetings with him.
SammodanÄ«yaį¹ƒ kathaį¹ƒ sāraį¹‡Ä«yaį¹ƒ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ƒ nisÄ«di. Ekamantaį¹ƒ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaį¹ƒ upavānaį¹ƒ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Upavāna:
ā€œJāneyya nu kho, āvuso upavāna, bhikkhu ā€˜paccattaį¹ƒ yonisomanasikārā evaį¹ƒ susamāraddhā me satta bojjhaį¹…gā phāsuvihārāya saį¹ƒvattantÄ«ā€™ā€ti?
ā€œReverend Upavāna, can a monk know by investigating inside themselves that the seven awakening factors are well implemented so that they lead to living at ease?ā€
ā€œJāneyya kho, āvuso sāriputta, bhikkhu ā€˜paccattaį¹ƒ yonisomanasikārā evaį¹ƒ susamāraddhā me satta bojjhaį¹…gā phāsuvihārāya saį¹ƒvattantÄ«ā€™ā€ti.
ā€œThey can, Reverend Sāriputta.
ā€œSatisambojjhaį¹…gaį¹ƒ kho, āvuso, bhikkhu ārabbhamāno pajānāti ā€˜cittaƱca me suvimuttaį¹ƒ, thinamiddhaƱca me susamÅ«hataį¹ƒ, uddhaccakukkuccaƱca me suppaį¹­ivinÄ«taį¹ƒ, āraddhaƱca me vÄ«riyaį¹ƒ, aį¹­į¹­hiį¹ƒ katvā manasi karomi, no ca lÄ«nanā€™ti ā€¦ pe ā€¦
As a monk rouses up the awakening factor of rememberfulness, they understand: ā€˜My mind is well freed. Iā€™ve eradicated dullness and drowsiness, and eliminated restlessness and remorse. My energy is roused up, and my mind is sharply focused, not sluggish.ā€™ ā€¦
upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ āvuso, bhikkhu ārabbhamāno pajānāti ā€˜cittaƱca me suvimuttaį¹ƒ, thinamiddhaƱca me susamÅ«hataį¹ƒ, uddhaccakukkuccaƱca me suppaį¹­ivinÄ«taį¹ƒ, āraddhaƱca me vÄ«riyaį¹ƒ, aį¹­į¹­hiį¹ƒ katvā manasi karomi, no ca lÄ«nanā€™ā€ti.
As they rouse up the awakening factor of equanimous-observation, they understand: ā€˜My mind is well freed. Iā€™ve eradicated dullness and drowsiness, and eliminated restlessness and remorse. My energy is roused up, and my mind is sharply focused, not sluggish.ā€™
ā€œEvaį¹ƒ kho, āvuso sāriputta, bhikkhu jāneyya ā€˜paccattaį¹ƒ yonisomanasikārā evaį¹ƒ susamāraddhā me satta bojjhaį¹…gā phāsuvihārāya saį¹ƒvattantÄ«ā€™ā€ti.
Thatā€™s how a monk can know by investigating inside themselves that the seven awakening factors are well implemented so that they lead to living at ease.ā€

46.9 - SN 46.9 Paį¹­hamauppanna: Arisen (1st)

9. Paį¹­hamauppannasutta
9. Arisen (1st)
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā anuppannā uppajjanti, nāƱƱatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa.
ā€œmonks, these seven awakening factors donā€™t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…goā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā anuppannā uppajjanti, nāƱƱatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassāā€ti.
These seven awakening factors donā€™t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.ā€

46.10 - SN 46.10 Dutiyauppanna: Arisen (2nd)

10. Dutiyauppannasutta
10. Arisen (2nd)
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā anuppannā uppajjanti, nāƱƱatra sugatavinayā.
ā€œmonks, these seven awakening factors donā€™t arise to be developed and cultivated apart from the Holy Oneā€™s training.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…goā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā anuppannā uppajjanti, nāƱƱatra sugatavinayāā€ti.
These seven awakening factors donā€™t arise to be developed and cultivated apart from the Holy Oneā€™s training.ā€

46..2.. - SN 46 vagga 2 Gilāna: Sick

2. Gilānavagga
2. Sick

46.11 - SN 46.11 Pāį¹‡a: Living Creatures

11. Pāį¹‡asutta
11. Living Creatures
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, ye keci pāį¹‡Ä cattāro iriyāpathe kappentiā€”
ā€œmonks, living creatures engage in the four postures:
kālena gamanaį¹ƒ, kālena į¹­hānaį¹ƒ, kālena nisajjaį¹ƒ, kālena seyyaį¹ƒ, sabbe te pathaviį¹ƒ nissāya pathaviyaį¹ƒ patiį¹­į¹­hāya evamete cattāro iriyāpathe kappenti;
sometimes walking, sometimes standing, sometimes sitting, sometimes lying down. They do so depending on the earth and grounded on the earth.
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ƒ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti.
In the same way, a monk develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ƒ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya satta bojjhaį¹…ge bhāveti satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
And how does a monk develop the seven awakening factors depending on and grounded on ethics?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ƒ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.
Thatā€™s how a monk develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics.ā€

46.12 - SN 46.12 Paį¹­hamasÅ«riyÅ«pama: The Simile of the Sun (1st)

12. Paį¹­hamasÅ«riyÅ«pamasutta
12. The Simile of the Sun (1st)
ā€œSÅ«riyassa, bhikkhave, udayato etaį¹ƒ pubbaį¹…gamaį¹ƒ etaį¹ƒ pubbanimittaį¹ƒ, yadidaį¹ƒā€”aruį¹‡uggaį¹ƒ;
ā€œmonks, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ uppādāya etaį¹ƒ pubbaį¹…gamaį¹ƒ etaį¹ƒ nimittaį¹ƒ, yadidaį¹ƒā€”kalyāį¹‡amittatā.
In the same way, for a monk good friendship is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors.
Kalyāį¹‡amittassetaį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhuno pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
A monk with good friends can expect to develop and cultivate the seven awakening factors.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu kalyāį¹‡amitto satta bojjhaį¹…ge bhāveti satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
And how does a monk with good friends develop and cultivate the seven awakening factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāį¹‡amitto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.
Thatā€™s how a monk with good friends develops and cultivates the seven awakening factors.ā€

46.13 - SN 46.13 Dutiyasūriyūpama: The Simile of the Sun (2nd)

13. Dutiyasūriyūpamasutta
13. The Simile of the Sun (2nd)
ā€œSÅ«riyassa, bhikkhave, udayato etaį¹ƒ pubbaį¹…gamaį¹ƒ etaį¹ƒ pubbanimittaį¹ƒ, yadidaį¹ƒā€”aruį¹‡uggaį¹ƒ;
ā€œmonks, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ uppādāya etaį¹ƒ pubbaį¹…gamaį¹ƒ etaį¹ƒ pubbanimittaį¹ƒ, yadidaį¹ƒā€”yonisomanasikāro.
In the same way, for a monk proper attention is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors.
Yonisomanasikārasampannassetaį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhuno pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
A monk accomplished in proper attention can expect to develop and cultivate the seven awakening factors.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
And how does a monk with proper attention develop and cultivate the seven awakening factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.
Thatā€™s how a monk with proper attention develops and cultivates the seven awakening factors.ā€

46.14 - SN 46.14 Paį¹­hamagilāna: Sick (1st)

14. Paį¹­hamagilānasutta
14. Sick (1st)
Ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā€™ feeding ground.
Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaį¹ƒ viharati ābādhiko dukkhito bāįø·hagilāno.
Now at that time Venerable Mahākassapa was staying in the Pipphali cave, and he was sick, suffering, gravely ill.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaį¹ƒ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā mahākassapo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Nisajja kho bhagavā āyasmantaį¹ƒ mahākassapaį¹ƒ etadavoca:
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, sat down on the seat spread out, and said to him:
ā€œKacci te, kassapa, khamanÄ«yaį¹ƒ kacci yāpanÄ«yaį¹ƒ? Kacci dukkhā vedanā paį¹­ikkamanti, no abhikkamanti; paį¹­ikkamosānaį¹ƒ paƱƱāyati, no abhikkamoā€ti?
ā€œKassapa, I hope youā€™re keeping well; I hope youā€™re alright. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.ā€
ā€œNa me, bhante, khamanÄ«yaį¹ƒ, na yāpanÄ«yaį¹ƒ. Bāįø·hā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paį¹­ikkamanti; abhikkamosānaį¹ƒ paƱƱāyati, no paį¹­ikkamoā€ti.
ā€œSir, Iā€™m not keeping well, Iā€™m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.ā€
ā€œSattime, kassapa, bojjhaį¹…gā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulÄ«katā abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattanti.
ā€œKassapa, Iā€™ve rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulÄ«kato abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattati ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…go kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulÄ«kato abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, kassapa, satta bojjhaį¹…gā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulÄ«katā abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti.
These are the seven awakening factors that Iā€™ve rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.ā€
ā€œTaggha, bhagavā, bojjhaį¹…gā;
ā€œIndeed, Blessed One, these are awakening factors!
taggha, sugata, bojjhaį¹…gāā€ti.
Indeed, Holy One, these are awakening factors!ā€
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamano āyasmā mahākassapo bhagavato bhāsitaį¹ƒ abhinandi.
Satisfied, Venerable Mahākassapa was happy with what the Buddha said.
Vuį¹­į¹­hahi cāyasmā mahākassapo tamhā ābādhā.
And thatā€™s how he recovered from that illness.
Tathāpahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosīti.

46.15 - SN 46.15 Dutiyagilāna: Sick (2nd)

15. Dutiyagilānasutta
15. Sick (2nd)
Ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā€™ feeding ground.
Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno gijjhakÅ«į¹­e pabbate viharati ābādhiko dukkhito bāįø·hagilāno.
Now at that time Venerable Mahāmoggallāna was staying on the Vultureā€™s Peak mountain, and he was sick, suffering, gravely ill.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaį¹ƒ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Nisajja kho bhagavā āyasmantaį¹ƒ mahāmoggallānaį¹ƒ etadavoca:
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to Venerable Moggallāna, sat down on the seat spread out, and said to him:
ā€œKacci te, moggallāna, khamanÄ«yaį¹ƒ kacci yāpanÄ«yaį¹ƒ? Kacci dukkhā vedanā paį¹­ikkamanti, no abhikkamanti; paį¹­ikkamosānaį¹ƒ paƱƱāyati, no abhikkamoā€ti?
ā€œMoggallāna, I hope youā€™re keeping well; I hope youā€™re alright. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.ā€
ā€œNa me, bhante, khamanÄ«yaį¹ƒ, na yāpanÄ«yaį¹ƒ. Bāįø·hā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paį¹­ikkamanti; abhikkamosānaį¹ƒ paƱƱāyati, no paį¹­ikkamoā€ti.
ā€œSir, Iā€™m not keeping well, Iā€™m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.ā€
ā€œSattime, moggallāna, bojjhaį¹…gā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulÄ«katā abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattanti.
ā€œMoggallāna, Iā€™ve rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulÄ«kato abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattati ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…go kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulÄ«kato abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, moggallāna, satta bojjhaį¹…gā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulÄ«katā abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti.
These are the seven awakening factors that Iā€™ve rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.ā€
ā€œTaggha, bhagavā, bojjhaį¹…gā;
ā€œIndeed, Blessed One, these are awakening factors!
taggha, sugata, bojjhaį¹…gāā€ti.
Indeed, Holy One, these are awakening factors!ā€
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamano āyasmā mahāmoggallāno bhagavato bhāsitaį¹ƒ abhinandi.
Satisfied, Venerable Mahāmoggallāna was happy with what the Buddha said.
Vuį¹­į¹­hahi cāyasmā mahāmoggallāno tamhā ābādhā.
And thatā€™s how he recovered from that illness.
Tathāpahīno cāyasmato mahāmoggallānassa so ābādho ahosīti.

46.16 - SN 46.16 Tatiyagilāna: Sick (3rd)

16. Tatiyagilānasutta
16. Sick (3rd)
Ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā€™ feeding ground.
Tena kho pana samayena bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bāįø·hagilāno.
Now at that time he was sick, suffering, gravely ill.
Atha kho āyasmā mahācundo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ƒ abhivādetvā ekamantaį¹ƒ nisÄ«di. Ekamantaį¹ƒ nisinnaį¹ƒ kho āyasmantaį¹ƒ mahācundaį¹ƒ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Mahācunda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
ā€œpaį¹­ibhantu taį¹ƒ, cunda, bojjhaį¹…gāā€ti.
ā€œCunda, express your understanding of the awakening factors.ā€
ā€œSattime, bhante, bojjhaį¹…gā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulÄ«katā abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattanti.
ā€œSir, the Buddha has rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulÄ«kato abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattati ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…go kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulÄ«kato abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, bhante, satta bojjhaį¹…gā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulÄ«katā abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti.
These are the seven awakening factors that the Buddha has rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.ā€
ā€œTaggha, cunda, bojjhaį¹…gā;
ā€œIndeed, Cunda, these are awakening factors!
taggha, cunda, bojjhaį¹…gāā€ti.
Indeed, Cunda, these are awakening factors!ā€
Idamavocāyasmā cundo.
This is what Cunda said,
SamanuƱƱo satthā ahosi.
and the teacher approved.
Vuį¹­į¹­hahi ca bhagavā tamhā ābādhā.
And thatā€™s how the Buddha recovered from that illness.
Tathāpahīno ca bhagavato so ābādho ahosīti.

46.17 - SN 46.17 Pāraį¹…gama: Going to the Far Shore

17. Pāraį¹…gamasutta
17. Going to the Far Shore
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā apārā pāraį¹ƒ gamanāya saį¹ƒvattanti.
ā€œmonks, when these seven awakening factors are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…goā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā apārā pāraį¹ƒ gamanāya saį¹ƒvattantÄ«ti.
These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead to going from the near shore to the far shore.
Appakā te manussesu,
Few are those among humans
ye janā pāragāmino;
who cross to the far shore.
Athāyaį¹ƒ itarā pajā,
The rest just run
tīramevānudhāvati.
around on the near shore.
Ye ca kho sammadakkhāte,
When The Dharma is well explained,
dhamme dhammānuvattino;
those who practice accordingly
Te janā pāramessanti,
are the ones who will cross over
maccudheyyaį¹ƒ suduttaraį¹ƒ.
Deathā€™s domain so hard to pass.
Kaį¹‡haį¹ƒ dhammaį¹ƒ vippahāya,
Rid of dark qualities,
sukkaį¹ƒ bhāvetha paį¹‡įøito;
an astute person should develop the bright.
Okā anokamāgamma,
Leaving home behind
viveke yattha dÅ«ramaį¹ƒ.
for the seclusion so hard to enjoy,
Tatrābhiratimiccheyya,
you should try to find delight there,
hitvā kāme akiƱcano;
having left behind sensual pleasures.
Pariyodapeyya attānaį¹ƒ,
With no possessions, an astute person
cittaklesehi paį¹‡įøito.
should cleanse themselves of mental corruptions.
Yesaį¹ƒ sambodhiyaį¹…gesu,
And those whose minds are rightly developed
sammā cittaį¹ƒ subhāvitaį¹ƒ;
in the awakening factors;
Ādānappaį¹­inissagge,
letting go of attachments,
anupādāya ye ratā;
they delight in not grasping.
KhÄ«į¹‡Äsavā jutimanto,
With defilements ended, brilliant,
te loke parinibbutāā€ti.
they are nirvana'd in this world.ā€

46.18 - SN 46.18 Viraddha: Missed Out

18. Viraddhasutta
18. Missed Out
ā€œYesaį¹ƒ kesaƱci, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā viraddhā, viraddho tesaį¹ƒ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmÄ«.
ā€œmonks, whoever has missed out on the seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.
Yesaį¹ƒ kesaƱci, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā āraddhā, āraddho tesaį¹ƒ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmÄ«.
Whoever has undertaken the seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…goā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
yesaį¹ƒ kesaƱci, bhikkhave, ime satta bojjhaį¹…gā viraddhā, viraddho tesaį¹ƒ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmÄ«.
Whoever has missed out on these seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.
Yesaį¹ƒ kesaƱci, bhikkhave, ime satta bojjhaį¹…gā āraddhā, āraddho tesaį¹ƒ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmÄ«ā€ti.
Whoever has undertaken these seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.ā€

46.19 - SN 46.19 Ariya: Noble

19. Ariyasutta
19. Noble
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā ariyā niyyānikā nÄ«yanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.
ā€œmonks, when these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…goā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā ariyā niyyānikā nÄ«yanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyāā€ti.
When these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.ā€

46.20 - SN 46.20 Nibbidā: disenchantment

20. Nibbidāsutta
20. disenchantment
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattanti.
ā€œmonks, the seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…goā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti.
These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.ā€

46..3.. - SN 46 vagga 3 Udāyi: With Udāyī

3. Udāyivagga
3. With Udāyī

46.21 - SN 46.21 Bodhāya: To Awakening

21. Bodhāyasutta
21. To Awakening
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami ā€¦ pe ā€¦ ekamantaį¹ƒ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ƒ etadavoca:
Then a monk went up to the Buddha ā€¦ and said to him:
ā€œā€˜Bojjhaį¹…gā, bojjhaį¹…gāā€™ti, bhante, vuccanti.
ā€œSir, they speak of the ā€˜awakening factorsā€™.
Kittāvatā nu kho, bhante, ā€˜bojjhaį¹…gāā€™ti vuccantÄ«ā€ti?
How are the awakening factors defined?ā€
ā€œā€˜Bodhāya saį¹ƒvattantÄ«ā€™ti kho, bhikkhu, tasmā bojjhaį¹…gāti vuccanti.
ā€œmonk, theyā€™re called awakening factors because they lead to awakening.
Idha, bhikkhu, satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
A monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
ā€˜Bodhāya saį¹ƒvattantÄ«ā€™ti kho, bhikkhu, tasmā ā€˜bojjhaį¹…gāā€™ti vuccantÄ«ā€ti.
Theyā€™re called awakening factors because they lead to awakening.ā€

46.22 - SN 46.22 Bojjhaį¹…gadesanā: A Teaching on the Awakening Factors

22. Bojjhaį¹…gadesanāsutta
22. A Teaching on the Awakening Factors
ā€œSatta vo, bhikkhave, bojjhaį¹…ge desessāmi;
ā€œmonks, I will teach you the seven awakening factors.
taį¹ƒ suį¹‡Ätha.
Listen ā€¦
Katame ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā?
And what are the seven awakening factors?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…goā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gāā€ti.
These are the seven awakening factors.ā€

46.23 - SN 46.23 į¹¬hāniya: Grounds

23. į¹¬hāniyasutta
23. Grounds
ā€œKāmarāgaį¹­į¹­hāniyānaį¹ƒ, bhikkhave, dhammānaį¹ƒ manasikārabahulÄ«kārā anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati.
ā€œmonks, when you frequently attend improperly on things that are grounds for sensual greed, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows.
Byāpādaį¹­į¹­hāniyānaį¹ƒ, bhikkhave, dhammānaį¹ƒ manasikārabahulÄ«kārā anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati.
When you frequently attend improperly on things that are grounds for ill will, ill will arises, and once arisen it increases and grows.
Thinamiddhaį¹­į¹­hāniyānaį¹ƒ, bhikkhave, dhammānaį¹ƒ manasikārabahulÄ«kārā anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ƒ uppajjati, uppannaƱca thinamiddhaį¹ƒ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati.
When you frequently attend improperly on things that are grounds for dullness and drowsiness, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow.
Uddhaccakukkuccaį¹­į¹­hāniyānaį¹ƒ, bhikkhave, dhammānaį¹ƒ manasikārabahulÄ«kārā anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ƒ uppajjati, uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ƒ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati.
When you frequently attend improperly on things that are grounds for restlessness and remorse, restlessness and remorse arise, and once arisen they increase and grow.
Vicikicchāį¹­į¹­hāniyānaį¹ƒ, bhikkhave, dhammānaį¹ƒ manasikārabahulÄ«kārā anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati.
When you frequently attend improperly on things that are grounds for doubt, doubt arises, and once arisen it increases and grows.
Satisambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hāniyānaį¹ƒ, bhikkhave, dhammānaį¹ƒ manasikārabahulÄ«kārā anuppanno ceva satisambojjhaį¹…go uppajjati, uppanno ca satisambojjhaį¹…go bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati ā€¦ pe ā€¦
When you frequently attend properly on things that are grounds for the awakening factor of rememberfulness, the awakening factor of rememberfulness arises, and once arisen itā€™s developed to perfection. ā€¦
upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hāniyānaį¹ƒ, bhikkhave, dhammānaį¹ƒ manasikārabahulÄ«kārā anuppanno ceva upekkhāsambojjhaį¹…go uppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaį¹…go bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchatÄ«ā€ti.
When you frequently attend properly on things that are grounds for the awakening factor of equanimous-observation, the awakening factor of equanimous-observation arises, and once arisen itā€™s developed to perfection.ā€

46.24 - SN 46.24 Ayonisomanasikāra: Improper Attention

24. Ayonisomanasikārasutta
24. Improper Attention
ā€œAyoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati;
ā€œmonks, when you attend improperly, sensual desire,
anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati;
ill will,
anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ƒ uppajjati, uppannaƱca thinamiddhaį¹ƒ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati;
dullness and drowsiness,
anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ƒ uppajjati, uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ƒ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati;
restlessness and remorse,
anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati;
and doubt arise, and once arisen they increase and grow.
anuppanno ceva satisambojjhaį¹…go nuppajjati, uppanno ca satisambojjhaį¹…go nirujjhati ā€¦ pe ā€¦ anuppanno ceva upekkhāsambojjhaį¹…go nuppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaį¹…go nirujjhati.
And the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation donā€™t arise, or if theyā€™ve already arisen, they cease.
Yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati, uppanno ca kāmacchando pahīyati;
When you attend properly, sensual desire,
anuppanno ceva byāpādo nuppajjati, uppanno ca byāpādo pahīyati;
ill will,
anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ƒ nuppajjati, uppannaƱca thinamiddhaį¹ƒ pahÄ«yati;
dullness and drowsiness,
anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ƒ nuppajjati, uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ƒ pahÄ«yati;
restlessness and remorse,
anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati, uppannā ca vicikicchā pahīyati.
and doubt donā€™t arise, or if theyā€™ve already arisen theyā€™re given up.
Anuppanno ceva satisambojjhaį¹…go uppajjati, uppanno ca satisambojjhaį¹…go bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati ā€¦ pe ā€¦ anuppanno ceva upekkhāsambojjhaį¹…go uppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaį¹…go bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchatÄ«ā€ti.
And the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation arise, and once theyā€™ve arisen, theyā€™re developed to perfection.ā€

46.25 - SN 46.25 Aparihāniya: Non-decline

25. Aparihāniyasutta
25. Non-decline
ā€œSatta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi;
ā€œmonks, I will teach you seven dharmas that guard against decline.
taį¹ƒ suį¹‡Ätha.
Listen ā€¦
Katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā?
And what are the seven dharmas that guard against decline?
Yadidaį¹ƒā€”
satta bojjhaį¹…gā.
They are the seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…goā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammāā€ti.
These are the seven dharmas that guard against decline.ā€

46.26 - SN 46.26 Taį¹‡hakkhaya: The Ending of Craving

26. Taį¹‡hakkhayasutta
26. The Ending of Craving
ā€œYo, bhikkhave, maggo yā paį¹­ipadā taį¹‡hakkhayāya saį¹ƒvattati, taį¹ƒ maggaį¹ƒ taį¹ƒ paį¹­ipadaį¹ƒ bhāvetha.
ā€œmonks, you should develop the path and the practice that leads to the ending of craving.
Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paį¹­ipadā taį¹‡hakkhayāya saį¹ƒvattati?
And what is the path and the practice that leads to the ending of craving?
Yadidaį¹ƒā€”
satta bojjhaį¹…gā.
It is the seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…goā€ti.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.ā€
Evaį¹ƒ vutte, āyasmā udāyÄ« bhagavantaį¹ƒ etadavoca:
When he said this, Udāyī said to him:
ā€œkathaį¹ƒ bhāvitā nu kho, bhante, satta bojjhaį¹…gā, kathaį¹ƒ bahulÄ«katā taį¹‡hakkhayāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti?
ā€œSir, how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to the ending of craving?ā€
ā€œIdha, udāyi, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ vipulaį¹ƒ mahaggataį¹ƒ appamāį¹‡aį¹ƒ abyāpajjaį¹ƒ.
ā€œUdāyÄ«, itā€™s when a monk develops the awakening factor of rememberfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will.
Tassa satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāvayato vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ vipulaį¹ƒ mahaggataį¹ƒ appamāį¹‡aį¹ƒ abyāpajjaį¹ƒ taį¹‡hā pahÄ«yati.
As they do so, craving is given up.
Taį¹‡hāya pahānā kammaį¹ƒ pahÄ«yati.
When craving is given up, deeds are given up.
Kammassa pahānā dukkhaį¹ƒ pahÄ«yati ā€¦ pe ā€¦
When deeds are given up, suffering is given up. ā€¦
upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ vipulaį¹ƒ mahaggataį¹ƒ appamāį¹‡aį¹ƒ abyāpajjaį¹ƒ.
A monk develops the awakening factor of equanimous-observation, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will.
Tassa upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāvayato vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ vipulaį¹ƒ mahaggataį¹ƒ appamāį¹‡aį¹ƒ abyāpajjaį¹ƒ taį¹‡hā pahÄ«yati
As they do so, craving is given up.
taį¹‡hāya pahānā kammaį¹ƒ pahÄ«yati.
When craving is given up, deeds are given up.
Kammassa pahānā dukkhaį¹ƒ pahÄ«yati.
When deeds are given up, suffering is given up.
Iti kho, udāyi, taį¹‡hakkhayā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayoā€ti.
And so, UdāyÄ«, when craving ends, deeds end; when deeds end suffering ends.ā€

46.27 - SN 46.27 Taį¹‡hānirodha: The Cessation of Craving

27. Taį¹‡hānirodhasutta
27. The Cessation of Craving
ā€œYo, bhikkhave, maggo yā paį¹­ipadā taį¹‡hānirodhāya saį¹ƒvattati, taį¹ƒ maggaį¹ƒ taį¹ƒ paį¹­ipadaį¹ƒ bhāvetha.
ā€œmonks, you should develop the path and the practice that leads to the cessation of craving.
Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paį¹­ipadā taį¹‡hānirodhāya saį¹ƒvattati?
And what is the path and the practice that leads to the cessation of craving?
Yadidaį¹ƒā€”
satta bojjhaį¹…gā.
It is the seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…go.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā kathaį¹ƒ bahulÄ«katā taį¹‡hānirodhāya saį¹ƒvattanti?
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to the cessation of craving?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaį¹ƒ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā evaį¹ƒ bahulÄ«katā taį¹‡hānirodhāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti.
This is how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to lead to the cessation of craving.ā€

46.28 - SN 46.28 Nibbedhabhāgiya: Helping Penetration

28. Nibbedhabhāgiyasutta
28. Helping Penetration
ā€œNibbedhabhāgiyaį¹ƒ vo, bhikkhave, maggaį¹ƒ desessāmi;
ā€œmonks, I will teach you a path that helps penetration.
taį¹ƒ suį¹‡Ätha.
Listen ā€¦
Katamo ca, bhikkhave, nibbedhabhāgiyo maggo?
And what is the path that helps penetration?
Yadidaį¹ƒā€”
satta bojjhaį¹…gā.
It is the seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…goā€ti.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.ā€
Evaį¹ƒ vutte, āyasmā udāyÄ« bhagavantaį¹ƒ etadavoca:
When he said this, Udāyī said to him:
ā€œkathaį¹ƒ bhāvitā nu kho, bhante, satta bojjhaį¹…gā kathaį¹ƒ bahulÄ«katā nibbedhāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti?
ā€œSir, how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to penetration?ā€
ā€œIdha, udāyi, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ vipulaį¹ƒ mahaggataį¹ƒ appamāį¹‡aį¹ƒ abyāpajjaį¹ƒ.
ā€œUdāyÄ«, itā€™s when a monk develops the awakening factor of rememberfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will.
So satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaį¹ƒ appadālitapubbaį¹ƒ lobhakkhandhaį¹ƒ nibbijjhati padāleti;
With a mind that has developed the awakening factor of rememberfulness, they penetrate and shatter the mass of greed,
anibbiddhapubbaį¹ƒ appadālitapubbaį¹ƒ dosakkhandhaį¹ƒ nibbijjhati padāleti;
the mass of hate,
anibbiddhapubbaį¹ƒ appadālitapubbaį¹ƒ mohakkhandhaį¹ƒ nibbijjhati padāleti ā€¦ pe ā€¦
and the mass of delusion for the first time. ā€¦
upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ vipulaį¹ƒ mahaggataį¹ƒ appamāį¹‡aį¹ƒ abyāpajjaį¹ƒ.
A monk develops the awakening factor of equanimous-observation, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will.
So upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaį¹ƒ appadālitapubbaį¹ƒ lobhakkhandhaį¹ƒ nibbijjhati padāleti;
With a mind that has developed the awakening factor of equanimous-observation, they penetrate and shatter the mass of greed,
anibbiddhapubbaį¹ƒ appadālitapubbaį¹ƒ dosakkhandhaį¹ƒ nibbijjhati padāleti;
the mass of hate,
anibbiddhapubbaį¹ƒ appadālitapubbaį¹ƒ mohakkhandhaį¹ƒ nibbijjhati padāleti.
and the mass of delusion for the first time.
Evaį¹ƒ bhāvitā kho, udāyi, satta bojjhaį¹…gā evaį¹ƒ bahulÄ«katā nibbedhāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti.
This is how are the seven awakening factors are developed and cultivated so as to lead to penetration.ā€

46.29 - SN 46.29 Ekadhamma: One Thing

29. Ekadhammasutta
29. One Thing
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekadhammampi samanupassāmi, yo evaį¹ƒ bhāvito bahulÄ«kato saį¹ƒyojanÄ«yānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ pahānāya saį¹ƒvattati, yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā.
ā€œmonks, I do not see a single thing that, when it is developed and cultivated like this, leads to giving up the things that are prone to being fettered like the seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…go.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā kathaį¹ƒ bahulÄ«katā saį¹ƒyojanÄ«yānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ pahānāya saį¹ƒvattanti?
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to giving up the things that are prone to being fettered?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaį¹ƒ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā evaį¹ƒ bahulÄ«katā saį¹ƒyojanÄ«yānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ pahānāya saį¹ƒvattanti.
Thatā€™s how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to lead to giving up the things that are prone to being fettered.
Katame ca, bhikkhave, saį¹ƒyojanÄ«yā dhammā?
And what are the things that are prone to being fettered?
Cakkhu, bhikkhave, saį¹ƒyojanÄ«yo dhammo.
The eye is something thatā€™s prone to being fettered.
Etthete uppajjanti saį¹ƒyojanavinibandhā ajjhosānā ā€¦ pe ā€¦
This is where these fetters, shackles, and attachments arise.
jivhā saį¹ƒyojanÄ«yā dhammā.
The ear ā€¦ nose ā€¦ tongue ā€¦ body ā€¦
Etthete uppajjanti saį¹ƒyojanavinibandhā ajjhosānā ā€¦ pe ā€¦
mano saį¹ƒyojanÄ«yo dhammo.
mind is something thatā€™s prone to being fettered.
Etthete uppajjanti saį¹ƒyojanavinibandhā ajjhosānā.
This is where these fetters, shackles, and attachments arise.
Ime vuccanti, bhikkhave, saį¹ƒyojanÄ«yā dhammāā€ti.
These are called the things that are prone to being fettered.ā€

46.30 - SN 46.30 Udāyi: With Udāyī

30. Udāyisutta
30. With Udāyī
Ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā sumbhesu viharati setakaį¹ƒ nāma sumbhānaį¹ƒ nigamo.
At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas called Sedaka.
Atha kho āyasmā udāyÄ« yena bhagavā tenupasaį¹…kami ā€¦ pe ā€¦ ekamantaį¹ƒ nisinno kho āyasmā udāyÄ« bhagavantaį¹ƒ etadavoca:
Then Venerable UdāyÄ« went up to the Buddha ā€¦ and said to him:
ā€œAcchariyaį¹ƒ, bhante, abbhutaį¹ƒ, bhante.
ā€œItā€™s incredible, sir, itā€™s amazing!
Yāva bahukataƱca me, bhante, bhagavati pemaƱca gāravo ca hirī ca ottappaƱca.
How helpful my love and respect for the Buddha have been, and my sense of conscience and prudence.
AhaƱhi, bhante, pubbe agārikabhÅ«to samāno abahukato ahosiį¹ƒ dhammena abahukato saį¹ƒghena.
For when I was still a layman, I wasnā€™t helped much by The Dharma or the Saį¹…gha.
So khvāhaį¹ƒ bhagavati pemaƱca gāravaƱca hiriƱca ottappaƱca sampassamāno agārasmā anagāriyaį¹ƒ pabbajito.
But when I considered my love and respect for the Buddha, and my sense of conscience and prudence, I went forth from the lay life to homelessness.
Tassa me bhagavā dhammaį¹ƒ desesi:
The Buddha taught me the Dhamma:
ā€˜iti rÅ«paį¹ƒ, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹…gamo;
ā€˜Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form.
iti vedanā ā€¦ pe ā€¦
Such is feeling ā€¦
iti saƱƱā ā€¦
Such is perception ā€¦
iti saį¹…khārā ā€¦
Such are co-doings ā€¦
iti viƱƱāį¹‡aį¹ƒ, iti viƱƱāį¹‡assa samudayo, iti viƱƱāį¹‡assa atthaį¹…gamoā€™ti.
Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.ā€™
So khvāhaį¹ƒ, bhante, suƱƱāgāragato imesaį¹ƒ paƱcupādānakkhandhānaį¹ƒ ukkujjāvakujjaį¹ƒ samparivattento ā€˜idaį¹ƒ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ abbhaƱƱāsiį¹ƒ, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhasamudayoā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ abbhaƱƱāsiį¹ƒ, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhanirodhoā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ abbhaƱƱāsiį¹ƒ, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ abbhaƱƱāsiį¹ƒ.
Then, while staying in an empty hut, I followed the churning of the five grasping aggregates. I truly understood: ā€˜This is sufferingā€™ ā€¦ ā€˜This is the origin of sufferingā€™ ā€¦ ā€˜This is the cessation of sufferingā€™ ā€¦ ā€˜This is the practice that leads to the cessation of sufferingā€™.
Dhammo ca me, bhante, abhisamito, maggo ca me paį¹­iladdho;
I comprehended The Dharma; I acquired the path.
yo me bhāvito bahulÄ«kato tathā tathā viharantaį¹ƒ tathattāya upanessati yathāhaį¹ƒ:
When developed and cultivated as Iā€™m living in such a way, it will bring me to such a state that I will understand:
ā€˜khÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ƒ brahmacariyaį¹ƒ, kataį¹ƒ karaį¹‡Ä«yaį¹ƒ, nāparaį¹ƒ itthattāyāā€™ti pajānissāmi.
ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.ā€™
Satisambojjhaį¹…go me, bhante, paį¹­iladdho, yo me bhāvito bahulÄ«kato tathā tathā viharantaį¹ƒ tathattāya upanessati yathāhaį¹ƒ:
I acquired the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ā€˜khÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ƒ brahmacariyaį¹ƒ, kataį¹ƒ karaį¹‡Ä«yaį¹ƒ, nāparaį¹ƒ itthattāyāā€™ti pajānissāmi ā€¦ pe ā€¦
upekkhāsambojjhaį¹…go me, bhante, paį¹­iladdho, yo me bhāvito bahulÄ«kato tathā tathā viharantaį¹ƒ tathattāya upanessati yathāhaį¹ƒ:
When developed and cultivated as Iā€™m living in such a way, they will bring me to such a state that I will understand:
ā€˜khÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ƒ brahmacariyaį¹ƒ, kataį¹ƒ karaį¹‡Ä«yaį¹ƒ, nāparaį¹ƒ itthattāyāā€™ti pajānissāmi.
ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.ā€™
Ayaį¹ƒ kho me, bhante, maggo paį¹­iladdho, yo me bhāvito bahulÄ«kato tathā tathā viharantaį¹ƒ tathattāya upanessati yathāhaį¹ƒ:
This is the path that I acquired. When developed and cultivated as Iā€™m living in such a way, it will bring me to such a state that I will understand:
ā€˜khÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ƒ brahmacariyaį¹ƒ, kataį¹ƒ karaį¹‡Ä«yaį¹ƒ, nāparaį¹ƒ itthattāyāā€™ti pajānissāmÄ«ā€ti.
ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.ā€™ā€
ā€œSādhu sādhu, udāyi.
ā€œGood, good, UdāyÄ«!
Eso hi te, udāyi, maggo paį¹­iladdho, yo te bhāvito bahulÄ«kato tathā tathā viharantaį¹ƒ tathattāya upanessati yathā tvaį¹ƒ:
For that is indeed the path that you acquired. When developed and cultivated as youā€™re living in such a way, it will bring you to such a state that you will understand:
ā€˜khÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ƒ brahmacariyaį¹ƒ, kataį¹ƒ karaį¹‡Ä«yaį¹ƒ, nāparaį¹ƒ itthattāyāā€™ti pajānissasÄ«ā€ti.
ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.ā€™ā€

46..4.. - SN 46 vagga 4 NÄ«varaį¹‡a: Hindrances

4. NÄ«varaį¹‡avagga
4. Hindrances

46.31 - SN 46.31 Paį¹­hamakusala: Skillful (1st)

31. Paį¹­hamakusalasutta
31. Skillful (1st)
ā€œYe keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te appamādamÅ«lakā appamādasamosaraį¹‡Ä; appamādo tesaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ aggamakkhāyati.
ā€œmonks, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them.
Appamattassetaį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhuno pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
A monk who is diligent can expect to develop and cultivate the seven awakening factors.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
And how does a diligent monk develop and cultivate the seven awakening factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.
Thatā€™s how a diligent monk develops and cultivates the seven awakening factors.ā€

46.32 - SN 46.32 Dutiyakusala: Skillful (2nd)

32. Dutiyakusalasutta
32. Skillful (2nd)
ā€œYe keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te yonisomanasikāramÅ«lakā yonisomanasikārasamosaraį¹‡Ä; yonisomanasikāro tesaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ aggamakkhāyati.
ā€œmonks, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are rooted in proper attention and meet at proper attention, and proper attention is said to be the best of them.
Yonisomanasikārasampannassetaį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhuno pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
A monk accomplished in proper attention can expect to develop and cultivate the seven awakening factors.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
And how does a monk with proper attention develop and cultivate the seven awakening factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.
Thatā€™s how a monk with proper attention develops and cultivates the seven awakening factors.ā€

46.33 - SN 46.33 Upakkilesa: Corruptions

33. Upakkilesasutta
33. Corruptions
ā€œPaƱcime, bhikkhave, jātarÅ«passa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliį¹­į¹­haį¹ƒ jātarÅ«paį¹ƒ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹ƒ, na ca pabhassaraį¹ƒ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā upeti kammāya.
ā€œmonks, there are these five corruptions of gold. When gold is corrupted by these itā€™s not pliable, workable, or radiant, but is brittle and not completely ready for working.
Katame paƱca?
What five?
Ayo, bhikkhave, jātarÅ«passa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹­į¹­haį¹ƒ jātarÅ«paį¹ƒ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹ƒ, na ca pabhassaraį¹ƒ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā upeti kammāya.
Iron,
Lohaį¹ƒ, bhikkhave, jātarÅ«passa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹­į¹­haį¹ƒ jātarÅ«paį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦
copper,
tipu, bhikkhave, jātarÅ«passa upakkileso ā€¦ pe ā€¦
tin,
sÄ«saį¹ƒ, bhikkhave, jātarÅ«passa upakkileso ā€¦ pe ā€¦
lead,
sajjhu, bhikkhave, jātarÅ«passa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹­į¹­haį¹ƒ jātarÅ«paį¹ƒ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹ƒ, na ca pabhassaraį¹ƒ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā upeti kammāya.
and silver.
Ime kho, bhikkhave, paƱca jātarÅ«passa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliį¹­į¹­haį¹ƒ jātarÅ«paį¹ƒ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹ƒ, na ca pabhassaraį¹ƒ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā upeti kammāya.
When gold is corrupted by these five corruptions itā€™s not pliable, workable, or radiant, but is brittle and not completely ready for working.
Evameva kho, bhikkhave, paƱcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliį¹­į¹­haį¹ƒ cittaį¹ƒ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹ƒ, na ca pabhassaraį¹ƒ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaį¹ƒ khayāya.
In the same way, there are these five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these itā€™s not pliable, workable, or radiant. Itā€™s brittle, and not completely undistractify-&-lucidifyd in samādhi for the ending of defilements.
Katame paƱca?
What five?
Kāmacchando, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹­į¹­haį¹ƒ cittaį¹ƒ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹ƒ, na ca pabhassaraį¹ƒ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaį¹ƒ khayāya ā€¦ pe ā€¦
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt.
ime kho, bhikkhave, paƱca cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliį¹­į¹­haį¹ƒ cittaį¹ƒ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹ƒ, na ca pabhassaraį¹ƒ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaį¹ƒ khayāyāā€ti.
These are the five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these itā€™s not pliable, workable, or radiant. Itā€™s brittle, and not completely undistractify-&-lucidifyd in samādhi for the ending of defilements.ā€

46.34 - SN 46.34 Anupakkilesa: Not Corruptions

34. Anupakkilesasutta
34. Not Corruptions
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā anāvaraį¹‡Ä anÄ«varaį¹‡Ä cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattanti.
ā€œmonks, these seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go, bhikkhave, anāvaraį¹‡o anÄ«varaį¹‡o cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…go, bhikkhave, anāvaraį¹‡o anÄ«varaį¹‡o cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā anāvaraį¹‡Ä anÄ«varaį¹‡Ä cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti.
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.ā€

46.35 - SN 46.35 Ayonisomanasikāra: Improper Attention

35. Ayonisomanasikārasutta
35. Improper Attention
ā€œAyoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati; anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati; anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ƒ uppajjati, uppannaƱca thinamiddhaį¹ƒ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati; anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ƒ uppajjati, uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ƒ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati; anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
ā€œmonks, when you attend improperly, sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt arise, and once arisen they increase and grow.ā€

46.36 - SN 46.36 Yonisomanasikāra: Proper Attention

36. Yonisomanasikārasutta
36. Proper Attention
ā€œYoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva satisambojjhaį¹…go uppajjati, uppanno ca satisambojjhaį¹…go bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati ā€¦ pe ā€¦ anuppanno ceva upekkhāsambojjhaį¹…go uppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaį¹…go bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchatÄ«ā€ti.
ā€œmonks, when you attend properly, the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation arise, and once theyā€™ve arisen, theyā€™re developed to perfection.ā€

46.37 - SN 46.37 Buddhi: Growth

37. Buddhisutta
37. Growth
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā buddhiyā aparihānāya saį¹ƒvattanti.
ā€œmonks, when the seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…go.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā buddhiyā aparihānāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti.
When these seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress.ā€

46.38 - SN 46.38 Āvaraį¹‡anÄ«varaį¹‡a: Obstacles

38. Āvaraį¹‡anÄ«varaį¹‡asutta
38. Obstacles
ā€œPaƱcime, bhikkhave, āvaraį¹‡Ä nÄ«varaį¹‡Ä cetaso upakkilesā paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡Ä.
ā€œmonks, there are these five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom.
Katame paƱca?
What five?
Kāmacchando, bhikkhave, āvaraį¹‡o nÄ«varaį¹‡o cetaso upakkileso paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡o.
Sensual desire,
Byāpādo, bhikkhave, āvaraį¹‡o nÄ«varaį¹‡o cetaso upakkileso paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡o.
ill will,
Thinamiddhaį¹ƒ, bhikkhave, āvaraį¹‡aį¹ƒ nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ cetaso upakkilesaį¹ƒ paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡aį¹ƒ.
dullness and drowsiness,
Uddhaccakukkuccaį¹ƒ, bhikkhave, āvaraį¹‡aį¹ƒ nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ cetaso upakkilesaį¹ƒ paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡aį¹ƒ.
restlessness and remorse,
Vicikicchā, bhikkhave, āvaraį¹‡Ä nÄ«varaį¹‡Ä cetaso upakkilesā paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡Ä.
and doubt.
Ime kho, bhikkhave, paƱca āvaraį¹‡Ä nÄ«varaį¹‡Ä cetaso upakkilesā paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡Ä.
These are the five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom.
Sattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā anāvaraį¹‡Ä anÄ«varaį¹‡Ä cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattanti.
There are these seven awakening factors that are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go, bhikkhave, anāvaraį¹‡o anÄ«varaį¹‡o cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…go, bhikkhave, anāvaraį¹‡o anÄ«varaį¹‡o cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā anāvaraį¹‡Ä anÄ«varaį¹‡Ä cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattantÄ«ti.
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.
Yasmiį¹ƒ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aį¹­į¹­hiį¹ƒ katvā manasi katvā sabbaį¹ƒ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaį¹ƒ suį¹‡Äti, imassa paƱca nÄ«varaį¹‡Ä tasmiį¹ƒ samaye na honti. Satta bojjhaį¹…gā tasmiį¹ƒ samaye bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchanti.
monks, sometimes a monk pays heed, pays attention, engages wholeheartedly, and lends an ear to The Dharma. At such a time the five hindrances are absent, and the seven awakening factors are developed to perfection.
Katame paƱca nÄ«varaį¹‡Ä tasmiį¹ƒ samaye na honti?
What are the five hindrances that are absent?
KāmacchandanÄ«varaį¹‡aį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye na hoti, byāpādanÄ«varaį¹‡aį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye na hoti, thinamiddhanÄ«varaį¹‡aį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye na hoti, uddhaccakukkuccanÄ«varaį¹‡aį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye na hoti, vicikicchānÄ«varaį¹‡aį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye na hoti.
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt.
Imassa paƱca nÄ«varaį¹‡Ä tasmiį¹ƒ samaye na honti.
These are the five hindrances that are absent.
Katame satta bojjhaį¹…gā tasmiį¹ƒ samaye bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchanti?
And what are the seven awakening factors that are developed to perfection?
Satisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime satta bojjhaį¹…gā tasmiį¹ƒ samaye bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchanti.
These are the seven awakening factors that are developed to perfection.
Yasmiį¹ƒ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aį¹­į¹­hiį¹ƒ katvā manasi katvā sabbaį¹ƒ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaį¹ƒ suį¹‡Äti, imassa paƱca nÄ«varaį¹‡Ä tasmiį¹ƒ samaye na honti. Ime satta bojjhaį¹…gā tasmiį¹ƒ samaye bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchantÄ«ā€ti.
Sometimes a monk pays heed, pays attention, engages wholeheartedly, and lends an ear to The Dharma. At such a time the five hindrances are absent, and the seven awakening factors are developed to perfection.ā€

46.39 - SN 46.39 Rukkha: Trees

39. Rukkhasutta
39. Trees
ā€œSanti, bhikkhave, mahārukkhā aį¹‡ubÄ«jā mahākāyā rukkhānaį¹ƒ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārÅ«įø·hā obhaggavibhaggā vipatitā senti.
ā€œmonks, there are large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall.
Katame ca te, bhikkhave, mahārukkhā aį¹‡ubÄ«jā mahākāyā rukkhānaį¹ƒ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārÅ«įø·hā obhaggavibhaggā vipatitā senti?
And what are those large trees with tiny seeds and big trunks?
Assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthanoā€”
The bodhi, banyan, wavy leaf fig, cluster fig, Moreton Bay fig, and wood apple.
ime kho te, bhikkhave, mahārukkhā aį¹‡ubÄ«jā mahākāyā rukkhānaį¹ƒ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārÅ«įø·hā obhaggavibhaggā vipatitā senti.
These are the large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto yādisake kāme ohāya agārasmā anagāriyaį¹ƒ pabbajito hoti, so tādisakehi kāmehi tato vā pāpiį¹­į¹­hatarehi obhaggavibhaggo vipatito seti.
In the same way, take some people from good families who have gone forth from the lay life to homelessness, abandoning sensual pleasures. But beset by sensual pleasures that are similar, or even worse, they break apart, collapse, and fall.
PaƱcime, bhikkhave, āvaraį¹‡Ä nÄ«varaį¹‡Ä cetaso ajjhāruhā paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡Ä.
There are these five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom.
Katame paƱca?
What five?
Kāmacchando, bhikkhave, āvaraį¹‡o nÄ«varaį¹‡o cetaso ajjhāruho paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡o.
Sensual desire,
Byāpādo, bhikkhave, āvaraį¹‡o nÄ«varaį¹‡o cetaso ajjhāruho paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡o.
ill will,
Thinamiddhaį¹ƒ, bhikkhave, āvaraį¹‡aį¹ƒ nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ cetaso ajjhāruhaį¹ƒ paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡aį¹ƒ.
dullness and drowsiness,
Uddhaccakukkuccaį¹ƒ, bhikkhave, āvaraį¹‡aį¹ƒ nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ cetaso ajjhāruhaį¹ƒ paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡aį¹ƒ.
restlessness and remorse,
Vicikicchā, bhikkhave, āvaraį¹‡Ä nÄ«varaį¹‡Ä cetaso ajjhāruhā paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡Ä.
and doubt.
Ime kho, bhikkhave, paƱca āvaraį¹‡Ä nÄ«varaį¹‡Ä cetaso ajjhāruhā paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡Ä.
These are the five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom.
Sattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā anāvaraį¹‡Ä anÄ«varaį¹‡Ä cetaso anajjhāruhā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattanti.
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or parasites of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go, bhikkhave, anāvaraį¹‡o anÄ«varaį¹‡o cetaso anajjhāruho bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…go, bhikkhave, anāvaraį¹‡o anÄ«varaį¹‡o cetaso anajjhāruho bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā anāvaraį¹‡Ä anÄ«varaį¹‡Ä cetaso anajjhāruhā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti.
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or parasites of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.ā€

46.40 - SN 46.40 NÄ«varaį¹‡a: Hindrances

40. NÄ«varaį¹‡asutta
40. Hindrances
ā€œPaƱcime, bhikkhave, nÄ«varaį¹‡Ä andhakaraį¹‡Ä acakkhukaraį¹‡Ä aƱƱāį¹‡akaraį¹‡Ä paƱƱānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaį¹ƒvattanikā.
ā€œmonks, these five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, theyā€™re on the side of anguish, and they donā€™t lead to nirvana.
Katame paƱca?
What five?
KāmacchandanÄ«varaį¹‡aį¹ƒ, bhikkhave, andhakaraį¹‡aį¹ƒ acakkhukaraį¹‡aį¹ƒ aƱƱāį¹‡akaraį¹‡aį¹ƒ paƱƱānirodhikaį¹ƒ vighātapakkhiyaį¹ƒ anibbānasaį¹ƒvattanikaį¹ƒ.
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt.
ByāpādanÄ«varaį¹‡aį¹ƒ, bhikkhave ā€¦ pe ā€¦
thinamiddhanÄ«varaį¹‡aį¹ƒ, bhikkhave ā€¦ pe ā€¦
uddhaccakukkuccanÄ«varaį¹‡aį¹ƒ, bhikkhave ā€¦ pe ā€¦
vicikicchānÄ«varaį¹‡aį¹ƒ, bhikkhave, andhakaraį¹‡aį¹ƒ acakkhukaraį¹‡aį¹ƒ aƱƱāį¹‡akaraį¹‡aį¹ƒ paƱƱānirodhikaį¹ƒ vighātapakkhiyaį¹ƒ anibbānasaį¹ƒvattanikaį¹ƒ.
Ime kho, bhikkhave, paƱca nÄ«varaį¹‡Ä andhakaraį¹‡Ä acakkhukaraį¹‡Ä aƱƱāį¹‡akaraį¹‡Ä paƱƱānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaį¹ƒvattanikā.
These five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, theyā€™re on the side of anguish, and they donā€™t lead to nirvana.
Sattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā cakkhukaraį¹‡Ä Ʊāį¹‡akaraį¹‡Ä paƱƱābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaį¹ƒvattanikā.
These seven awakening factors are creators of sight, vision, and knowledge. They grow wisdom, theyā€™re on the side of solace, and they lead to nirvana.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go, bhikkhave, cakkhukaraį¹‡o Ʊāį¹‡akaraį¹‡o paƱƱābuddhiyo avighātapakkhiyo nibbānasaį¹ƒvattaniko ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…go, bhikkhave, cakkhukaraį¹‡o Ʊāį¹‡akaraį¹‡o paƱƱābuddhiyo avighātapakkhiyo nibbānasaį¹ƒvattaniko.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā cakkhukaraį¹‡Ä Ʊāį¹‡akaraį¹‡Ä paƱƱābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaį¹ƒvattanikāā€ti.
These seven awakening factors are creators of sight, vision, and knowledge. They grow wisdom, theyā€™re on the side of solace, and they lead to nirvana.ā€

46..5.. - SN 46 vagga 5 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch

5. Cakkavattivagga
5. A Wheel Turning Monarch

46.41 - SN 46.41 Vidhā: Discriminations

41. Vidhāsutta
41. Discriminations
Sāvatthinidānaį¹ƒ.
At Sāvatthī.
ā€œYe hi keci, bhikkhave, atÄ«tamaddhānaį¹ƒ samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā tisso vidhā pajahiį¹ƒsu, sabbe te sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ bhāvitattā bahulÄ«katattā.
ā€œmonks, all the ascetics and brahmins in the past who have given up the three discriminations have done so by developing and cultivating the seven awakening factors.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaį¹ƒ samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā tisso vidhā pajahissanti, sabbe te sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ bhāvitattā bahulÄ«katattā.
All the ascetics and brahmins in the future who will give up the three discriminations will do so by developing and cultivating the seven awakening factors.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā tisso vidhā pajahanti, sabbe te sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ bhāvitattā bahulÄ«katattā.
All the ascetics and brahmins in the present who are giving up the three discriminations do so by developing and cultivating the seven awakening factors.
Katamesaį¹ƒ sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ?
What seven?
Satisambojjhaį¹…gassa ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gassa.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ye hi keci, bhikkhave, atÄ«tamaddhānaį¹ƒ samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā tisso vidhā pajahiį¹ƒsu ā€¦ pe ā€¦
All the ascetics and brahmins in the past ā€¦
pajahissanti ā€¦ pe ā€¦
future ā€¦
pajahanti, sabbe te imesaį¹ƒyeva sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ bhāvitattā bahulÄ«katattāā€ti.
and present who give up the three discriminations do so by developing and cultivating the seven awakening factors.ā€

46.42 - SN 46.42 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch

42. Cakkavattisutta
42. A Wheel Turning Monarch
ā€œRaƱƱo, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā sattannaį¹ƒ ratanānaį¹ƒ pātubhāvo hoti.
ā€œmonks, when a Wheel Turning Monarch appears seven treasures appear.
Katamesaį¹ƒ sattannaį¹ƒ?
What seven?
Cakkaratanassa pātubhāvo hoti, hatthiratanassa pātubhāvo hoti, assaratanassa pātubhāvo hoti, maį¹‡iratanassa pātubhāvo hoti, itthiratanassa pātubhāvo hoti, gahapatiratanassa pātubhāvo hoti, pariį¹‡Äyakaratanassa pātubhāvo hoti.
The wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the treasurer, and the counselor.
RaƱƱo, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā imesaį¹ƒ sattannaį¹ƒ ratanānaį¹ƒ pātubhāvo hoti.
When a Wheel Turning Monarch appears these seven treasures appear.
Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…garatanānaį¹ƒ pātubhāvo hoti.
When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha appears the seven treasures of the awakening factors appear.
Katamesaį¹ƒ sattannaį¹ƒ?
What seven?
Satisambojjhaį¹…gassa ratanassa pātubhāvo hoti ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gassa ratanassa pātubhāvo hoti.
The treasures of the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa imesaį¹ƒ sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…garatanānaį¹ƒ pātubhāvo hotÄ«ā€ti.
When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha appears these seven treasures of the awakening factors appear.ā€

46.43 - SN 46.43 Māra: About Māra

43. Mārasutta
43. About Māra
ā€œMārasenappamaddanaį¹ƒ vo, bhikkhave, maggaį¹ƒ desessāmi;
ā€œmonks, I will teach you a path for crushing Māraā€™s army.
taį¹ƒ suį¹‡Ätha.
Listen ā€¦
Katamo ca, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo?
And what is that path?
Yadidaį¹ƒā€”
satta bojjhaį¹…gā.
It is the seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…goā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, mārasenappamaddano maggoā€ti.
This is the path for crushing Māraā€™s army.ā€

46.44 - SN 46.44 DuppaƱƱa: Witless

44. DuppaƱƱasutta
44. Witless
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami ā€¦ pe ā€¦ ekamantaį¹ƒ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ƒ etadavoca:
Then a monk went up to the Buddha ā€¦ and said to him:
ā€œā€˜duppaƱƱo eįø·amÅ«go, duppaƱƱo eįø·amÅ«goā€™ti, bhante, vuccati.
ā€œSir, they speak of ā€˜a witless idiotā€™.
Kittāvatā nu kho, bhante, ā€˜duppaƱƱo eįø·amÅ«goā€™ti vuccatÄ«ā€ti?
How is a witless idiot defined?ā€
ā€œSattannaį¹ƒ kho, bhikkhu, bojjhaį¹…gānaį¹ƒ abhāvitattā abahulÄ«katattā ā€˜duppaƱƱo eįø·amÅ«goā€™ti vuccati.
ā€œmonk, theyā€™re called a witless idiot because they havenā€™t developed and cultivated the seven awakening factors.
Katamesaį¹ƒ sattannaį¹ƒ?
What seven?
Satisambojjhaį¹…gassa ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gassaā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
imesaį¹ƒ kho, bhikkhu, sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ abhāvitattā abahulÄ«katattā ā€˜duppaƱƱo eįø·amÅ«goā€™ti vuccatÄ«ā€ti.
Theyā€™re called a witless idiot because they havenā€™t developed and cultivated these seven awakening factors.ā€
!!br0ken!!
!!br0ken!!
style="display: none;">
style="display: none;">

46.45 - SN 46.45 PaƱƱavanta: Wise

45. PaƱƱavantasutta
45. Wise
ā€œā€˜PaƱƱavā aneįø·amÅ«go, paƱƱavā aneįø·amÅ«goā€™ti, bhante, vuccati.
ā€œSir they speak of a person who is ā€˜wise, no idiotā€™.
Kittāvatā nu kho, bhante, ā€˜paƱƱavā aneįø·amÅ«goā€™ti vuccatÄ«ā€ti?
How is a person who is wise, no idiot defined?ā€
ā€œSattannaį¹ƒ kho, bhikkhu, bojjhaį¹…gānaį¹ƒ bhāvitattā bahulÄ«katattā ā€˜paƱƱavā aneįø·amÅ«goā€™ti vuccati.
ā€œmonk, theyā€™re called wise, no idiot because theyā€™ve developed and cultivated the seven awakening factors.
Katamesaį¹ƒ sattannaį¹ƒ?
What seven?
Satisambojjhaį¹…gassa ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gassaā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
imesaį¹ƒ kho, bhikkhu, sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ bhāvitattā bahulÄ«katattā ā€˜paƱƱavā aneįø·amÅ«goā€™ti vuccatÄ«ā€ti.
Theyā€™re called wise, no idiot because theyā€™ve developed and cultivated these seven awakening factors.ā€
" style="display: none;">
" style="display: none;">

46.46 - SN 46.46 Dalidda: Poor

46. Daliddasutta
46. Poor
ā€œā€˜Daliddo, daliddoā€™ti, bhante, vuccati.
ā€œSir, they speak of someone who is ā€˜poorā€™.
Kittāvatā nu kho, bhante, ā€˜daliddoā€™ti vuccatÄ«ā€ti?
How is a poor person defined?ā€
ā€œSattannaį¹ƒ kho, bhikkhu, bojjhaį¹…gānaį¹ƒ abhāvitattā abahulÄ«katattā ā€˜daliddoā€™ti vuccati.
ā€œmonk, theyā€™re called poor because they havenā€™t developed and cultivated the seven awakening factors.
Katamesaį¹ƒ sattannaį¹ƒ?
What seven?
Satisambojjhaį¹…gassa ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gassaā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
imesaį¹ƒ kho, bhikkhu, sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ abhāvitattā abahulÄ«katattā ā€˜daliddoā€™ti vuccatÄ«ā€ti.
Theyā€™re called poor because they havenā€™t developed and cultivated these seven awakening factors.ā€

46.47 - SN 46.47 Adalidda: Prosperous

47. Adaliddasutta
47. Prosperous
ā€œā€˜Adaliddo, adaliddoā€™ti, bhante, vuccati.
ā€œSir, they speak of someone who is ā€˜prosperousā€™.
Kittāvatā nu kho, bhante, ā€˜adaliddoā€™ti vuccatÄ«ā€ti?
How is a prosperous person defined?ā€
ā€œSattannaį¹ƒ kho, bhikkhu, bojjhaį¹…gānaį¹ƒ bhāvitattā bahulÄ«katattā ā€˜adaliddoā€™ti vuccati.
ā€œmonk, theyā€™re called prosperous because theyā€™ve developed and cultivated the seven awakening factors.
Katamesaį¹ƒ sattannaį¹ƒ?
What seven?
Satisambojjhaį¹…gassa ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gassaā€”
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
imesaį¹ƒ kho, bhikkhu, sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ bhāvitattā bahulÄ«katattā ā€˜adaliddoā€™ti vuccatÄ«ā€ti.
Theyā€™re called prosperous because theyā€™ve developed and cultivated these seven awakening factors.ā€

46.48 - SN 46.48 Ādicca: The Sun

48. Ādiccasutta
48. The Sun
ā€œÄ€diccassa, bhikkhave, udayato etaį¹ƒ pubbaį¹…gamaį¹ƒ etaį¹ƒ pubbanimittaį¹ƒ, yadidaį¹ƒā€”aruį¹‡uggaį¹ƒ.
ā€œmonks, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ uppādāya etaį¹ƒ pubbaį¹…gamaį¹ƒ etaį¹ƒ pubbanimittaį¹ƒ, yadidaį¹ƒā€”kalyāį¹‡amittatā.
In the same way, for a monk good friendship is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors.
Kalyāį¹‡amittassetaį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhuno pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
A monk with good friends can expect to develop and cultivate the seven awakening factors.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu kalyāį¹‡amitto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
And how does a monk with good friends develop and cultivate the seven awakening factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāį¹‡amitto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.
Thatā€™s how a monk with good friends develops and cultivates the seven awakening factors.ā€

46.49 - SN 46.49 Ajjhattikaį¹…ga: Interior

49. Ajjhattikaį¹…gasutta
49. Interior
ā€œAjjhattikaį¹ƒ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaį¹ƒ ekaį¹…gampi samanupassāmi sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ uppādāya, yathayidaį¹ƒā€”bhikkhave, yonisomanasikāro.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that gives rise to the seven awakening factors like proper attention. ā€¦ā€
Yonisomanasikārasampannassetaį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhuno pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Evaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.

46.50 - SN 46.50 Bāhiraį¹…ga: Exterior

50. Bāhiraį¹…gasutta
50. Exterior
ā€œBāhiraį¹ƒ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaį¹ƒ ekaį¹…gampi samanupassāmi sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ uppādāya, yathayidaį¹ƒā€”bhikkhave, kalyāį¹‡amittatā.
ā€œTaking into account exterior factors, monks, I do not see a single one that gives rise to the seven awakening factors like good friendship. ā€¦ā€
Kalyāį¹‡amittassetaį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhuno pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu kalyāį¹‡amitto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Evaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāį¹‡amitto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.

46..6.. - SN 46 vagga 6 Sākaccha: Discussion

6. Sākacchavagga
6. Discussion

46.51 - SN 46.51 Āhāra: Nourishing

51. Āhārasutta
51. Nourishing
Sāvatthinidānaį¹ƒ.
At Sāvatthī.
ā€œPaƱcannaƱca, bhikkhave, nÄ«varaį¹‡Änaį¹ƒ sattannaƱca bojjhaį¹…gānaį¹ƒ āhāraƱca anāhāraƱca desessāmi;
ā€œmonks, I will teach you what fuels and what starves the five hindrances and the seven awakening factors.
taį¹ƒ suį¹‡Ätha.
Listen ā€¦
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, subhanimittaį¹ƒ.
There is the aspect of beauty.
Tattha ayonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent improper attention to that
ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what fuels the arising of ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, paį¹­ighanimittaį¹ƒ.
There is the aspect of repulsion.
Tattha ayonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent improper attention to that
ayamāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
fuels the arising of ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what fuels the arising of dullness and drowsiness, or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, arati tandi vijambhitā bhattasammado cetaso ca lÄ«nattaį¹ƒ.
There is discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness.
Tattha ayonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent improper attention to that
ayamāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
fuels the arising of dullness and drowsiness, or, when it has arisen, makes it increase and grow.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what fuels the arising of restlessness and remorse, or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, cetaso avūpasamo.
There is the unsettled mind.
Tattha ayonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent improper attention to that
ayamāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
fuels the arising of restlessness and remorse, or, when it has arisen, makes it increase and grow.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what fuels the arising of doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, vicikicchāį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are things that are grounds for doubt.
Tattha ayonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent improper attention to them
ayamāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya.
fuels the arising of doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of rememberfulness, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, satisambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are things that are grounds for the awakening factor of rememberfulness.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent proper attention to them
ayamāhāro anuppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of rememberfulness, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of investigation of dharmas, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā sāvajjānavajjā dhammā hÄ«napaį¹‡Ä«tā dhammā kaį¹‡hasukkasappaį¹­ibhāgā dhammā.
There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent proper attention to them
ayamāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of investigation of dharmas, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent proper attention to them
ayamāhāro anuppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, pÄ«tisambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are things that are grounds for the awakening factor of rapture.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent proper attention to them
ayamāhāro anuppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of pacification, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, kāyappassaddhi cittappassaddhi.
There is pacification of the body and of the mind.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent proper attention to that
ayamāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of pacification, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, samathanimittaį¹ƒ abyagganimittaį¹ƒ.
There are aspects of things that are serene and free from distraction.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent proper attention to them
ayamāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of equanimous-observation, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are things that are grounds for the awakening factor of equanimous-observation.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent proper attention to them
ayamāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of equanimous-observation, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what starves the arising of sensual desire, or, when it has arisen, starves its increase and growth?
Atthi, bhikkhave, asubhanimittaį¹ƒ.
There is the aspect of ugliness.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent proper attention to that
ayamanāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
starves the arising of sensual desire, or, when it has arisen, starves its increase and growth.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what starves the arising of ill will, or, when it has arisen, starves its increase and growth?
Atthi, bhikkhave, mettācetovimutti.
There is the heartā€™s release by love.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent proper attention to that
ayamanāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
starves the arising of ill will, or, when it has arisen, starves its increase and growth.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what starves the arising of dullness and drowsiness, or, when it has arisen, starves its increase and growth?
Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent proper attention to them
ayamanāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
starves the arising of dullness and drowsiness, or, when it has arisen, starves its increase and growth.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what starves the arising of restlessness and remorse, or, when it has arisen, starves its increase and growth?
Atthi, bhikkhave, cetaso vūpasamo.
There is the settled mind.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent proper attention to that
ayamanāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
starves the arising of restlessness and remorse, or, when it has arisen, starves its increase and growth.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what starves the arising of doubt, or, when it has arisen, starves its increase and growth?
Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā sāvajjānavajjā dhammā hÄ«napaį¹‡Ä«tā dhammā kaį¹‡hasukkasappaį¹­ibhāgā dhammā.
There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāroā€”
Frequent proper attention to them
ayamanāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya.
starves the arising of doubt, or, when it has arisen, starves its increase and growth.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of rememberfulness, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, satisambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are things that are grounds for the awakening factor of rememberfulness.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāroā€”
Not frequently focusing on them
ayamanāhāro anuppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
starves the arising of the awakening factor of rememberfulness, or, when it has arisen, starves its development to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of investigation of dharmas, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā sāvajjānavajjā dhammā hÄ«napaį¹‡Ä«tā dhammā kaį¹‡hasukkasappaį¹­ibhāgā dhammā.
There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāroā€”
Not frequently focusing on them
ayamanāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
starves the arising of the awakening factor of investigation of dharmas, or, when it has arisen, starves its development to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāroā€”
Not frequently focusing on them
ayamanāhāro anuppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
starves the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, starves its development to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, pÄ«tisambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are things that are grounds for the awakening factor of rapture.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāroā€”
Not frequently focusing on them
ayamanāhāro anuppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
starves the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, starves its development to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of pacification, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, kāyappassaddhi cittappassaddhi.
There is pacification of the body and of the mind.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāroā€”
Not frequently attending to that
ayamanāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
starves the arising of the awakening factor of pacification, or, when it has arisen, starves its development to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, samathanimittaį¹ƒ abyagganimittaį¹ƒ.
There are aspects of things that are serene and free from distraction.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāroā€”
Not frequently focusing on them
ayamanāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
starves the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, or, when it has arisen, starves its development to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of equanimous-observation, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are things that are grounds for the awakening factor of equanimous-observation.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāroā€”
Not frequently focusing on them
ayamanāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyāā€ti.
starves the arising of the awakening factor of equanimous-observation, or, when it has arisen, starves its development to perfection.ā€

46.52 - SN 46.52 Pariyāya: Is There a Way?

52. Pariyāyasutta
52. Is There a Way?
Atha kho sambahulā bhikkhÅ« pubbaį¹‡hasamayaį¹ƒ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya sāvatthiį¹ƒ piį¹‡įøÄya pavisiį¹ƒsu.
Then several monks robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Atha kho tesaį¹ƒ bhikkhÅ«naį¹ƒ etadahosi:
Then those monks thought:
ā€œatippago kho tāva sāvatthiyaį¹ƒ piį¹‡įøÄya carituį¹ƒ.
ā€œItā€™s too early to wander for alms in SāvatthÄ«.
YannÅ«na mayaį¹ƒ yena aƱƱatitthiyānaį¹ƒ paribbājakānaį¹ƒ ārāmo tenupasaį¹…kameyyāmāā€ti.
Why donā€™t we go to the monastery of the wanderers who follow other paths?ā€
Atha kho te bhikkhÅ« yena aƱƱatitthiyānaį¹ƒ paribbājakānaį¹ƒ ārāmo tenupasaį¹…kamiį¹ƒsu; upasaį¹…kamitvā tehi aƱƱatitthiyehi paribbājakehi saddhiį¹ƒ sammodiį¹ƒsu.
Then they went to the monastery of the wanderers who follow other paths, and exchanged greetings with the wanderers there.
SammodanÄ«yaį¹ƒ kathaį¹ƒ sāraį¹‡Ä«yaį¹ƒ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ƒ nisÄ«diį¹ƒsu. Ekamantaį¹ƒ nisinne kho te bhikkhÅ« aƱƱatitthiyā paribbājakā etadavocuį¹ƒ:
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. The wanderers said to them:
ā€œSamaį¹‡o, āvuso, gotamo sāvakānaį¹ƒ evaį¹ƒ dhammaį¹ƒ deseti:
ā€œReverends, the ascetic Gotama teaches his disciples like this:
ā€˜etha tumhe, bhikkhave, paƱca nÄ«varaį¹‡e pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡e satta bojjhaį¹…ge yathābhÅ«taį¹ƒ bhāvethāā€™ti.
ā€˜monks, please give up the five hindrancesā€”corruptions of the heart that weaken wisdomā€”and truly develop the seven awakening factors.ā€™
Mayampi kho, āvuso, sāvakānaį¹ƒ evaį¹ƒ dhammaį¹ƒ desema:
We too teach our disciples:
ā€˜etha tumhe, āvuso, paƱca nÄ«varaį¹‡e pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡e satta bojjhaį¹…ge yathābhÅ«taį¹ƒ bhāvethāā€™ti.
ā€˜Reverends, please give up the five hindrancesā€”corruptions of the heart that weaken wisdomā€”and truly develop the seven awakening factors.ā€™
Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiį¹ƒ nānākaraį¹‡aį¹ƒ samaį¹‡assa vā gotamassa amhākaį¹ƒ vā, yadidaį¹ƒā€”dhammadesanāya vā dhammadesanaį¹ƒ, anusāsaniyā vā anusāsaninā€ti?
What, then, is the difference between the ascetic Gotamaā€™s teaching and instruction and ours?ā€
Atha kho te bhikkhÅ« tesaį¹ƒ aƱƱatitthiyānaį¹ƒ paribbājakānaį¹ƒ bhāsitaį¹ƒ neva abhinandiį¹ƒsu nappaį¹­ikkosiį¹ƒsu;
Those monks neither approved nor dismissed that statement of the wanderers who follow other paths.
anabhinanditvā appaį¹­ikkositvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkamiį¹ƒsu:
They got up from their seat, thinking:
ā€œbhagavato santike etassa bhāsitassa atthaį¹ƒ ājānissāmāā€ti.
ā€œWe will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.ā€
Atha kho te bhikkhÅ« sāvatthiį¹ƒ piį¹‡įøÄya caritvā pacchābhattaį¹ƒ piį¹‡įøapātapaį¹­ikkantā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹ƒsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ƒ abhivādetvā ekamantaį¹ƒ nisÄ«diį¹ƒsu. Ekamantaį¹ƒ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ƒ etadavocuį¹ƒ:
Then, after the meal, when they returned from alms-round, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
ā€œEvaį¹ƒvādino, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā evamassu vacanÄ«yā:
ā€œmonks, when wanderers who follow other paths say this, you should say to them:
ā€˜atthi panāvuso, pariyāyo, yaį¹ƒ pariyāyaį¹ƒ āgamma paƱca nÄ«varaį¹‡Ä dasa honti, satta bojjhaį¹…gā catuddasāā€™ti.
ā€˜But reverends, is there a way in which the five hindrances become ten and the seven awakening factors become fourteen?ā€™
Evaį¹ƒ puį¹­į¹­hā, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariƱca vighātaį¹ƒ āpajjissanti.
Questioned like this, the wanderers who follow other paths would be stumped, and, in addition, would get frustrated.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Yathā taį¹ƒ, bhikkhave, avisayasmiį¹ƒ.
Because theyā€™re out of their element.
Nāhaį¹ƒ taį¹ƒ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaį¹ƒ paƱhānaį¹ƒ veyyākaraį¹‡ena cittaį¹ƒ ārādheyya, aƱƱatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā.
I donā€™t see anyone in this worldā€”with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humansā€”who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.
Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaį¹ƒ pariyāyaį¹ƒ āgamma paƱca nÄ«varaį¹‡Ä dasa honti?
And what is the way in which the five hindrances become ten?
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaį¹ƒ kāmacchando tadapi nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ, yadapi bahiddhā kāmacchando tadapi nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ.
Sensual desire for what is internal is a hindrance; and sensual desire for what is external is also a hindrance.
ā€˜KāmacchandanÄ«varaį¹‡anā€™ti iti hidaį¹ƒ uddesaį¹ƒ gacchati. Tadamināpetaį¹ƒ pariyāyena dvayaį¹ƒ hoti.
Thatā€™s how what is concisely referred to as ā€˜the hindrance of sensual desireā€™ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaį¹ƒ byāpādo tadapi nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ, yadapi bahiddhā byāpādo tadapi nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ.
Ill will for what is internal is a hindrance; and ill will for what is external is also a hindrance.
ā€˜ByāpādanÄ«varaį¹‡anā€™ti iti hidaį¹ƒ uddesaį¹ƒ gacchati. Tadamināpetaį¹ƒ pariyāyena dvayaį¹ƒ hoti.
Thatā€™s how what is concisely referred to as ā€˜the hindrance of ill willā€™ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, thinaį¹ƒ tadapi nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ, yadapi middhaį¹ƒ tadapi nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ.
Dullness is a hindrance; and drowsiness is also a hindrance.
ā€˜ThinamiddhanÄ«varaį¹‡anā€™ti iti hidaį¹ƒ uddesaį¹ƒ gacchati. Tadamināpetaį¹ƒ pariyāyena dvayaį¹ƒ hoti.
Thatā€™s how what is concisely referred to as ā€˜the hindrance of dullness and drowsinessā€™ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, uddhaccaį¹ƒ tadapi nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ, yadapi kukkuccaį¹ƒ tadapi nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ.
Restlessness is a hindrance; and remorse is also a hindrance.
ā€˜UddhaccakukkuccanÄ«varaį¹‡anā€™ti iti hidaį¹ƒ uddesaį¹ƒ gacchati. Tadamināpetaį¹ƒ pariyāyena dvayaį¹ƒ hoti.
Thatā€™s how what is concisely referred to as ā€˜the hindrance of restlessness and remorseā€™ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaį¹ƒ dhammesu vicikicchā tadapi nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ, yadapi bahiddhā dhammesu vicikicchā tadapi nÄ«varaį¹‡aį¹ƒ.
Doubt about internal things is a hindrance; and doubt about external things is also a hindrance.
ā€˜VicikicchānÄ«varaį¹‡anā€™ti iti hidaį¹ƒ uddesaį¹ƒ gacchati. Tadamināpetaį¹ƒ pariyāyena dvayaį¹ƒ hoti.
Thatā€™s how what is concisely referred to as ā€˜the hindrance of doubtā€™ becomes twofold.
Ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, pariyāyo, yaį¹ƒ pariyāyaį¹ƒ āgamma paƱca nÄ«varaį¹‡Ä dasa honti.
This is the way in which the five hindrances become ten.
Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaį¹ƒ pariyāyaį¹ƒ āgamma satta bojjhaį¹…gā catuddasa honti?
And what is the way in which the seven awakening factors become fourteen?
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaį¹ƒ dhammesu sati tadapi satisambojjhaį¹…go, yadapi bahiddhā dhammesu sati tadapi satisambojjhaį¹…go.
rememberfulness of internal things is the awakening factor of rememberfulness; and rememberfulness of external things is also the awakening factor of rememberfulness.
ā€˜Satisambojjhaį¹…goā€™ti iti hidaį¹ƒ uddesaį¹ƒ gacchati. Tadamināpetaį¹ƒ pariyāyena dvayaį¹ƒ hoti.
Thatā€™s how what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of rememberfulnessā€™ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaį¹ƒ dhammesu paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹ƒsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaį¹…go, yadapi bahiddhā dhammesu paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹ƒsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaį¹…go.
Investigating, exploring, and inquiring into internal things with wisdom is the awakening factor of investigation of dharmas; and investigating, exploring, and inquiring into external things with wisdom is also the awakening factor of investigation of dharmas.
ā€˜Dhammavicayasambojjhaį¹…goā€™ti iti hidaį¹ƒ uddesaį¹ƒ gacchati. Tadamināpetaį¹ƒ pariyāyena dvayaį¹ƒ hoti.
Thatā€™s how what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of investigation of dharmasā€™ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, kāyikaį¹ƒ vÄ«riyaį¹ƒ tadapi vÄ«riyasambojjhaį¹…go, yadapi cetasikaį¹ƒ vÄ«riyaį¹ƒ tadapi vÄ«riyasambojjhaį¹…go.
Physical energy is the awakening factor of energy; and mental energy is also the awakening factor of energy.
ā€˜VÄ«riyasambojjhaį¹…goā€™ti iti hidaį¹ƒ uddesaį¹ƒ gacchati. Tadamināpetaį¹ƒ pariyāyena dvayaį¹ƒ hoti.
Thatā€™s how what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of energyā€™ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, savitakkasavicārā pÄ«ti tadapi pÄ«tisambojjhaį¹…go, yadapi avitakkaavicārā pÄ«ti tadapi pÄ«tisambojjhaį¹…go.
Rapture while directing-thought and evaluation is the awakening factor of rapture; and rapture without directing-thought and evaluation is also the awakening factor of rapture.
ā€˜PÄ«tisambojjhaį¹…goā€™ti iti hidaį¹ƒ uddesaį¹ƒ gacchati. Tadamināpetaį¹ƒ pariyāyena dvayaį¹ƒ hoti.
In this way what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of raptureā€™ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, kāyappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaį¹…go, yadapi cittappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaį¹…go.
Physical pacification is the awakening factor of pacification; and mental pacification is also the awakening factor of pacification.
ā€˜Passaddhisambojjhaį¹…goā€™ti iti hidaį¹ƒ uddesaį¹ƒ gacchati. Tadamināpetaį¹ƒ pariyāyena dvayaį¹ƒ hoti.
In this way what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of pacificationā€™ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, savitakko savicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaį¹…go, yadapi avitakkaavicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaį¹…go.
undistractible-lucidity while directing-thought and evaluation is the awakening factor of undistractible-lucidity; and undistractible-lucidity without directing-thought and evaluation is also the awakening factor of undistractible-lucidity.
ā€˜Samādhisambojjhaį¹…goā€™ti iti hidaį¹ƒ uddesaį¹ƒ gacchati. Tadamināpetaį¹ƒ pariyāyena dvayaį¹ƒ hoti.
In this way what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of undistractible-lucidityā€™ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaį¹ƒ dhammesu upekkhā tadapi upekkhāsambojjhaį¹…go, yadapi bahiddhā dhammesu upekkhā tadapi upekkhāsambojjhaį¹…go.
equanimous-observation for internal things is the awakening factor of equanimous-observation; and equanimous-observation for external things is also the awakening factor of equanimous-observation.
ā€˜Upekkhāsambojjhaį¹…goā€™ti iti hidaį¹ƒ uddesaį¹ƒ gacchati. Tadamināpetaį¹ƒ pariyāyena dvayaį¹ƒ hoti.
In this way what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of equanimous-observationā€™ becomes twofold.
Ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, pariyāyo, yaį¹ƒ pariyāyaį¹ƒ āgamma satta bojjhaį¹…gā catuddasāā€ti.
This is the way in which the seven awakening factors become fourteen.ā€

46.53 - SN 46.53 Aggi: Fire

53. Aggisutta
53. Fire
Atha kho sambahulā bhikkhÅ« pubbaį¹‡hasamayaį¹ƒ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya sāvatthiį¹ƒ piį¹‡įøÄya pavisiį¹ƒsu.
Then several monks robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
(Pariyāyasuttasadisaį¹ƒ.)
(The same as the previous discourse.)
ā€œEvaį¹ƒvādino, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā evamassu vacanÄ«yā:
ā€œmonks, when wanderers who follow other paths say this, you should say to them:
ā€˜yasmiį¹ƒ, āvuso, samaye lÄ«naį¹ƒ cittaį¹ƒ hoti, katamesaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bojjhaį¹…gānaį¹ƒ akālo bhāvanāya, katamesaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bojjhaį¹…gānaį¹ƒ kālo bhāvanāya?
ā€˜Reverends, which awakening factors should not be developed when the mind is sluggish? And which awakening factors should be developed at that time?
Yasmiį¹ƒ panāvuso, samaye uddhataį¹ƒ cittaį¹ƒ hoti, katamesaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bojjhaį¹…gānaį¹ƒ akālo bhāvanāya, katamesaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bojjhaį¹…gānaį¹ƒ kālo bhāvanāyāā€™ti?
Which awakening factors should not be developed when the mind is restless? And which awakening factors should be developed at that time?ā€™
Evaį¹ƒ puį¹­į¹­hā, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariƱca vighātaį¹ƒ āpajjissanti.
Questioned like this, the wanderers who follow other paths would be stumped, and, in addition, would get frustrated.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Yathā taį¹ƒ, bhikkhave, avisayasmiį¹ƒ.
Because theyā€™re out of their element.
Nāhaį¹ƒ taį¹ƒ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya yo imesaį¹ƒ paƱhānaį¹ƒ veyyākaraį¹‡ena cittaį¹ƒ ārādheyya, aƱƱatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā.
I donā€™t see anyone in this worldā€”with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humansā€”who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.
Yasmiį¹ƒ, bhikkhave, samaye lÄ«naį¹ƒ cittaį¹ƒ hoti, akālo tasmiį¹ƒ samaye passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
When the mind is sluggish, itā€™s the wrong time to develop the awakening factors of pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
LÄ«naį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ taį¹ƒ etehi dhammehi dussamuį¹­į¹­hāpayaį¹ƒ hoti.
Because itā€™s hard to stimulate a sluggish mind with these things.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso parittaį¹ƒ aggiį¹ƒ ujjāletukāmo assa.
Suppose someone wanted to make a small fire flare up.
So tattha allāni ceva tiį¹‡Äni pakkhipeyya, allāni ca gomayāni pakkhipeyya, allāni ca kaį¹­į¹­hāni pakkhipeyya, udakavātaƱca dadeyya, paį¹ƒsukena ca okireyya;
If they toss wet grass, cow-dung, and timber on it, spray it with water, and scatter dirt on it,
bhabbo nu kho so puriso parittaį¹ƒ aggiį¹ƒ ujjāletunā€ti?
could they make it flare up?ā€
ā€œNo hetaį¹ƒ, bhanteā€.
ā€œNo, sir.ā€
ā€œEvameva kho, bhikkhave, yasmiį¹ƒ samaye lÄ«naį¹ƒ cittaį¹ƒ hoti, akālo tasmiį¹ƒ samaye passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
ā€œIn the same way, when the mind is sluggish, itā€™s the wrong time to develop the awakening factors of pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
LÄ«naį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ taį¹ƒ etehi dhammehi dussamuį¹­į¹­hāpayaį¹ƒ hoti.
Because itā€™s hard to stimulate a sluggish mind with these things.
YasmiƱca kho, bhikkhave, samaye lÄ«naį¹ƒ cittaį¹ƒ hoti, kālo tasmiį¹ƒ samaye dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
When the mind is sluggish, itā€™s the right time to develop the awakening factors of investigation of dharmas, energy, and rapture.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
LÄ«naį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ taį¹ƒ etehi dhammehi susamuį¹­į¹­hāpayaį¹ƒ hoti.
Because itā€™s easy to stimulate a sluggish mind with these things.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso parittaį¹ƒ aggiį¹ƒ ujjāletukāmo assa.
Suppose someone wanted to make a small fire flare up.
So tattha sukkhāni ceva tiį¹‡Äni pakkhipeyya, sukkhāni gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni kaį¹­į¹­hāni pakkhipeyya, mukhavātaƱca dadeyya, na ca paį¹ƒsukena okireyya;
If they toss dry grass, cow-dung, and timber on it, blow on it, and donā€™t scatter dirt on it,
bhabbo nu kho so puriso parittaį¹ƒ aggiį¹ƒ ujjāletunā€ti?
could they make it flare up?ā€
ā€œEvaį¹ƒ, bhanteā€.
ā€œYes, sir.ā€
ā€œEvameva kho, bhikkhave, yasmiį¹ƒ samaye lÄ«naį¹ƒ cittaį¹ƒ hoti, kālo tasmiį¹ƒ samaye dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
ā€œIn the same way, when the mind is sluggish, itā€™s the right time to develop the awakening factors of investigation of dharmas, energy, and rapture.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
LÄ«naį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ taį¹ƒ etehi dhammehi susamuį¹­į¹­hāpayaį¹ƒ hoti.
Because itā€™s easy to stimulate a sluggish mind with these things.
Yasmiį¹ƒ, bhikkhave, samaye uddhataį¹ƒ cittaį¹ƒ hoti, akālo tasmiį¹ƒ samaye dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
When the mind is restless, itā€™s the wrong time to develop the awakening factors of investigation of dharmas, energy, and rapture.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Uddhataį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ taį¹ƒ etehi dhammehi duvÅ«pasamayaį¹ƒ hoti.
Because itā€™s hard to settle a restless mind with these things.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaį¹ƒ aggikkhandhaį¹ƒ nibbāpetukāmo assa.
Suppose someone wanted to extinguish a bonfire.
So tattha sukkhāni ceva tiį¹‡Äni pakkhipeyya, sukkhāni ca gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni ca kaį¹­į¹­hāni pakkhipeyya, mukhavātaƱca dadeyya, na ca paį¹ƒsukena okireyya;
If they toss dry grass, cow-dung, and timber on it, blow on it, and donā€™t scatter dirt on it,
bhabbo nu kho so puriso mahantaį¹ƒ aggikkhandhaį¹ƒ nibbāpetunā€ti?
could they extinguish it?ā€
ā€œNo hetaį¹ƒ, bhanteā€.
ā€œNo, sir.ā€
ā€œEvameva kho, bhikkhave, yasmiį¹ƒ samaye uddhataį¹ƒ cittaį¹ƒ hoti, akālo tasmiį¹ƒ samaye dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
ā€œIn the same way, when the mind is restless, itā€™s the wrong time to develop the awakening factors of investigation of dharmas, energy, and rapture.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Uddhataį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ taį¹ƒ etehi dhammehi duvÅ«pasamayaį¹ƒ hoti.
Because itā€™s hard to settle a restless mind with these things.
YasmiƱca kho, bhikkhave, samaye uddhataį¹ƒ cittaį¹ƒ hoti, kālo tasmiį¹ƒ samaye passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
When the mind is restless, itā€™s the right time to develop the awakening factors of pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Uddhataį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ taį¹ƒ etehi dhammehi suvÅ«pasamayaį¹ƒ hoti.
Because itā€™s easy to settle a restless mind with these things.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaį¹ƒ aggikkhandhaį¹ƒ nibbāpetukāmo assa.
Suppose someone wanted to extinguish a bonfire.
So tattha allāni ceva tiį¹‡Äni pakkhipeyya, allāni ca gomayāni pakkhipeyya, allāni ca kaį¹­į¹­hāni pakkhipeyya, udakavātaƱca dadeyya, paį¹ƒsukena ca okireyya;
If they toss wet grass, cow-dung, and timber on it, spray it with water, and scatter dirt on it,
bhabbo nu kho so puriso mahantaį¹ƒ aggikkhandhaį¹ƒ nibbāpetunā€ti?
could they extinguish it?ā€
ā€œEvaį¹ƒ, bhanteā€.
ā€œYes, sir.ā€
ā€œEvameva kho, bhikkhave, yasmiį¹ƒ samaye uddhataį¹ƒ cittaį¹ƒ hoti, kālo tasmiį¹ƒ samaye passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
ā€œIn the same way, when the mind is restless, itā€™s the right time to develop the awakening factors of pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Uddhataį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ taį¹ƒ etehi dhammehi suvÅ«pasamayaį¹ƒ hoti.
Because itā€™s easy to settle a restless mind with these things.
SatiƱca khvāhaį¹ƒ, bhikkhave, sabbatthikaį¹ƒ vadāmÄ«ā€ti.
But rememberfulness is always useful, I say.ā€

46.54 - SN 46.54 Mettāsahagata: Full of Love

54. Mettāsahagatasutta
54. Full of Love
Ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaį¹ƒ nāma koliyānaį¹ƒ nigamo.
At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town called Haliddavasana.
Atha kho sambahulā bhikkhÅ« pubbaį¹‡hasamayaį¹ƒ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya haliddavasanaį¹ƒ piį¹‡įøÄya pavisiį¹ƒsu.
Then several monks robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Haliddavasana for alms.
Atha kho tesaį¹ƒ bhikkhÅ«naį¹ƒ etadahosi:
Then those monks thought:
ā€œatippago kho tāva haliddavasane piį¹‡įøÄya carituį¹ƒ.
ā€œItā€™s too early to wander for alms in Haliddavasana.
YannÅ«na mayaį¹ƒ yena aƱƱatitthiyānaį¹ƒ paribbājakānaį¹ƒ ārāmo tenupasaį¹…kameyyāmāā€ti.
Why donā€™t we go to the monastery of the wanderers who follow other paths?ā€
Atha kho te bhikkhÅ« yena aƱƱatitthiyānaį¹ƒ paribbājakānaį¹ƒ ārāmo tenupasaį¹…kamiį¹ƒsu; upasaį¹…kamitvā tehi aƱƱatitthiyehi paribbājakehi saddhiį¹ƒ sammodiį¹ƒsu.
Then they went to the monastery of the wanderers who follow other paths, and exchanged greetings with the wanderers there.
SammodanÄ«yaį¹ƒ kathaį¹ƒ sāraį¹‡Ä«yaį¹ƒ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ƒ nisÄ«diį¹ƒsu. Ekamantaį¹ƒ nisinne kho te bhikkhÅ« aƱƱatitthiyā paribbājakā etadavocuį¹ƒ:
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. The wanderers said to them:
ā€œSamaį¹‡o, āvuso, gotamo sāvakānaį¹ƒ evaį¹ƒ dhammaį¹ƒ deseti:
ā€œReverends, the ascetic Gotama teaches his disciples like this:
ā€˜etha tumhe, bhikkhave, paƱca nÄ«varaį¹‡e pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡e mettāsahagatena cetasā ekaį¹ƒ disaį¹ƒ pharitvā viharatha, tathā dutiyaį¹ƒ, tathā tatiyaį¹ƒ, tathā catutthaį¹ƒ; iti uddhamadho tiriyaį¹ƒ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaį¹ƒ lokaį¹ƒ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāį¹‡ena averena abyāpajjena pharitvā viharatha.
ā€˜Come, monks, give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom, and meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of love to the whole worldā€”abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
Karuį¹‡Äsahagatena cetasā ekaį¹ƒ disaį¹ƒ pharitvā viharatha, tathā dutiyaį¹ƒ, tathā tatiyaį¹ƒ, tathā catutthaį¹ƒ; iti uddhamadho tiriyaį¹ƒ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaį¹ƒ lokaį¹ƒ karuį¹‡Äsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāį¹‡ena averena abyāpajjena pharitvā viharatha.
Meditate spreading a heart full of compassion to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of compassion to the whole worldā€”abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
Muditāsahagatena cetasā ekaį¹ƒ disaį¹ƒ pharitvā viharatha, tathā dutiyaį¹ƒ, tathā tatiyaį¹ƒ, tathā catutthaį¹ƒ; iti uddhamadho tiriyaį¹ƒ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaį¹ƒ lokaį¹ƒ muditāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāį¹‡ena averena abyāpajjena pharitvā viharatha.
Meditate spreading a heart full of rejoicing to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of rejoicing to the whole worldā€”abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
Upekkhāsahagatena cetasā ekaį¹ƒ disaį¹ƒ pharitvā viharatha, tathā dutiyaį¹ƒ, tathā tatiyaį¹ƒ, tathā catutthaį¹ƒ; iti uddhamadho tiriyaį¹ƒ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaį¹ƒ lokaį¹ƒ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāį¹‡ena averena abyāpajjena pharitvā viharathāā€™ti.
Meditate spreading a heart full of equanimous-observation to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimous-observation to the whole worldā€”abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.ā€™
Mayampi kho, āvuso, sāvakānaį¹ƒ evaį¹ƒ dhammaį¹ƒ desema:
We too teach our disciples in just the same way.
ā€˜etha tumhe, āvuso, paƱca nÄ«varaį¹‡e pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaį¹‡e mettāsahagatena cetasā ekaį¹ƒ disaį¹ƒ pharitvā viharatha ā€¦ pe ā€¦
karuį¹‡Äsahagatena cetasā ā€¦
muditāsahagatena cetasā ā€¦
upekkhāsahagatena cetasā ekaį¹ƒ disaį¹ƒ pharitvā viharatha, tathā dutiyaį¹ƒ, tathā tatiyaį¹ƒ, tathā catutthaį¹ƒ;
iti uddhamadho tiriyaį¹ƒ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaį¹ƒ lokaį¹ƒ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāį¹‡ena averena abyāpajjena pharitvā viharathāā€™ti.
Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiį¹ƒ nānākaraį¹‡aį¹ƒ samaį¹‡assa vā gotamassa amhākaį¹ƒ vā, yadidaį¹ƒā€”dhammadesanāya vā dhammadesanaį¹ƒ, anusāsaniyā vā anusāsaninā€ti?
What, then, is the difference between the ascetic Gotamaā€™s teaching and instruction and ours?ā€
Atha kho te bhikkhÅ« tesaį¹ƒ aƱƱatitthiyānaį¹ƒ paribbājakānaį¹ƒ bhāsitaį¹ƒ neva abhinandiį¹ƒsu nappaį¹­ikkosiį¹ƒsu.
Those monks neither approved nor dismissed that statement of the wanderers who follow other paths.
Anabhinanditvā appaį¹­ikkositvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkamiį¹ƒsu:
They got up from their seat, thinking:
ā€œbhagavato santike etassa bhāsitassa atthaį¹ƒ ājānissāmāā€ti.
ā€œWe will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.ā€
Atha kho te bhikkhÅ« haliddavasane piį¹‡įøÄya caritvā pacchābhattaį¹ƒ piį¹‡įøapātapaį¹­ikkantā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹ƒsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ƒ abhivādetvā ekamantaį¹ƒ nisÄ«diį¹ƒsu. Ekamantaį¹ƒ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ƒ etadavocuį¹ƒ:
Then, after the meal, when they returned from alms-round, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
ā€œEvaį¹ƒvādino, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā evamassu vacanÄ«yā:
ā€œmonks, when wanderers who follow other paths say this, you should say to them:
ā€˜kathaį¹ƒ bhāvitā panāvuso, mettācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiį¹ƒparamā, kiį¹ƒphalā, kiį¹ƒpariyosānā?
ā€˜But reverends, how is the heartā€™s release by love developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Kathaį¹ƒ bhāvitā panāvuso, karuį¹‡Äcetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiį¹ƒparamā, kiį¹ƒphalā, kiį¹ƒpariyosānā?
How is the heartā€™s release by compassion developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Kathaį¹ƒ bhāvitā panāvuso, muditācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiį¹ƒparamā, kiį¹ƒphalā, kiį¹ƒpariyosānā?
How is the heartā€™s release by rejoicing developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Kathaį¹ƒ bhāvitā panāvuso, upekkhācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiį¹ƒparamā, kiį¹ƒphalā, kiį¹ƒpariyosānāā€™ti?
How is the heartā€™s release by equanimous-observation developed? What is its destination, apex, fruit, and end?ā€™
Evaį¹ƒ puį¹­į¹­hā, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariƱca vighātaį¹ƒ āpajjissanti.
Questioned like this, the wanderers who follow other paths would be stumped, and, in addition, would get frustrated.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Yathā taį¹ƒ, bhikkhave, avisayasmiį¹ƒ.
Because theyā€™re out of their element.
Nāhaį¹ƒ taį¹ƒ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaį¹ƒ paƱhānaį¹ƒ veyyākaraį¹‡ena cittaį¹ƒ ārādheyya, aƱƱatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā.
I donā€™t see anyone in this worldā€”with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humansā€”who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.
Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, mettācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiį¹ƒparamā, kiį¹ƒphalā, kiį¹ƒpariyosānā?
And how is the heartā€™s release by love developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagataį¹ƒ satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ pe ā€¦ mettāsahagataį¹ƒ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the heartā€™s release by love together with the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
So sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanā€™ti, paį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,ā€™ thatā€™s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜paį¹­ikÅ«le appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanā€™ti, appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive,ā€™ thatā€™s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanā€™ti, paį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive and the repulsive,ā€™ thatā€™s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜paį¹­ikÅ«le ca appaį¹­ikÅ«le ca appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanā€™ti, appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive and the unrepulsive,ā€™ thatā€™s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«laƱca paį¹­ikÅ«laƱca tadubhayaį¹ƒ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaį¹ƒ sato sampajānoā€™ti, upekkhako ca tattha viharati sato sampajāno, subhaį¹ƒ vā kho pana vimokkhaį¹ƒ upasampajja viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate staying equanimous, rememberful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,ā€™ thatā€™s what they do.
Subhaparamāhaį¹ƒ, bhikkhave, mettācetovimuttiį¹ƒ vadāmi, idhapaƱƱassa bhikkhuno uttarivimuttiį¹ƒ appaį¹­ivijjhato.
The apex of the heartā€™s release by love is the beautiful, I say, for a monk who has not penetrated to a higher freedom.
Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, karuį¹‡Äcetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiį¹ƒparamā, kiį¹ƒphalā, kiį¹ƒpariyosānā?
And how is the heartā€™s release by compassion developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Idha, bhikkhave, bhikkhu karuį¹‡Äsahagataį¹ƒ satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ pe ā€¦ karuį¹‡Äsahagataį¹ƒ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the heartā€™s release by compassion together with the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
So sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanā€™ti, paį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati ā€¦ pe ā€¦
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,ā€™ thatā€™s what they do. ā€¦
sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«laƱca paį¹­ikÅ«laƱca tadubhayaį¹ƒ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaį¹ƒ sato sampajānoā€™ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
If they wish: ā€˜May I meditate staying equanimous, rememberful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,ā€™ thatā€™s what they do.
Sabbaso vā pana rÅ«pasaƱƱānaį¹ƒ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaį¹ƒ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaį¹ƒ amanasikārā ā€˜ananto ākāsoā€™ti ākāsānaƱcāyatanaį¹ƒ upasampajja viharati.
Or else, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€˜space is infiniteā€™, they enter and remain in the dimension of infinite space.
ĀkāsānaƱcāyatanaparamāhaį¹ƒ, bhikkhave, karuį¹‡Äcetovimuttiį¹ƒ vadāmi, idhapaƱƱassa bhikkhuno uttarivimuttiį¹ƒ appaį¹­ivijjhato.
The apex of the heartā€™s release by compassion is the dimension of infinite space, I say, for a monk who has not penetrated to a higher freedom.
Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, muditācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiį¹ƒparamā, kiį¹ƒphalā, kiį¹ƒpariyosānā?
And how is the heartā€™s release by rejoicing developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Idha, bhikkhave, bhikkhu muditāsahagataį¹ƒ satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ pe ā€¦ muditāsahagataį¹ƒ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the heartā€™s release by rejoicing together with the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
So sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanā€™ti, paį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati ā€¦ pe ā€¦
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,ā€™ thatā€™s what they do. ā€¦
sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«laƱca paį¹­ikÅ«laƱca tadubhayaį¹ƒ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaį¹ƒ sato sampajānoā€™ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
If they wish: ā€˜May I meditate staying equanimous, rememberful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,ā€™ thatā€™s what they do.
Sabbaso vā pana ākāsānaƱcāyatanaį¹ƒ samatikkamma ā€˜anantaį¹ƒ viƱƱāį¹‡anā€™ti viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ƒ upasampajja viharati.
Or else, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infiniteā€™, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
ViƱƱāį¹‡aƱcāyatanaparamāhaį¹ƒ, bhikkhave, muditācetovimuttiį¹ƒ vadāmi, idhapaƱƱassa bhikkhuno uttarivimuttiį¹ƒ appaį¹­ivijjhato.
The apex of the heartā€™s release by rejoicing is the dimension of infinite consciousness, I say, for a monk who has not penetrated to a higher freedom.
Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, upekkhācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiį¹ƒparamā, kiį¹ƒphalā, kiį¹ƒpariyosānā?
And how is the heartā€™s release by equanimous-observation developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Idha, bhikkhave, bhikkhu upekkhāsahagataį¹ƒ satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsahagataį¹ƒ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the heartā€™s release by equanimous-observation together with the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
So sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanā€™ti, paį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,ā€™ thatā€™s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜paį¹­ikÅ«le appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanā€™ti, appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive,ā€™ thatā€™s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanā€™ti, paį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive and the repulsive,ā€™ thatā€™s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜paį¹­ikÅ«le ca appaį¹­ikÅ«le ca appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanā€™ti, appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive and the unrepulsive,ā€™ thatā€™s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«laƱca paį¹­ikÅ«laƱca tadubhayaį¹ƒ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaį¹ƒ sato sampajānoā€™ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
If they wish: ā€˜May I meditate staying equanimous, rememberful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,ā€™ thatā€™s what they do.
Sabbaso vā pana viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ƒ samatikkamma ā€˜natthi kiƱcÄ«ā€™ti ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ƒ upasampajja viharati.
Or else, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at allā€™, they enter and remain in the dimension of nothingness.
ĀkiƱcaƱƱāyatanaparamāhaį¹ƒ, bhikkhave, upekkhācetovimuttiį¹ƒ vadāmi, idhapaƱƱassa bhikkhuno uttarivimuttiį¹ƒ appaį¹­ivijjhatoā€ti.
The apex of the heartā€™s release by equanimous-observation is the dimension of nothingness, I say, for a monk who has not penetrated to a higher freedom.ā€

46.55 - SN 46.55 Saį¹…gārava: With Saį¹…gārava

55. Saį¹…gāravasutta
55. With Saį¹…gārava
Sāvatthinidānaį¹ƒ.
At Sāvatthī.
Atha kho saį¹…gāravo brāhmaį¹‡o yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ƒ sammodi.
Then Saį¹…gārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
SammodanÄ«yaį¹ƒ kathaį¹ƒ sāraį¹‡Ä«yaį¹ƒ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ƒ nisÄ«di. Ekamantaį¹ƒ nisinno kho saį¹…gāravo brāhmaį¹‡o bhagavantaį¹ƒ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
ā€œKo nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dÄ«gharattaį¹ƒ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā?
ā€œWhat is the cause, Master Gotama, what is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced arenā€™t clear to the mind, let alone those that are not practiced?
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dÄ«gharattaį¹ƒ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatāā€ti?
And why is it that sometimes even hymns that are long-unpracticed do recur to the mind, let alone those that are practiced?ā€
ā€œYasmiį¹ƒ kho, brāhmaį¹‡a, samaye kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati, paratthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ƒ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
ā€œBrahmin, thereā€™s a time when your heart is overcome and mired in sensual desire and you donā€™t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you donā€™t truly know or see your own good, the good of another, or the good of both. Even hymns that are long-practiced donā€™t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto saį¹ƒsaį¹­į¹­ho lākhāya vā haliddiyā vā nÄ«liyā vā maƱjiį¹­į¹­hāya vā. Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ƒ mukhanimittaį¹ƒ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ƒ na jāneyya na passeyya.
Suppose there was a bowl of water that was mixed with dye such as red lac, turmeric, indigo, or rose madder. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldnā€™t truly know it or see it.
Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati ā€¦ pe ā€¦ paratthampi ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ƒ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in sensual desire ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaį¹ƒ, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati, paratthampi ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ƒ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in ill will ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto agginā santatto pakkuthito usmudakajāto. Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ƒ mukhanimittaį¹ƒ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ƒ na jāneyya na passeyya.
Suppose there was a bowl of water that was heated by fire, boiling and bubbling. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldnā€™t truly know it or see it.
Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati, paratthampi tasmiį¹ƒ samaye ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ƒ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in ill will ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaį¹ƒ, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati, paratthampi ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ƒ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto sevālapaį¹‡akapariyonaddho. Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ƒ mukhanimittaį¹ƒ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ƒ na jāneyya na passeyya.
Suppose there was a bowl of water overgrown with moss and aquatic plants. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldnā€™t truly know it or see it.
Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati, paratthampi ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ƒ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaį¹ƒ, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati, paratthampi ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ƒ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto vāterito calito bhanto Å«mijāto. Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ƒ mukhanimittaį¹ƒ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ƒ na jāneyya na passeyya.
Suppose there was a bowl of water stirred by the wind, churning, swirling, and rippling. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldnā€™t truly know it or see it.
Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati, paratthampi ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ƒ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaį¹ƒ, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati, paratthampi ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi ā€¦ dÄ«gharattaį¹ƒ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in doubt ā€¦ Even hymns that are long-practiced donā€™t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto āvilo luįø·ito kalalÄ«bhÅ«to andhakāre nikkhitto. Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ƒ mukhanimittaį¹ƒ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ƒ na jāneyya na passeyya.
Suppose there was a bowl of water that was cloudy, murky, and muddy, hidden in the darkness. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldnā€™t truly know it or see it.
Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati, paratthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passati; dÄ«gharattaį¹ƒ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, thereā€™s a time when your heart is overcome and mired in doubt and you donā€™t truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you donā€™t truly know or see your own good, the good of another, or the good of both. Even hymns that are long-practiced donā€™t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Ayaį¹ƒ kho, brāhmaį¹‡a, hetu ayaį¹ƒ paccayo yenekadā dÄ«gharattaį¹ƒ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced arenā€™t clear to the mind, let alone those that are not practiced.
YasmiƱca kho, brāhmaį¹‡a, samaye na kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati, paratthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati; dÄ«gharattaį¹ƒ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Thereā€™s a time when your heart is not overcome and mired in sensual desire and you truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you truly know and see your own good, the good of another, and the good of both. Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto asaį¹ƒsaį¹­į¹­ho lākhāya vā haliddiyā vā nÄ«liyā vā maƱjiį¹­į¹­hāya vā. Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ƒ mukhanimittaį¹ƒ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ƒ jāneyya passeyya.
Suppose there was a bowl of water that was not mixed with dye such as red lac, turmeric, indigo, or rose madder. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it.
Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye na kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti ā€¦ pe ā€¦.
In the same way, when your heart is not overcome and mired in sensual desire ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaį¹ƒ, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye na byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati, paratthampi ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi ā€¦ pe ā€¦ dÄ«gharattaį¹ƒ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in ill will ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto na agginā santatto na pakkuthito na usmudakajāto, tattha cakkhumā puriso sakaį¹ƒ mukhanimittaį¹ƒ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ƒ jāneyya passeyya.
Suppose there is a bowl of water that is not heated by a fire, boiling and bubbling. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it.
Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye na byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati, paratthampi ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi ā€¦ pe ā€¦ dÄ«gharattaį¹ƒ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is not overcome and mired in ill will ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaį¹ƒ, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye na thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati, paratthampi ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi ā€¦ pe ā€¦ dÄ«gharattaį¹ƒ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto na sevālapaį¹‡akapariyonaddho. Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ƒ mukhanimittaį¹ƒ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ƒ jāneyya passeyya.
Suppose there is a bowl of water that is not overgrown with moss and aquatic plants. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it.
Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye na thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati, paratthampi ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi ā€¦ pe ā€¦ dÄ«gharattaį¹ƒ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaį¹ƒ, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye na uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati, paratthampi ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi ā€¦ pe ā€¦ dÄ«gharattaį¹ƒ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto na vāterito na calito na bhanto na Å«mijāto. Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ƒ mukhanimittaį¹ƒ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ƒ jāneyya passeyya.
Suppose there is a bowl of water that is not stirred by the wind, churning, swirling, and rippling. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it.
Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye na uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati, paratthampi ā€¦ pe ā€¦ ubhayatthampi ā€¦ pe ā€¦ dÄ«gharattaį¹ƒ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaį¹ƒ, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye na vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati, paratthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati; ubhayatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati; dÄ«gharattaį¹ƒ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in doubt ā€¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Seyyathāpi, brāhmaį¹‡a, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. Tattha cakkhumā puriso sakaį¹ƒ mukhanimittaį¹ƒ paccavekkhamāno yathābhÅ«taį¹ƒ jāneyya passeyya.
Suppose there was a bowl of water that was transparent, clear, and unclouded, brought into the light. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it.
Evameva kho, brāhmaį¹‡a, yasmiį¹ƒ samaye na vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti, attatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati, paratthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiį¹ƒ samaye yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passati; dÄ«gharattaį¹ƒ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
In the same way, thereā€™s a time when your heart is not overcome and mired in doubt and you truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you truly know and see your own good, the good of another, and the good of both. Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Ayaį¹ƒ kho, brāhmaį¹‡a, hetu ayaį¹ƒ paccayo yenekadā dÄ«gharattaį¹ƒ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-unpracticed do recur to the mind, let alone those that are practiced.
Sattime, brāhmaį¹‡a, bojjhaį¹…gā anāvaraį¹‡Ä anÄ«varaį¹‡Ä cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattanti.
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go kho, brāhmaį¹‡a, anāvaraį¹‡o anÄ«varaį¹‡o cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…go kho, brāhmaį¹‡a, anāvaraį¹‡o anÄ«varaį¹‡o cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, brāhmaį¹‡a, satta bojjhaį¹…gā anāvaraį¹‡Ä anÄ«varaį¹‡Ä cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti.
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.ā€
Evaį¹ƒ vutte, saį¹…gāravo brāhmaį¹‡o bhagavantaį¹ƒ etadavoca:
When he said this, Saį¹…gārava said to the Buddha:
ā€œabhikkantaį¹ƒ, bho gotama ā€¦ pe ā€¦
ā€œExcellent, Master Gotama! ā€¦
upāsakaį¹ƒ maį¹ƒ bhavaį¹ƒ gotamo dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ƒ saraį¹‡aį¹ƒ gatanā€ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

46.56 - SN 46.56 Abhaya: A Place Without Fear

56. Abhayasutta
56. A Place Without Fear
Evaį¹ƒ me sutaį¹ƒā€”ā€‹
So I have heard.
ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā rājagahe viharati gijjhakÅ«į¹­e pabbate.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vultureā€™s Peak Mountain.
Atha kho abhayo rājakumāro yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ƒ abhivādetvā ekamantaį¹ƒ nisÄ«di. Ekamantaį¹ƒ nisinno kho abhayo rājakumāro bhagavantaį¹ƒ etadavoca:
Then Prince Abhaya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
ā€œpÅ«raį¹‡o, bhante, kassapo evamāha:
ā€œSir, PÅ«raį¹‡a Kassapa says this:
ā€˜natthi hetu, natthi paccayo aƱƱāį¹‡Äya adassanāya.
ā€˜There is no cause or condition for not knowing and not seeing.
Ahetu, appaccayo aƱƱāį¹‡aį¹ƒ adassanaį¹ƒ hoti.
Not knowing and not seeing have no cause or condition.
Natthi hetu, natthi paccayo Ʊāį¹‡Äya dassanāya.
There is no cause or condition for knowing and seeing.
Ahetu, appaccayo Ʊāį¹‡aį¹ƒ dassanaį¹ƒ hotÄ«ā€™ti.
Knowing and seeing have no cause or condition.ā€™
Idha bhagavā kimāhāā€ti?
What does the Buddha say about this?ā€
ā€œAtthi, rājakumāra, hetu, atthi paccayo aƱƱāį¹‡Äya adassanāya.
ā€œPrince, there are causes and conditions for not knowing and not seeing.
Sahetu, sappaccayo aƱƱāį¹‡aį¹ƒ adassanaį¹ƒ hoti.
Not knowing and not seeing have causes and conditions.
Atthi, rājakumāra, hetu, atthi paccayo Ʊāį¹‡Äya dassanāya.
There are causes and conditions for knowing and seeing.
Sahetu, sappaccayo Ʊāį¹‡aį¹ƒ dassanaį¹ƒ hotÄ«ā€ti.
Knowing and seeing have causes and conditions.ā€
ā€œKatamo pana, bhante, hetu, katamo paccayo aƱƱāį¹‡Äya adassanāya?
ā€œBut sir, what is the cause and condition for not knowing and not seeing?
Kathaį¹ƒ sahetu, sappaccayo aƱƱāį¹‡aį¹ƒ adassanaį¹ƒ hotÄ«ā€ti?
How do not knowing and not seeing have causes and conditions?ā€
ā€œYasmiį¹ƒ kho, rājakumāra, samaye kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passatiā€”
ā€œThereā€™s a time when the heart is overcome and mired in sensual desire, without truly knowing and seeing the escape from sensual desire that has arisen.
ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaį¹ƒ paccayo aƱƱāį¹‡Äya adassanāya.
This is a cause and condition for not knowing and not seeing.
Evampi sahetu sappaccayo aƱƱāį¹‡aį¹ƒ adassanaį¹ƒ hoti.
And this is how not knowing and not seeing have causes and conditions.
Puna caparaį¹ƒ, rājakumāra, yasmiį¹ƒ samaye byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati byāpādaparetena ā€¦ pe ā€¦
Furthermore, thereā€™s a time when the heart is overcome and mired in ill will ā€¦
thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena ā€¦ pe ā€¦
dullness and drowsiness ā€¦
uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena ā€¦ pe ā€¦
restlessness and remorse ā€¦
vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraį¹‡aį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ na jānāti na passatiā€”
doubt, without truly knowing and seeing the escape from doubt that has arisen.
ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaį¹ƒ paccayo aƱƱāį¹‡Äya adassanāya.
This is a cause and condition for not knowing and not seeing.
Evampi sahetu sappaccayo aƱƱāį¹‡aį¹ƒ adassanaį¹ƒ hotÄ«ā€ti.
And this is how not knowing and not seeing have causes and conditions.ā€
ā€œKo nāmāyaį¹ƒ, bhante, dhammapariyāyoā€ti?
ā€œSir, what is the name of this exposition of The Dharma?ā€
ā€œNÄ«varaį¹‡Ä nāmete, rājakumārāā€ti.
ā€œThese are called the ā€˜hindrancesā€™, prince.ā€
ā€œTaggha, bhagavā, nÄ«varaį¹‡Ä;
ā€œIndeed, Blessed One, these are hindrances!
taggha, sugata, nÄ«varaį¹‡Ä.
Indeed, Holy One, these are hindrances!
Ekamekenapi kho, bhante, nÄ«varaį¹‡ena abhibhÅ«to yathābhÅ«taį¹ƒ na jāneyya na passeyya, ko pana vādo paƱcahi nÄ«varaį¹‡ehi?
Overcome by even a single hindrance you wouldnā€™t truly know or see, how much more so all five hindrances.
Katamo pana, bhante, hetu, katamo paccayo Ʊāį¹‡Äya dassanāya?
But sir, what is the cause and condition for knowing and seeing?
Kathaį¹ƒ sahetu, sappaccayo Ʊāį¹‡aį¹ƒ dassanaį¹ƒ hotÄ«ā€ti?
How do knowing and seeing have causes and conditions?ā€
ā€œIdha, rājakumāra, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
ā€œItā€™s when a monk develops the awakening factor of rememberfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go.
So satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāvitena cittena yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passatiā€”
They truly know and see with a mind that has developed the awakening factor of rememberfulness.
ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaį¹ƒ paccayo Ʊāį¹‡Äya dassanāya.
This is a cause and condition for knowing and seeing.
Evampi sahetu, sappaccayo Ʊāį¹‡aį¹ƒ dassanaį¹ƒ hoti.
And this is how knowing and seeing have causes and conditions.
Puna caparaį¹ƒ, rājakumāra, bhikkhu ā€¦ pe ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Furthermore, a monk develops the awakening factor of investigation of dharmas ... energy ... rapture ... pacification ... undistractible-lucidity ... equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
So upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāvitena cittena yathābhÅ«taį¹ƒ jānāti passatiā€”
They truly know and see with a mind that has developed the awakening factor of equanimous-observation.
ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaį¹ƒ paccayo Ʊāį¹‡Äya dassanāya.
This is a cause and condition for knowing and seeing.
Evaį¹ƒ sahetu, sappaccayo Ʊāį¹‡aį¹ƒ dassanaį¹ƒ hotÄ«ā€ti.
And this is how knowing and seeing have causes and conditions.ā€
ā€œKo nāmāyaį¹ƒ, bhante, dhammapariyāyoā€ti?
ā€œSir, what is the name of this exposition of The Dharma?ā€
ā€œBojjhaį¹…gā nāmete, rājakumārāā€ti.
ā€œThese are called the ā€˜awakening factorsā€™, prince.ā€
ā€œTaggha, bhagavā, bojjhaį¹…gā;
ā€œIndeed, Blessed One, these are awakening factors!
taggha, sugata, bojjhaį¹…gā.
Indeed, Holy One, these are awakening factors!
Ekamekenapi kho, bhante, bojjhaį¹…gena samannāgato yathābhÅ«taį¹ƒ jāneyya passeyya, ko pana vādo sattahi bojjhaį¹…gehi?
Endowed with even a single awakening factor you would truly know and see, how much more so all seven awakening factors.
Yopi me, bhante, gijjhakÅ«į¹­aį¹ƒ pabbataį¹ƒ ārohantassa kāyakilamatho cittakilamatho, sopi me paį¹­ippassaddho, dhammo ca me abhisamitoā€ti.
When climbing Mount Vultureā€™s Peak I became fatigued in body and mind. But this has now faded away. And Iā€™ve comprehended The Dharma.ā€

46..7.. - SN 46 vagga 7

46.57 ā€“ SN 46.57-184

VII. IN-AND-OUT BREATHING
57. The Skeleton

(i. Of great fruit)

1At SaĢ„vatthıĢ„. ā€œBhikkhus, when the perception of a skeleton is developed and cultivated, it is of great fruit and benefit.117 ""

2ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of a skeleton developed and cultivated so that it is of great fruit and benefit? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness accompanied by the perception of a skeleton ā€¦ he develops the enlightenment factor of equanimity accompanied by the perception of a skeleton, based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. It is in this way that the perception of a skeleton is developed and cultivated so that it is of great fruit and benefit.ā€

(ii. One of two fruits)

3ā€œBhikkhus, when the perception of a skeleton is developed and cultivated, one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life or, if there is a residue of clinging,118 "
" the state of nonreturning.

4ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of a skeleton developed and cultivated so that one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life or, if there is a residue of clinging, the state of nonreturning? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness accompanied by the perception of a skeleton ā€¦ he develops the enlightenment factor of equanimity accompanied by the perception of a skeleton, based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. It is in this way that the perception of a skeleton is developed and cultivated so that one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life or, if there is a residue of clinging, the state of nonreturning.ā€ [130]

(iii. Great good)

5ā€œBhikkhus, when the perception of a skeleton is developed and cultivated, it leads to great good.

6ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of a skeleton developed and cultivated so that it leads to great good? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness accompanied by the perception of a skeleton ā€¦ he develops the enlightenment factor of equanimity accompanied by the perception of a skeleton, based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. It is in this way that the perception of a skeleton is developed and cultivated so that it leads to great good.ā€

(iv. Security from bondage)

7ā€œBhikkhus, when the perception of a skeleton is developed and cultivated, it leads to great security from bondage.

8ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of a skeleton developed and cultivated so that it leads to great security from bondage?ā€¦ā€ (All as above.)

(v. Sense of urgency)

9ā€œBhikkhus, when the perception of a skeleton is developed and cultivated, it leads to a great sense of urgency.

10ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of a skeleton developed and cultivated so that it leads to a great sense of urgency?ā€¦ā€ (All as above.) [131]

(vi. Dwelling in comfort)

11ā€œBhikkhus, when the perception of a skeleton is developed and cultivated, it leads to dwelling in great comfort.

12ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of a skeleton developed and cultivated so that it leads to dwelling in great comfort?ā€¦ā€ (All as above.)

(Each of the following suttas, Ā§Ā§58ā€“76, is to be elaborated in accordance with the sixfold method of Ā§57.)
58. The Worm-Infested

1ā€œBhikkhus, when the perception of a worm-infested corpse is developed ...ā€
59. The Livid

1ā€œBhikkhus, when the perception of a livid corpse is developed ...ā€
60. The Fissured

1ā€œBhikkhus, when the perception of a fissured corpse is developed ā€¦ā€
61. The Bloated

1ā€œBhikkhus, when the perception of a bloated corpse is developed ā€¦ā€
62. Lovingkindness

1ā€œBhikkhus, when lovingkindness is developed ...ā€
63. Compassion

1ā€œBhikkhus, when compassion is developed ...ā€
64. Altruistic Joy

1ā€œBhikkhus, when altruistic joy is developed ...ā€
65. Equanimity

1ā€œBhikkhus, when equanimity is developed ...ā€ [132]
66. Breathing

1ā€œBhikkhus, when mindfulness of breathing is developed ā€¦ā€
VIII. CESSATION119 ""
67. Foulness

1ā€œBhikkhus, when the perception of foulness ...ā€
68. Death

1ā€œBhikkhus, when the perception of death ...ā€
69. Repulsiveness of Food

1ā€œBhikkhus, when the perception of the repulsiveness of food ...ā€
70. Nondelight

1ā€œBhikkhus, when the perception of nondelight in the entire world ā€¦ā€
71. Impermanence

1ā€œBhikkhus, when the perception of impermanence ā€¦ā€
72. Suffering

1ā€œBhikkhus, when the perception of suffering in the impermanent ...ā€ [133]
73. Nonself

1ā€œBhikkhus, when the perception of nonself in what is suffering ...ā€
74. Abandonment

1ā€œBhikkhus, when the perception of abandonment ...ā€
75. Dispassion

1ā€œBhikkhus, when the perception of dispassion ...ā€
76. Cessation

(i. Of great fruit)

1ā€œBhikkhus, when the perception of cessation is developed and cultivated, it is of great fruit and benefit.

2ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of cessation developed and cultivated so that it is of great fruit and benefit? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness accompanied by the perception of cessation ā€¦ he develops the enlightenment factor of equanimity accompanied by the perception of cessation, based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. It is in this way that the perception of cessation is developed and cultivated so that it is of great fruit and benefit.ā€

(ii. One of two fruits)

3ā€œBhikkhus, when the perception of cessation is developed and cultivated, one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life or, if there is a residue of clinging, the state of nonreturning.

4ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of cessation developedā€¦?ā€

(iiiā€“vi. Great good, etc.)

5ā€œBhikkhus, when the perception of cessation is developed and cultivated, it leads to great good ā€¦ to great security from bondage ā€¦ to a great sense of urgency ā€¦ to dwelling in great comfort. [134]

6ā€œAnd how does it do so? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness accompanied by the perception of cessation ā€¦ he develops the enlightenment factor of equanimity accompanied by the perception of cessation, based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. It is in this way that the perception of cessation is developed and cultivated so that it leads to great good ā€¦ to great security from bondage ā€¦ to a great sense of urgency ā€¦ to dwelling in great comfort.ā€
IX. GANGES REPETITION SERIES
77ā€“88. The River Gangesā€”Eastward, Etc.

7ā€œBhikkhus, just as the river Ganges slants, slopes, and inclines towards the east, so too a bhikkhu who develops and cultivates the seven factors of enlightenment slants, slopes, and inclines towards NibbaĢ„na.

8ā€œAnd how, bhikkhus, does a bhikkhu develop and cultivate the seven factors of enlightenment so that he slants, slopes, and inclines towards NibbaĢ„na? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness ā€¦ he develops the enlightenment factor of equanimity, which is based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu develops and cultivates the seven factors of enlightenment so that he slants, slopes, and inclines towards NibbaĢ„na.ā€

9(The remaining suttas of this vagga are to be similarly elaborated parallel to 45:92ā€“102.) [135]

10Six about slanting to the east
And six about slanting to the ocean.
These two sixes make up twelve:
Thus the subchapter is recited.

X. DILIGENCE
89ā€“98. The TathaĢ„gata, Etc.

11ā€œBhikkhus, whatever beings there areā€”whether those without feet or those with two feet or those with four feet or those with many feetā€”ā€¦ā€

(To be elaborated by way of the factors of enlightenment parallel to 45:139ā€“48.)

12TathaĢ„gata, footprint, roof peak,
Roots, heartwood, jasmine,
Monarch, the moon and sun,
Together with the cloth as tenth.

XI. STRENUOUS DEEDS
99ā€“110. Strenuous, Etc.120 ""

13ā€œBhikkhus, just as whatever strenuous deeds are done ...ā€

14(To be elaborated parallel to 45:149ā€“60.) [136]

15Strenuous, seeds, and naĢ„gas,
The tree, the pot, the spike,
The sky, and two on clouds,
The ship, guest house, and river.

XII. SEARCHES
111ā€“120. Searches, Etc.

16ā€œBhikkhus, there are these three searches. What three? The search for sensual pleasures, the search for existence, the search for a holy lifeā€¦.ā€

(To be elaborated parallel to 45:161ā€“70.)

17Searches, discriminations, taints,
Kinds of existence, threefold suffering,
Barrenness, stains, and troubles,
Feelings, craving, and thirst.

XIII. FLOODS
121ā€“129. Floods, Etc.

18ā€œBhikkhus, there are these four floods. What four? The flood of sensuality, the flood of existence, the flood of views, the flood of ignoranceā€¦.ā€

(To be elaborated parallel to 45:171ā€“79.)
130. Higher Fetters

1ā€œBhikkhus, there are these five higher fetters. What five? Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, [137] ignorance. These are the five higher fetters. The seven factors of enlightenment are to be developed for direct knowledge of these five higher fetters, for the full understanding of them, for their utter destruction, for their abandoning.

2ā€œWhat seven? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness ā€¦ he develops the enlightenment factor of equanimity, which is based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. These seven factors of enlightenment are to be developed for direct knowledge of these five higher fetters, for the full understanding of them, for their utter destruction, for their abandoning.ā€

3Floods, bonds, kinds of clinging,
Knots, and underlying tendencies,
Cords of sensual pleasure, hindrances,
Aggregates, fetters lower and higher.

XIV. GANGES REPETITION SERIES

(Removal of Lust Version)
131. The River Gangesā€”Eastward

1ā€œBhikkhus, just as the river Ganges slants ... towards the east, so too a bhikkhu ā€¦ inclines towards NibbaĢ„na.

2ā€œAnd how does he do so? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness ā€¦ he develops the enlightenment factor of equanimity, which has as its final goal the removal of lust, the removal of hatred, the removal of delusion. It is in this way that a bhikkhu ā€¦ inclines towards NibbaĢ„na.ā€ [138]
132ā€“142. Slanting to the East, Etc.

(To be elaborated by way of the enlightenment factors having as their final goal the removal of lust, etc.)

3Six about slanting to the east
And six about slanting to the ocean.
These two sixes make up twelve:
Thus the subchapter is recited.

XV. DILIGENCE
(Removal of Lust Version)
143ā€“152. The TathaĢ„gata, Etc.

(To be elaborated by way of the enlightenment factors having as their final goal the removal of lust, etc.)

4TathaĢ„gata, footprint, roof peak,
Roots, heartwood, jasmine,
Monarch, the moon and sun,
Together with the cloth as tenth.

XVI. STRENUOUS DEEDS

(Removal of Lust Version)
153ā€“164. Strenuous, Etc.

(To be elaborated by way of the enlightenment factors having as their final goal the removal of lust, etc.)

5Strenuous, seeds, and naĢ„gas,
The tree, the pot, the spike,
The sky, and two on clouds,
The ship, guest house, and river.

[139]
XVII. SEARCHES

(Removal of Lust Version)
165ā€“174. Searches, Etc.

(To be elaborated by way of the enlightenment factors having as their final goal the removal of lust, etc.)

6Searches, discriminations, taints,
Kinds of existence, threefold suffering,
Barrenness, stains, and troubles,
Feelings, craving, and thirst.

XVIII. FLOODS

(Removal of Lust Version)
175ā€“183. Floods, Etc.

(To be elaborated by way of the enlightenment factors having as their final goal the removal of lust, etc.)
184. Higher Fetters

1ā€œBhikkhus, there are these five higher fetters. What five? Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, ignorance. These are the five higher fetters. The seven factors of enlightenment are to be developed for direct knowledge of these five higher fetters, for the full understanding of them, for their utter destruction, for their abandoning.

2ā€œWhat seven? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness ā€¦ he develops the enlightenment factor of equanimity, which has as its final goal the removal of lust, the removal of hatred, the removal of delusion ā€¦ which has the Deathless as its ground, the Deathless as its destination, the Deathless as its final goal ā€¦ which slants, slopes, and inclines towards NibbaĢ„na. These seven factors of enlightenment, bhikkhus, are to be developed for direct knowledge of these five higher fetters, for the full understanding of them, for their utter destruction, for their abandoning.ā€121 "" [140]

3Floods, bonds, kinds of clinging,
Knots, and underlying tendencies,
Cords of sensual pleasure, hindrances,
Aggregates, fetters lower and higher.

[141]
ļ»æ

ā˜ø Lucid 24.org šŸ˜šŸ¾ā€