(cst4) |
(derived from B. Sujato 2018/12) |
Saį¹yutta NikÄya 46 |
Linked Discourses 46 |
1. Pabbatavagga |
1. Mountains |
āSeyyathÄpi, bhikkhave, himavantaį¹ pabbatarÄjÄnaį¹ nissÄya |
āmonks, supported by the Himalayas, the king of mountains, |
nÄgÄ kÄyaį¹ vaįøįøhenti, balaį¹ gÄhenti; |
dragons nurture their bodies and acquire strength. |
te tattha kÄyaį¹ vaįøįøhetvÄ balaį¹ gÄhetvÄ kusobbhe otaranti, |
When theyāre strong they dive into the pools. |
kusobbhe otaritvÄ mahÄsobbhe otaranti, |
Then they dive into the lakes, |
mahÄsobbhe otaritvÄ kunnadiyo otaranti, |
the streams, |
kunnadiyo otaritvÄ mahÄnadiyo otaranti, |
the rivers, |
mahÄnadiyo otaritvÄ mahÄsamuddasÄgaraį¹ otaranti; |
and finally the ocean. |
te tattha mahantattaį¹ vepullattaį¹ Äpajjanti kÄyena; |
There they acquire a great and abundant body. |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ nissÄya sÄ«le patiį¹į¹hÄya satta bojjhaį¹
ge bhÄvento |
In the same way, a monk develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics, |
satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karonto mahantattaį¹ vepullattaį¹ pÄpuį¹Äti dhammesu. |
acquiring great and abundant good Dharmas. |
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ nissÄya sÄ«le patiį¹į¹hÄya satta bojjhaį¹
ge bhÄvento |
And how does a monk develop the seven awakening factors depending on and grounded on ethics, |
satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karonto mahantattaį¹ vepullattaį¹ pÄpuį¹Äti dhammesÅ«ti? |
acquiring great and abundant good Dharmas? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sati-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti |
Itās when a monk develops the awakening factor of remembering and applying Dharma, |
viveka-nissitaį¹ |
which relies on judicious-seclusion, |
virÄga-nissitaį¹ |
dispassion, |
nirodha-nissitaį¹ |
and cessation, |
vossagga-pariį¹Ämiį¹; |
and ripens as release [into Nirvana]. |
dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦peā¦ |
They develop the awakening factor of investigation of dharmas ā¦ |
vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦peā¦ |
They develop the awakening factor of vigor ā¦ |
pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦peā¦ |
They develop the awakening factor of mental-joy ā¦ |
passaddhi-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦peā¦ |
They develop the awakening factor of pacification ā¦ |
samÄdhi-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦peā¦ |
They develop the awakening factor of undistractible-lucidity ā¦ |
upekkhÄ-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ bhÄveti |
They develop the awakening factor of equanimous-observation, |
viveka-nissitaį¹ |
which relies on judicious-seclusion, |
virÄga-nissitaį¹ |
dispassion, |
nirodha-nissitaį¹ |
and cessation, |
vossagga-pariį¹Ämiį¹; |
and ripens as release [into Nirvana]. |
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ nissÄya sÄ«le patiį¹į¹hÄya satta bojjhaį¹
ge bhÄvento |
Thatās how a monk develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics, |
satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karonto mahantattaį¹ vepullattaį¹ pÄpuį¹Äti dhammesÅ«āti. |
acquiring great and abundant good Dharmas.ā |
āSeyyathÄpi, bhikkhave, ayaį¹ kÄyo ÄhÄraį¹į¹hitiko, |
āmonks, this body is sustained by food. |
ÄhÄraį¹ paį¹icca tiį¹į¹hati, anÄhÄro no tiį¹į¹hati; |
It depends on food to continue, and without food it doesnāt continue. |
evameva kho, bhikkhave, paƱca nÄ«varaį¹Ä ÄhÄraį¹į¹hitikÄ, |
In the same way, the five hindrances are sustained by fuel. |
ÄhÄraį¹ paį¹icca tiį¹į¹hanti, anÄhÄrÄ no tiį¹į¹hanti. |
They depend on fuel to continue, and without fuel they donāt continue. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro |
And what fuels |
anuppannassa vÄ kÄmacchandassa uppÄdÄya, |
the arising of sensual desire, |
uppannassa vÄ kÄmacchandassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
or, when it has arisen, makes it increase and grow? |
Atthi, bhikkhave, subha-nimittaį¹. |
There is the sign of beauty. |
Tattha a-yoniso-manasi-kÄra-bahulÄ«-kÄroā ayamÄhÄro |
Frequent unwise attention to that fuels |
anuppannassa vÄ kÄmacchandassa uppÄdÄya, |
the arising of sensual desire, |
uppannassa vÄ kÄmacchandassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
or, when it has arisen, makes it increase and grow. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro |
And what fuels |
anuppannassa vÄ byÄpÄdassa uppÄdÄya, |
the arising of ill will, |
uppannassa vÄ byÄpÄdassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
or, when it has arisen, makes it increase and grow? |
Atthi, bhikkhave, paį¹igha-nimittaį¹. |
There is the sign of irritation. |
Tattha a-yoniso-manasi-kÄra-bahulÄ«-kÄroā ayamÄhÄro |
Frequent unwise attention to that fuels |
anuppannassa vÄ byÄpÄdassa uppÄdÄya, |
the arising of ill will, |
uppannassa vÄ byÄpÄdassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
or, when it has arisen, makes it increase and grow. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro |
And what fuels |
anuppannassa vÄ thinamiddhassa uppÄdÄya, |
the arising of dullness and drowsiness, |
uppannassa vÄ thinamiddhassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
or, when they have arisen, makes them increase and grow? |
Atthi, bhikkhave, arati tandi vijambhitÄ |
There is discontent, sloth, yawning, |
bhattasammado cetaso ca lÄ«nattaį¹. |
sleepiness after eating, and mental sluggishness. |
Tattha a-yoniso-manasi-kÄra-bahulÄ«-kÄroā ayamÄhÄro |
Frequent unwise attention to them fuels |
anuppannassa vÄ thinamiddhassa uppÄdÄya, |
the arising of dullness and drowsiness, |
uppannassa vÄ thinamiddhassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
or, when they have arisen, makes them increase and grow. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro |
And what fuels |
anuppannassa vÄ uddhaccakukkuccassa uppÄdÄya, |
the arising of restlessness and remorse, |
uppannassa vÄ uddhaccakukkuccassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
or, when they have arisen, makes them increase and grow? |
Atthi, bhikkhave, cetaso avūpasamo. |
There is the unsettled mind. |
Tattha a-yoniso-manasi-kÄra-bahulÄ«-kÄroā ayamÄhÄro |
Frequent unwise attention to that fuels |
anuppannassa vÄ uddhaccakukkuccassa uppÄdÄya, |
the arising of restlessness and remorse, |
uppannassa vÄ uddhaccakukkuccassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
or, when they have arisen, makes them increase and grow. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro |
And what fuels |
anuppannÄya vÄ vicikicchÄya uppÄdÄya, |
the arising of doubt, |
uppannÄya vÄ vicikicchÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
or, when it has arisen, makes it increase and grow? |
Atthi, bhikkhave, vicikicchÄį¹į¹hÄnÄ«yÄ dhammÄ. |
There are Dharmas that are grounds for doubt. |
Tattha a-yoniso-manasi-kÄra-bahulÄ«-kÄroāayamÄhÄro |
Frequent unwise attention to them fuels |
anuppannÄya vÄ vicikicchÄya uppÄdÄya, |
the arising of doubt, |
uppannÄya vÄ vicikicchÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
or, when it has arisen, makes it increase and grow. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, ayaį¹ kÄyo ÄhÄraį¹į¹hitiko, |
This body is sustained by food. |
ÄhÄraį¹ paį¹icca tiį¹į¹hati, anÄhÄro no tiį¹į¹hati; |
It depends on food to continue, and without food it doesnāt continue. |
evameva kho, bhikkhave, ime paƱca nÄ«varaį¹Ä ÄhÄraį¹į¹hitikÄ, |
In the same way, the five hindrances are sustained by fuel. |
ÄhÄraį¹ paį¹icca tiį¹į¹hanti, anÄhÄrÄ no tiį¹į¹hanti. |
They depend on fuel to continue, and without fuel they donāt continue. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, ayaį¹ kÄyo ÄhÄraį¹į¹hitiko, |
This body is sustained by food. |
ÄhÄraį¹ paį¹icca tiį¹į¹hati, anÄhÄro no tiį¹į¹hati; |
It depends on food to continue, and without food it doesnāt continue. |
evameva kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ ÄhÄraį¹į¹hitikÄ, |
In the same way, the seven awakening factors are sustained by fuel. |
ÄhÄraį¹ paį¹icca tiį¹į¹hanti, anÄhÄrÄ no tiį¹į¹hanti. |
They depend on fuel to continue, and without fuel they donāt continue. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro |
And what fuels |
anuppannassa vÄ sati-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of remembering and applying Dharma, |
uppannassa vÄ sati-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
or, when it has arisen, fully develops it? |
Atthi, bhikkhave, sati-sam-bojjh-aį¹
gaį¹į¹hÄnÄ«yÄ dhammÄ. |
There are Dharmas that are grounds for the awakening factor of remembering and applying Dharma. |
Tattha yoniso-manasi-kÄra-bahulÄ«-kÄroā ayamÄhÄro |
Frequent wise attention to them fuels |
anuppannassa vÄ sati-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of remembering and applying Dharma, |
uppannassa vÄ sati-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
or, when it has arisen, fully develops it. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro |
And what fuels |
anuppannassa vÄ dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of investigation of Dharmas, |
uppannassa vÄ dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
or, when it has arisen, fully develops it? |
Atthi, bhikkhave, kusal-ÄkusalÄ dhammÄ, |
There are Dharmas that are skillful and unskillful, |
sÄvajj-ÄnavajjÄ dhammÄ, |
blameworthy and blameless, |
hÄ«na-paį¹Ä«tÄ dhammÄ, |
inferior and superior, |
kaį¹ha-sukka-sappaį¹ibhÄgÄ dhammÄ. |
and those on the side of dark and bright. |
Tattha yoniso-manasi-kÄra-bahulÄ«-kÄroā ayamÄhÄro |
Frequent wise attention to them fuels |
anuppannassa vÄ dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of investigation of Dharmas, |
uppannassa vÄ dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
or, when it has arisen, fully develops it. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro |
And what fuels |
anuppannassa vÄ vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of vigor, |
uppannassa vÄ vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
or, when it has arisen, fully develops it? |
Atthi, bhikkhave, |
There are the elements of |
Ärambha-dhÄtu |
initiative, |
nikkama-dhÄtu |
persistence, |
parakkama-dhÄtu. |
and exertion [to finish task]. |
Tattha yoniso-manasi-kÄra-bahulÄ«-kÄroā ayamÄhÄro |
Frequent wise attention to them fuels |
anuppannassa vÄ vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of vigor, |
uppannassa vÄ vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
or, when it has arisen, fully develops it. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro |
And what fuels |
anuppannassa vÄ pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of mental-joy, |
uppannassa vÄ pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
or, when it has arisen, fully develops it? |
Atthi, bhikkhave, pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹
gaį¹į¹hÄnÄ«yÄ dhammÄ. |
There are Dharmas that are grounds for the awakening factor of mental-joy. |
Tattha yoniso-manasi-kÄra-bahulÄ«-kÄroā ayamÄhÄro |
Frequent wise attention to them fuels |
anuppannassa vÄ pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of mental-joy, |
uppannassa vÄ pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
or, when it has arisen, fully develops it. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro |
And what fuels |
anuppannassa vÄ passaddhi-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of pacification, |
uppannassa vÄ passaddhi-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
or, when it has arisen, fully develops it? |
Atthi, bhikkhave, |
There is |
kÄya-passaddhi, |
pacification of the body |
citta-passaddhi. |
and of the mind. |
Tattha yoniso-manasi-kÄra-bahulÄ«-kÄroā ayamÄhÄro |
Frequent wise attention to that fuels |
anuppannassa vÄ passaddhi-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of pacification, |
uppannassa vÄ passaddhi-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
or, when it has arisen, fully develops it. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro |
And what fuels |
anuppannassa vÄ samÄdhi-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, |
uppannassa vÄ samÄdhi-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
or, when it has arisen, fully develops it? |
Atthi, bhikkhave, |
There is the |
samatha-nimittaį¹ |
sign of serenity and the |
abyagga-nimittaį¹. |
sign of of non-distraction. |
Tattha yoniso-manasi-kÄra-bahulÄ«-kÄroā ayamÄhÄro |
Frequent wise attention to them fuels |
anuppannassa vÄ samÄdhi-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, |
uppannassa vÄ samÄdhi-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
or, when it has arisen, fully develops it. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro |
And what fuels |
anuppannassa vÄ upekkhÄ-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of equanimous-observation, |
uppannassa vÄ upekkhÄ-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
or, when it has arisen, fully develops it? |
Atthi, bhikkhave, upekkhÄ-sam-bojjh-aį¹
gaį¹į¹hÄnÄ«yÄ dhammÄ. |
There are Dharmas that are grounds for the awakening factor of equanimous-observation. |
Tattha yoniso-manasi-kÄra-bahulÄ«-kÄroā ayamÄhÄro |
Frequent wise attention to them fuels |
anuppannassa vÄ upekkhÄ-sam-bojjh-aį¹
gassa uppÄdÄya, |
the arising of the awakening factor of equanimous-observation, |
uppannassa vÄ upekkhÄ-sam-bojjh-aį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
or, when it has arisen, fully develops it. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, ayaį¹ kÄyo ÄhÄraį¹į¹hitiko, |
This body is sustained by food. |
ÄhÄraį¹ paį¹icca tiį¹į¹hati, anÄhÄro no tiį¹į¹hati; |
It depends on food to continue, and without food it doesnāt continue. |
evameva kho, bhikkhave, ime satta bojjhaį¹
gÄ ÄhÄraį¹į¹hitikÄ, |
In the same way, the seven awakening factors are sustained by fuel. |
ÄhÄraį¹ paį¹icca tiį¹į¹hanti, anÄhÄrÄ no tiį¹į¹hantÄ«āti. |
They depend on fuel to continue, and without fuel they donāt continue.ā |
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« sÄ«la-sampannÄ samÄdhi-sampannÄ |
āmonks, when a monk is accomplished in ethics, undistractible-lucidity, |
ƱÄį¹a-sampannÄ vimutti-sampannÄ vimutti-ƱÄį¹a-dassana-sampannÄ, |
knowledge, freedom, or the knowledge and vision of freedom, |
dassanampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; |
even the sight of them is very helpful, I say. |
savanampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; |
Even to hear them, ... |
upasaį¹
kamanampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; |
approach them, ... |
payirupÄsanampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; |
pay homage to them, ... |
anus-satimpÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; |
recollect them, ... |
anupabbajjampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi. |
or go forth following them is very helpful, I say. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
TathÄrÅ«pÄnaį¹, bhikkhave, bhikkhÅ«naį¹ dhammaį¹ sutvÄ |
Because after hearing The Dharma of such monks, a monk |
dvayena vÅ«pakÄsena vÅ«pakaį¹į¹ho viharatiā kÄya-vÅ«pakÄsena ca citta-vÅ«pakÄsena ca. |
will live withdrawn in both body and mind, |
So tathÄ vÅ«pakaį¹į¹ho viharanto taį¹ dhammaį¹ anus-sarati anu-vitakketi. |
as they recollect and think about that Dharma. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄ vÅ«pakaį¹į¹ho viharanto taį¹ dhammaį¹ anussarati anuvitakketi, sati-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering and applying Dharma; |
sati-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; |
they develop it |
sati-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
and perfect it. |
So tathÄ sato viharanto |
As they live remembering and applying [Dharma] in this way they |
taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya, pa-vicinati, pa-vicarati, pari-vÄ«maį¹sam-Äpajjati. |
discern-Dharma-with-wisdom, investigate it, evaluate-&-explore, and discriminate. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄ sato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹samÄpajjati, dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of investigation of dharmas; |
dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; |
they develop it |
dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
and perfect it. |
Tassa taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹samÄpajjato |
As they investigate dharmas with wisdom in this way their |
Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹. |
vigor is aroused and unflagging. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹samÄpajjato Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of vigor; |
vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; |
they develop it |
vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
and perfect it. |
ÄraddhavÄ«riyassa |
When they're vigorous [in practicing Dharma], |
uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ. |
spiritual mental-joy arises. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno ÄraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ, pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of mental-joy; |
pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; |
they develop it |
pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
and perfect it. |
PÄ«ti-manassa |
When the mind is full of mental-joy, |
kÄyopi passambhati, cittampi passambhati. |
the body and mind become pacified. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kÄyopi passambhati cittampi passambhati, passaddhi-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of pacification; |
passaddhi-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; |
they develop it |
passaddhi-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
and perfect it. |
Passaddha-kÄyassa |
When the body is pacified |
sukhino, cittaį¹ samÄdhiyati. |
he experiences [physical] pleasure, and the mind becomes undistractible-&-lucid in samÄdhi. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakÄyassa sukhino cittaį¹ samÄdhiyati, samÄdhi-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of undistractible-lucidity; |
samÄdhi-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; |
they develop it |
samÄdhi-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
and perfect it. |
So tathÄ-samÄhitaį¹ cittaį¹ |
Their mind which is undistractible-&-lucid, |
sÄdhukaį¹ ajjh-upekkhitÄ hoti. |
they thoroughly and equanimously-observe it [with wisdom and right view]. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti, upekkhÄ-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of equanimous-observation; |
upekkhÄ-sam-bojjh-aį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; |
they develop it |
upekkhÄ-sam-bojjh-aį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchati. |
and perfect it. |
Evaį¹ bhÄvitesu kho, bhikkhave, sattasu -sam-bojjh-aį¹
gesu evaį¹ bahulÄ«katesu satta phalÄ sattÄnisaį¹sÄ pÄį¹ikaį¹
khÄ. |
When the seven awakening factors are developed and cultivated in this way they can expect seven fruits and benefits. |
Katame satta phalÄ sattÄnisaį¹sÄ? |
What seven? |
Diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti. |
They attain enlightenment early on in this very life. |
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, atha maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti. |
If not, they attain enlightenment at the time of death. |
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti. |
If not, with the ending of the five lower fetters, theyāre nirvana'd between one life and the next. |
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti. |
If not, with the ending of the five lower fetters theyāre nirvana'd upon landing. |
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ asaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti. |
If not, with the ending of the five lower fetters theyāre nirvana'd without extra effort. |
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ asaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sasaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti. |
If not, with the ending of the five lower fetters theyāre nirvana'd with extra effort. |
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ asaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sasaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ uddhaį¹soto hoti akaniį¹į¹hagÄmÄ«. |
If not, with the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniį¹į¹ha realm. |
Evaį¹ bhÄvitesu kho, bhikkhave, sattasu bojjhaį¹
gesu evaį¹ bahulÄ«katesu ime satta phalÄ sattÄnisaį¹sÄ pÄį¹ikaį¹
khÄāti. |
When the seven awakening factors are developed and cultivated in this way these are the seven fruits and benefits they can expect.ā |
Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ sÄriputto sÄvatthiyaį¹ viharati jetavane anÄthapiį¹įøikassa ÄrÄme. |
At one time Venerable SÄriputta was staying near SÄvatthÄ« in Jetaās Grove, AnÄthapiį¹įøikaās monastery. |
Tatra kho ÄyasmÄ sÄriputto bhikkhÅ« Ämantesi: |
There SÄriputta addressed the monks: |
āÄvuso bhikkhavoāti. |
āReverends, monks!ā |
āÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato sÄriputtassa paccassosuį¹. |
āReverend,ā they replied. |
ÄyasmÄ sÄriputto etadavoca: |
SÄriputta said this: |
āSattime, Ävuso, bojjhaį¹
gÄ. |
āThere are these seven awakening factors. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go, dhammavicayasambojjhaį¹
go, vÄ«riyasambojjhaį¹
go, pÄ«tisambojjhaį¹
go, passaddhisambojjhaį¹
go, samÄdhisambojjhaį¹
go, upekkhÄsambojjhaį¹
goā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, vigor, mental-joy, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
ime kho, Ävuso, satta bojjhaį¹
gÄ. |
These are the seven awakening factors. |
Imesaį¹ khvÄhaį¹, Ävuso, sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ |
Friends, |
yena yena bojjhaį¹
gena Äkaį¹
khÄmi pubbaį¹hasamayaį¹ viharituį¹, |
In the morning, |
tena tena bojjhaį¹
gena pubbaį¹hasamayaį¹ viharÄmi; |
I live in whichever of these seven awakening factors I want. |
yena yena bojjhaį¹
gena Äkaį¹
khÄmi majjhanhikaį¹ samayaį¹ viharituį¹, |
At midday, |
tena tena bojjhaį¹
gena majjhanhikaį¹ samayaį¹ viharÄmi; |
I live in whichever of these seven awakening factors I want. |
yena yena bojjhaį¹
gena Äkaį¹
khÄmi sÄyanhasamayaį¹ viharituį¹, |
and in the evening, |
tena tena bojjhaį¹
gena sÄyanhasamayaį¹ viharÄmi. |
I live in whichever of these seven awakening factors I want. |
Satisambojjhaį¹
go iti ce me, Ävuso, hoti, |
If itās the awakening factor of remembering and applying Dharma, |
āappamÄį¹oāti me hoti, |
I know that itās limitless |
āsusamÄraddhoāti me hoti, |
and that itās properly implemented. |
tiį¹į¹hantaƱca naį¹ ātiį¹į¹hatÄ«āti pajÄnÄmi. |
While it remains I understand that it remains. |
Sacepi me cavati, āidappaccayÄ me cavatÄ«āti pajÄnÄmi |
And if it subsides in me I understand the specific reason it subsides. |
ā¦peā¦ |
ā¦ (repeat for awakening factors 2ššµļø ... 6š ) |
upekkhÄsambojjhaį¹
go iti ce me, Ävuso, hoti, |
If itās the awakening factor of equanimous-observation, |
āappamÄį¹oāti me hoti, |
I know that itās limitless |
āsusamÄraddhoāti me hoti, |
and that itās properly implemented. |
tiį¹į¹hantaƱca naį¹ ātiį¹į¹hatÄ«āti pajÄnÄmi. |
While it remains I understand that it remains. |
Sacepi me cavati, āidappaccayÄ me cavatÄ«āti pajÄnÄmi. |
And if it subsides I understand the specific reason it subsides. |
SeyyathÄpi, Ävuso, raƱƱo vÄ rÄjamahÄmattassa vÄ nÄnÄrattÄnaį¹ dussÄnaį¹ dussakaraį¹įøako pÅ«ro assa. |
Suppose that a ruler or their minister had a chest full of garments of different colors. |
So yaƱƱadeva dussayugaį¹ Äkaį¹
kheyya pubbaį¹hasamayaį¹ pÄrupituį¹, taį¹ tadeva dussayugaį¹ pubbaį¹hasamayaį¹ pÄrupeyya; |
In the morning, theyād don whatever pair of garments they wanted. |
yaƱƱadeva dussayugaį¹ Äkaį¹
kheyya majjhanhikaį¹ samayaį¹ pÄrupituį¹, taį¹ tadeva dussayugaį¹ majjhanhikaį¹ samayaį¹ pÄrupeyya; |
At midday, ... |
yaƱƱadeva dussayugaį¹ Äkaį¹
kheyya sÄyanhasamayaį¹ pÄrupituį¹, taį¹ tadeva dussayugaį¹ sÄyanhasamayaį¹ pÄrupeyya. |
and in the evening, theyād don whatever pair of garments they wanted. |
Evameva khvÄhaį¹, Ävuso, imesaį¹ sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ |
In the same way, |
yena yena bojjhaį¹
gena Äkaį¹
khÄmi pubbaį¹hasamayaį¹ viharituį¹, |
in the morning, |
tena tena bojjhaį¹
gena pubbaį¹hasamayaį¹ viharÄmi; |
... |
yena yena bojjhaį¹
gena Äkaį¹
khÄmi majjhanhikaį¹ samayaį¹ viharituį¹, |
at midday, |
tena tena bojjhaį¹
gena majjhanhikaį¹ samayaį¹ viharÄmi; |
... |
yena yena bojjhaį¹
gena Äkaį¹
khÄmi sÄyanhasamayaį¹ viharituį¹, |
and in the evening, |
tena tena bojjhaį¹
gena sÄyanhasamayaį¹ viharÄmi. |
I live in whichever of these seven awakening factors I want. |
Satisambojjhaį¹
go iti ce me, Ävuso, hoti, |
If itās the awakening factor of remembering and applying Dharma, |
āappamÄį¹oāti me hoti, |
I know that itās limitless |
āsusamÄraddhoāti me hoti, |
and that itās properly implemented. |
tiį¹į¹hantaƱca naį¹ ātiį¹į¹hatÄ«āti pajÄnÄmi. |
While it remains I understand that it remains. |
Sacepi me cavati, āidappaccayÄ me cavatÄ«āti pajÄnÄmi |
And if it subsides I understand the specific reason it subsides. |
ā¦peā¦ |
ā¦ (repeat for awakening factors 2ššµļø ... 6š ) |
upekkhÄsambojjhaį¹
go iti ce me, Ävuso, hoti, |
If itās the awakening factor of equanimous-observation, |
āappamÄį¹oāti me hoti, |
I know that itās limitless |
āsusamÄraddhoāti me hoti, |
and that itās properly implemented. |
tiį¹į¹hantaƱca naį¹ ātiį¹į¹hatÄ«āti pajÄnÄmi. |
While it remains I understand that it remains. |
Sacepi me cavati, āidappaccayÄ me cavatÄ«āti pajÄnÄmÄ«āti. |
And if it subsides I understand the specific reason it subsides.ā |
5. Bhikkhusutta |
5. A Monk |
SÄvatthinidÄnaį¹. |
At SÄvatthÄ«. |
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦ pe ā¦ ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha ā¦ and said to him: |
āābojjhaį¹
gÄ, bojjhaį¹
gÄāti, bhante, vuccanti. |
āSir, they speak of the āawakening factorsā. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, ābojjhaį¹
gÄāti vuccantÄ«āti? |
How are the awakening factors defined?ā |
āBodhÄya saį¹vattantÄ«ti kho, bhikkhu, tasmÄ ābojjhaį¹
gÄāti vuccanti. |
āmonk, theyāre called awakening factors because they lead to awakening. |
Idha, bhikkhu, satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
A monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
tassime satta bojjhaį¹
ge bhÄvayato |
āWhen these factors for awakening are developed, |
kÄm-ÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati, |
the mind is released from the effluent of sensuality, |
bhav-ÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati, |
the mind is released from the effluent of becoming, |
avijj-ÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati. |
the mind is released from the effluent of ignorance. |
Vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti. |
When theyāre freed, they know theyāre freed. |
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄti. |
They understand: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.ā |
BodhÄya saį¹vattantÄ«ti, bhikkhu, tasmÄ ābojjhaį¹
gÄāti vuccantÄ«āti. |
Theyāre called awakening factors because they lead to awakening.ā |
6. Kuį¹įøaliyasutta |
6. Kuį¹įøaliya |
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄkete viharati aƱjanavane migadÄye. |
At one time the Buddha was staying near SÄketa in the deer part at the AƱjana Wood. |
Atha kho kuį¹įøaliyo paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. |
Then the wanderer Kuį¹įøaliya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. |
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho kuį¹įøaliyo paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: |
āahamasmi, bho gotama, ÄrÄmanissayÄ« parisÄvacaro. |
āMaster Gotama, I like to hang around the monasteries and visit the assemblies. |
Tassa mayhaį¹, bho gotama, pacchÄbhattaį¹ bhuttapÄtarÄsassa ayamÄcÄro hotiā |
When Iāve finished breakfast, itās my habit to |
ÄrÄmena ÄrÄmaį¹ uyyÄnena uyyÄnaį¹ anucaį¹
kamÄmi anuvicarÄmi. |
wander from monastery to monastery, from park to park. |
So tattha passÄmi eke samaį¹abrÄhmaį¹e itivÄdappamokkhÄnisaį¹saƱceva kathaį¹ kathente upÄrambhÄnisaį¹saƱca: |
There I see some ascetics and brahmins speaking for the sake of winning debates and finding fault. |
ābhavaį¹ pana gotamo kimÄnisaį¹so viharatÄ«āāti? |
But what benefit does Master Gotama live for?ā |
āVijjÄvimuttiphalÄnisaį¹so kho, kuį¹įøaliya, tathÄgato viharatÄ«āti. |
āThe benefit the Realized One lives for, Kuį¹įøaliya, is the fruit of knowledge and freedom.ā |
āKatame pana, bho gotama, dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«rentÄ«āti? |
āBut what things must be developed and cultivated in order to fulfill knowledge and freedom?ā |
āSatta kho, kuį¹įøaliya, bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«rentÄ«āti. |
āThe seven awakening factors.ā |
āKatame pana, bho gotama, dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripÅ«rentÄ«āti? |
āBut what things must be developed and cultivated in order to fulfill the seven awakening factors?ā |
āCattÄro kho, kuį¹įøaliya, satipaį¹į¹hÄnÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripÅ«rentÄ«āti. |
āThe four kinds of rememberfulness meditation.ā |
āKatame pana, bho gotama, dhammÄ bhÄvitÄ, bahulÄ«katÄ cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«rentÄ«āti? |
āBut what things must be developed and cultivated in order to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation?ā |
āTÄ«į¹i kho, kuį¹įøaliya, sucaritÄni bhÄvitÄni bahulÄ«katÄni cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«rentÄ«āti. |
āThe three kinds of good conduct.ā |
āKatame pana, bho gotama, dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ tÄ«į¹i sucaritÄni paripÅ«rentÄ«āti? |
āBut what things must be developed and cultivated in order to fulfill the three kinds of good conduct?ā |
āIndriyasaį¹varo kho, kuį¹įøaliya, bhÄvito bahulÄ«kato tÄ«į¹i sucaritÄni paripÅ«retÄ«ti. |
āSense restraint. |
Kathaį¹ bhÄvito ca, kuį¹įøaliya, indriyasaį¹varo kathaį¹ bahulÄ«kato tÄ«į¹i sucaritÄni paripÅ«retÄ«ti? |
And Kuį¹įøaliya, how is sense restraint developed and cultivated so as to fulfill the three kinds of good conduct? |
Idha, kuį¹įøaliya, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ manÄpaį¹ nÄbhijjhati nÄbhihaį¹sati, na rÄgaį¹ janeti. |
A monk sees an agreeable sight with their eye. They donāt desire it or enjoy it, and they donāt give rise to greed. |
Tassa į¹hito ca kÄyo hoti, į¹hitaį¹ cittaį¹ ajjhattaį¹ susaį¹į¹hitaį¹ suvimuttaį¹. |
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed. |
CakkhunÄ kho paneva rÅ«paį¹ disvÄ amanÄpaį¹ na maį¹
ku hoti appatiį¹į¹hitacitto adÄ«namÄnaso abyÄpannacetaso. |
But if they see a disagreeable sight theyāre not dismayed; their mind isnāt hardened, dejected, or full of ill will. |
Tassa į¹hito ca kÄyo hoti į¹hitaį¹ cittaį¹ ajjhattaį¹ susaį¹į¹hitaį¹ suvimuttaį¹. |
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed. |
Puna caparaį¹, kuį¹įøaliya, bhikkhu sotena saddaį¹ sutvÄ ā¦ pe ā¦ |
Furthermore, a monk hears an agreeable sound with the ear ā¦ |
ghÄnena gandhaį¹ ghÄyitvÄ ā¦ pe ā¦ |
smells an agreeable odor with the nose ā¦ |
jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ ā¦ pe ā¦ |
tastes an agreeable flavor with the tongue ā¦ |
kÄyena phoį¹į¹habbaį¹ phusitvÄ ā¦ pe ā¦ |
feels an agreeable touch with the body ā¦ |
manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya manÄpaį¹ nÄbhijjhati nÄbhihaį¹sati, na rÄgaį¹ janeti. |
knows an agreeable thought with their mind. They donāt desire it or enjoy it, and they donāt give rise to greed. |
Tassa į¹hito ca kÄyo hoti, į¹hitaį¹ cittaį¹ ajjhattaį¹ susaį¹į¹hitaį¹ suvimuttaį¹. |
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed. |
ManasÄ kho paneva dhammaį¹ viƱƱÄya amanÄpaį¹ na maį¹
ku hoti appatiį¹į¹hitacitto adÄ«namÄnaso abyÄpannacetaso. |
But if they know a disagreeable thought theyāre not dismayed; their mind isnāt hardened, dejected, or full of ill will. |
Tassa į¹hito ca kÄyo hoti, į¹hitaį¹ cittaį¹ ajjhattaį¹ susaį¹į¹hitaį¹ suvimuttaį¹. |
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed. |
Yato kho, kuį¹įøaliya, bhikkhuno cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ manÄpÄmanÄpesu rÅ«pesu į¹hito ca kÄyo hoti, į¹hitaį¹ cittaį¹ ajjhattaį¹ susaį¹į¹hitaį¹ suvimuttaį¹. |
When a monkās mind and body are steady internally, theyāre well settled and well freed when it comes to both agreeable and disagreeable sights, |
Sotena saddaį¹ sutvÄ ā¦ pe ā¦ |
sounds, |
ghÄnena gandhaį¹ ghÄyitvÄ ā¦ pe ā¦ |
smells, |
jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ ā¦ pe ā¦ |
tastes, |
kÄyena phoį¹į¹habbaį¹ phusitvÄ ā¦ pe ā¦ |
touches, |
manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya manÄpÄmanÄpesu dhammesu į¹hito ca kÄyo hoti, į¹hitaį¹ cittaį¹ ajjhattaį¹ susaį¹į¹hitaį¹ suvimuttaį¹. |
and thoughts. |
Evaį¹ bhÄvito kho, kuį¹įøaliya, indriyasaį¹varo evaį¹ bahulÄ«kato tÄ«į¹i sucaritÄni paripÅ«reti. |
Thatās how sense restraint is developed and cultivated so as to fulfill the three kinds of good conduct. |
Kathaį¹ bhÄvitÄni ca, kuį¹įøaliya, tÄ«į¹i sucaritÄni kathaį¹ bahulÄ«katÄni cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«renti? |
And how are the three kinds of good conduct developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation? |
Idha, kuį¹įøaliya, bhikkhu kÄyaduccaritaį¹ pahÄya kÄyasucaritaį¹ bhÄveti, vacÄ«duccaritaį¹ pahÄya vacÄ«sucaritaį¹ bhÄveti, manoduccaritaį¹ pahÄya manosucaritaį¹ bhÄveti. |
A monk gives up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develops good conduct by way of body, speech, and mind. |
Evaį¹ bhÄvitÄni kho, kuį¹įøaliya, tÄ«į¹i sucaritÄni evaį¹ bahulÄ«katÄni cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«renti. |
Thatās how the three kinds of good conduct are developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, kuį¹įøaliya, cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ kathaį¹ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripūrenti? |
And how are the four kinds of rememberfulness meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors? |
Idha, kuį¹įøaliya, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹; |
A monk meditates by observing an aspect of the bodyāardent, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world. |
vedanÄsu ā¦ pe ā¦ |
They meditate observing an aspect of feelings ā¦ |
citte ā¦ pe ā¦ |
mind ā¦ |
dhammesu dhammÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
dharmasāardent, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world. |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, kuį¹įøaliya, cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripūrenti. |
Thatās how the four kinds of rememberfulness meditation are developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, kuį¹įøaliya, satta bojjhaį¹
gÄ kathaį¹ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«renti? |
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom? |
Idha, kuį¹įøaliya, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
A monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, kuį¹įøaliya, satta bojjhaį¹
gÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«rentÄ«āti. |
Thatās how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom.ā |
Evaį¹ vutte, kuį¹įøaliyo paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: |
When he said this, the wanderer Kuį¹įøaliya said to the Buddha: |
āabhikkantaį¹, bho gotama, abhikkantaį¹, bho gotama. |
āExcellent, Master Gotama! Excellent! |
SeyyathÄpi, bho gotama, nikkujjitaį¹ vÄ ukkujjeyya, paį¹icchannaį¹ vÄ vivareyya, mÅ«įø·hassa vÄ maggaį¹ Äcikkheyya, andhakÄre vÄ telapajjotaį¹ dhÄreyya: ācakkhumanto rÅ«pÄni dakkhantÄ«āti; evameva bhotÄ gotamena anekapariyÄyena dhammo pakÄsito. |
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see whatās there, Master Gotama has made The Dharma clear in many ways. |
EsÄhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹
ghaƱca. |
I go for refuge to Master Gotama, to The Dharma, and to the monk Saį¹ gha. |
UpÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. |
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā |
7. KÅ«į¹ÄgÄrasutta |
7. A Bungalow |
āSeyyathÄpi, bhikkhave, kÅ«į¹ÄgÄrassa yÄ kÄci gopÄnasiyo, sabbÄ tÄ kÅ«į¹aninnÄ kÅ«į¹apoį¹Ä kÅ«į¹apabbhÄrÄ; |
āmonks, the rafters of a bungalow all slant, slope, and incline to the peak. |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaį¹
ge bhÄvento satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karonto nibbÄnaninno hoti nibbÄnapoį¹o nibbÄnapabbhÄro. |
In the same way, a monk who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to nirvana. |
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaį¹
ge bhÄvento satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karonto nibbÄnaninno hoti nibbÄnapoį¹o nibbÄnapabbhÄro? |
And how does a monk who develops the seven awakening factors slant, slope, and incline to nirvana? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaį¹
ge bhÄvento satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karonto nibbÄnaninno hoti nibbÄnapoį¹o nibbÄnapabbhÄroāti. |
Thatās how a monk who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to nirvana.ā |
8. UpavÄnasutta |
8. With UpavÄna |
Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ ca upavÄno ÄyasmÄ ca sÄriputto kosambiyaį¹ viharanti ghositÄrÄme. |
At one time the venerables UpavÄna and SÄriputta were staying near Kosambi, in Ghositaās Monastery. |
Atha kho ÄyasmÄ sÄriputto sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito yenÄyasmÄ upavÄno tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ upavÄnena saddhiį¹ sammodi. |
Then in the late afternoon, Venerable SÄriputta came out of retreat, went to Venerable UpavÄna and exchanged greetings with him. |
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ sÄriputto Äyasmantaį¹ upavÄnaį¹ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to UpavÄna: |
āJÄneyya nu kho, Ävuso upavÄna, bhikkhu āpaccattaį¹ yonisomanasikÄrÄ evaį¹ susamÄraddhÄ me satta bojjhaį¹
gÄ phÄsuvihÄrÄya saį¹vattantÄ«āāti? |
āReverend UpavÄna, can a monk know by investigating inside themselves that the seven awakening factors are well implemented so that they lead to living at ease?ā |
āJÄneyya kho, Ävuso sÄriputta, bhikkhu āpaccattaį¹ yonisomanasikÄrÄ evaį¹ susamÄraddhÄ me satta bojjhaį¹
gÄ phÄsuvihÄrÄya saį¹vattantÄ«āāti. |
āThey can, Reverend SÄriputta. |
āSatisambojjhaį¹
gaį¹ kho, Ävuso, bhikkhu ÄrabbhamÄno pajÄnÄti ācittaƱca me suvimuttaį¹, thinamiddhaƱca me susamÅ«hataį¹, uddhaccakukkuccaƱca me suppaį¹ivinÄ«taį¹, ÄraddhaƱca me vÄ«riyaį¹, aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasi karomi, no ca lÄ«nanāti ā¦ pe ā¦ |
As a monk rouses up the awakening factor of rememberfulness, they understand: āMy mind is well freed. Iāve eradicated dullness and drowsiness, and eliminated restlessness and remorse. My energy is roused up, and my mind is sharply focused, not sluggish.ā ā¦ |
upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ Ävuso, bhikkhu ÄrabbhamÄno pajÄnÄti ācittaƱca me suvimuttaį¹, thinamiddhaƱca me susamÅ«hataį¹, uddhaccakukkuccaƱca me suppaį¹ivinÄ«taį¹, ÄraddhaƱca me vÄ«riyaį¹, aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasi karomi, no ca lÄ«nanāāti. |
As they rouse up the awakening factor of equanimous-observation, they understand: āMy mind is well freed. Iāve eradicated dullness and drowsiness, and eliminated restlessness and remorse. My energy is roused up, and my mind is sharply focused, not sluggish.ā |
āEvaį¹ kho, Ävuso sÄriputta, bhikkhu jÄneyya āpaccattaį¹ yonisomanasikÄrÄ evaį¹ susamÄraddhÄ me satta bojjhaį¹
gÄ phÄsuvihÄrÄya saį¹vattantÄ«āāti. |
Thatās how a monk can know by investigating inside themselves that the seven awakening factors are well implemented so that they lead to living at ease.ā |
9. Paį¹hamauppannasutta |
9. Arisen (1st) |
āSattime, bhikkhave, bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ anuppannÄ uppajjanti, nÄƱƱatra tathÄgatassa pÄtubhÄvÄ arahato sammÄsambuddhassa. |
āmonks, these seven awakening factors donāt arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
goā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ anuppannÄ uppajjanti, nÄƱƱatra tathÄgatassa pÄtubhÄvÄ arahato sammÄsambuddhassÄāti. |
These seven awakening factors donāt arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.ā |
10. Dutiyauppannasutta |
10. Arisen (2nd) |
āSattime, bhikkhave, bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ anuppannÄ uppajjanti, nÄƱƱatra sugatavinayÄ. |
āmonks, these seven awakening factors donāt arise to be developed and cultivated apart from the Holy Oneās training. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
goā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ anuppannÄ uppajjanti, nÄƱƱatra sugatavinayÄāti. |
These seven awakening factors donāt arise to be developed and cultivated apart from the Holy Oneās training.ā |
2. GilÄnavagga |
2. Sick |
11. PÄį¹asutta |
11. Living Creatures |
āSeyyathÄpi, bhikkhave, ye keci pÄį¹Ä cattÄro iriyÄpathe kappentiā |
āmonks, living creatures engage in the four postures: |
kÄlena gamanaį¹, kÄlena į¹hÄnaį¹, kÄlena nisajjaį¹, kÄlena seyyaį¹, sabbe te pathaviį¹ nissÄya pathaviyaį¹ patiį¹į¹hÄya evamete cattÄro iriyÄpathe kappenti; |
sometimes walking, sometimes standing, sometimes sitting, sometimes lying down. They do so depending on the earth and grounded on the earth. |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ nissÄya sÄ«le patiį¹į¹hÄya satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulīkaroti. |
In the same way, a monk develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics. |
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ nissÄya sÄ«le patiį¹į¹hÄya satta bojjhaį¹
ge bhÄveti satta bojjhaį¹
ge bahulīkaroti? |
And how does a monk develop the seven awakening factors depending on and grounded on ethics? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ nissÄya sÄ«le patiį¹į¹hÄya satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karotÄ«āti. |
Thatās how a monk develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics.ā |
12. Paį¹hamasÅ«riyÅ«pamasutta |
12. The Simile of the Sun (1st) |
āSÅ«riyassa, bhikkhave, udayato etaį¹ pubbaį¹
gamaį¹ etaį¹ pubbanimittaį¹, yadidaį¹āaruį¹uggaį¹; |
āmonks, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ uppÄdÄya etaį¹ pubbaį¹
gamaį¹ etaį¹ nimittaį¹, yadidaį¹ākalyÄį¹amittatÄ. |
In the same way, for a monk good friendship is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors. |
KalyÄį¹amittassetaį¹, bhikkhave, bhikkhuno pÄį¹ikaį¹
khaį¹āsatta bojjhaį¹
ge bhÄvessati, satta bojjhaį¹
ge bahulīkarissati. |
A monk with good friends can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. |
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu kalyÄį¹amitto satta bojjhaį¹
ge bhÄveti satta bojjhaį¹
ge bahulīkaroti? |
And how does a monk with good friends develop and cultivate the seven awakening factors? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyÄį¹amitto satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karotÄ«āti. |
Thatās how a monk with good friends develops and cultivates the seven awakening factors.ā |
13. Dutiyasūriyūpamasutta |
13. The Simile of the Sun (2nd) |
āSÅ«riyassa, bhikkhave, udayato etaį¹ pubbaį¹
gamaį¹ etaį¹ pubbanimittaį¹, yadidaį¹āaruį¹uggaį¹; |
āmonks, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ uppÄdÄya etaį¹ pubbaį¹
gamaį¹ etaį¹ pubbanimittaį¹, yadidaį¹āyonisomanasikÄro. |
In the same way, for a monk proper attention is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors. |
YonisomanasikÄrasampannassetaį¹, bhikkhave, bhikkhuno pÄį¹ikaį¹
khaį¹āsatta bojjhaį¹
ge bhÄvessati, satta bojjhaį¹
ge bahulīkarissati. |
A monk accomplished in proper attention can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. |
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikÄrasampanno satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulīkaroti? |
And how does a monk with proper attention develop and cultivate the seven awakening factors? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikÄrasampanno satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karotÄ«āti. |
Thatās how a monk with proper attention develops and cultivates the seven awakening factors.ā |
14. Paį¹hamagilÄnasutta |
14. Sick (1st) |
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati veįø·uvane kalandakanivÄpe. |
At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā feeding ground. |
Tena kho pana samayena ÄyasmÄ mahÄkassapo pippaliguhÄyaį¹ viharati ÄbÄdhiko dukkhito bÄįø·hagilÄno. |
Now at that time Venerable MahÄkassapa was staying in the Pipphali cave, and he was sick, suffering, gravely ill. |
Atha kho bhagavÄ sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito yenÄyasmÄ mahÄkassapo tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«di. Nisajja kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ mahÄkassapaį¹ etadavoca: |
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to Venerable MahÄkassapa, sat down on the seat spread out, and said to him: |
āKacci te, kassapa, khamanÄ«yaį¹ kacci yÄpanÄ«yaį¹? Kacci dukkhÄ vedanÄ paį¹ikkamanti, no abhikkamanti; paį¹ikkamosÄnaį¹ paƱƱÄyati, no abhikkamoāti? |
āKassapa, I hope youāre keeping well; I hope youāre alright. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.ā |
āNa me, bhante, khamanÄ«yaį¹, na yÄpanÄ«yaį¹. BÄįø·hÄ me dukkhÄ vedanÄ abhikkamanti, no paį¹ikkamanti; abhikkamosÄnaį¹ paƱƱÄyati, no paį¹ikkamoāti. |
āSir, Iām not keeping well, Iām not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.ā |
āSattime, kassapa, bojjhaį¹
gÄ mayÄ sammadakkhÄtÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattanti. |
āKassapa, Iāve rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go kho, kassapa, mayÄ sammadakkhÄto bhÄvito bahulÄ«kato abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
go kho, kassapa, mayÄ sammadakkhÄto bhÄvito bahulÄ«kato abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Ime kho, kassapa, satta bojjhaį¹
gÄ mayÄ sammadakkhÄtÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattantÄ«āti. |
These are the seven awakening factors that Iāve rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.ā |
āTaggha, bhagavÄ, bojjhaį¹
gÄ; |
āIndeed, Blessed One, these are awakening factors! |
taggha, sugata, bojjhaį¹
gÄāti. |
Indeed, Holy One, these are awakening factors!ā |
Idamavoca bhagavÄ. |
That is what the Buddha said. |
Attamano ÄyasmÄ mahÄkassapo bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandi. |
Satisfied, Venerable MahÄkassapa was happy with what the Buddha said. |
Vuį¹į¹hahi cÄyasmÄ mahÄkassapo tamhÄ ÄbÄdhÄ. |
And thatās how he recovered from that illness. |
TathÄpahÄ«no cÄyasmato mahÄkassapassa so ÄbÄdho ahosÄ«ti. |
15. DutiyagilÄnasutta |
15. Sick (2nd) |
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati veįø·uvane kalandakanivÄpe. |
At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā feeding ground. |
Tena kho pana samayena ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno gijjhakÅ«į¹e pabbate viharati ÄbÄdhiko dukkhito bÄįø·hagilÄno. |
Now at that time Venerable MahÄmoggallÄna was staying on the Vultureās Peak mountain, and he was sick, suffering, gravely ill. |
Atha kho bhagavÄ sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito yenÄyasmÄ mahÄmoggallÄno tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«di. Nisajja kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ etadavoca: |
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to Venerable MoggallÄna, sat down on the seat spread out, and said to him: |
āKacci te, moggallÄna, khamanÄ«yaį¹ kacci yÄpanÄ«yaį¹? Kacci dukkhÄ vedanÄ paį¹ikkamanti, no abhikkamanti; paį¹ikkamosÄnaį¹ paƱƱÄyati, no abhikkamoāti? |
āMoggallÄna, I hope youāre keeping well; I hope youāre alright. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.ā |
āNa me, bhante, khamanÄ«yaį¹, na yÄpanÄ«yaį¹. BÄįø·hÄ me dukkhÄ vedanÄ abhikkamanti, no paį¹ikkamanti; abhikkamosÄnaį¹ paƱƱÄyati, no paį¹ikkamoāti. |
āSir, Iām not keeping well, Iām not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.ā |
āSattime, moggallÄna, bojjhaį¹
gÄ mayÄ sammadakkhÄtÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattanti. |
āMoggallÄna, Iāve rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go kho, moggallÄna, mayÄ sammadakkhÄto bhÄvito bahulÄ«kato abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
go kho, moggallÄna, mayÄ sammadakkhÄto bhÄvito bahulÄ«kato abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Ime kho, moggallÄna, satta bojjhaį¹
gÄ mayÄ sammadakkhÄtÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattantÄ«āti. |
These are the seven awakening factors that Iāve rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.ā |
āTaggha, bhagavÄ, bojjhaį¹
gÄ; |
āIndeed, Blessed One, these are awakening factors! |
taggha, sugata, bojjhaį¹
gÄāti. |
Indeed, Holy One, these are awakening factors!ā |
Idamavoca bhagavÄ. |
That is what the Buddha said. |
Attamano ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandi. |
Satisfied, Venerable MahÄmoggallÄna was happy with what the Buddha said. |
Vuį¹į¹hahi cÄyasmÄ mahÄmoggallÄno tamhÄ ÄbÄdhÄ. |
And thatās how he recovered from that illness. |
TathÄpahÄ«no cÄyasmato mahÄmoggallÄnassa so ÄbÄdho ahosÄ«ti. |
16. TatiyagilÄnasutta |
16. Sick (3rd) |
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati veįø·uvane kalandakanivÄpe. |
At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā feeding ground. |
Tena kho pana samayena bhagavÄ ÄbÄdhiko hoti dukkhito bÄįø·hagilÄno. |
Now at that time he was sick, suffering, gravely ill. |
Atha kho ÄyasmÄ mahÄcundo yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ mahÄcundaį¹ bhagavÄ etadavoca: |
Then Venerable MahÄcunda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: |
āpaį¹ibhantu taį¹, cunda, bojjhaį¹
gÄāti. |
āCunda, express your understanding of the awakening factors.ā |
āSattime, bhante, bojjhaį¹
gÄ bhagavatÄ sammadakkhÄtÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattanti. |
āSir, the Buddha has rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go kho, bhante, bhagavatÄ sammadakkhÄto bhÄvito bahulÄ«kato abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
go kho, bhante, bhagavatÄ sammadakkhÄto bhÄvito bahulÄ«kato abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Ime kho, bhante, satta bojjhaį¹
gÄ bhagavatÄ sammadakkhÄtÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattantÄ«āti. |
These are the seven awakening factors that the Buddha has rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.ā |
āTaggha, cunda, bojjhaį¹
gÄ; |
āIndeed, Cunda, these are awakening factors! |
taggha, cunda, bojjhaį¹
gÄāti. |
Indeed, Cunda, these are awakening factors!ā |
IdamavocÄyasmÄ cundo. |
This is what Cunda said, |
SamanuƱƱo satthÄ ahosi. |
and the teacher approved. |
Vuį¹į¹hahi ca bhagavÄ tamhÄ ÄbÄdhÄ. |
And thatās how the Buddha recovered from that illness. |
TathÄpahÄ«no ca bhagavato so ÄbÄdho ahosÄ«ti. |
17. PÄraį¹
gamasutta |
17. Going to the Far Shore |
āSattime, bhikkhave, bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ apÄrÄ pÄraį¹ gamanÄya saį¹vattanti. |
āmonks, when these seven awakening factors are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
goā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ apÄrÄ pÄraį¹ gamanÄya saį¹vattantÄ«ti. |
These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead to going from the near shore to the far shore. |
AppakÄ te manussesu, |
Few are those among humans |
ye janÄ pÄragÄmino; |
who cross to the far shore. |
AthÄyaį¹ itarÄ pajÄ, |
The rest just run |
tÄ«ramevÄnudhÄvati. |
around on the near shore. |
Ye ca kho sammadakkhÄte, |
When The Dharma is well explained, |
dhamme dhammÄnuvattino; |
those who practice accordingly |
Te janÄ pÄramessanti, |
are the ones who will cross over |
maccudheyyaį¹ suduttaraį¹. |
Deathās domain so hard to pass. |
Kaį¹haį¹ dhammaį¹ vippahÄya, |
Rid of dark qualities, |
sukkaį¹ bhÄvetha paį¹įøito; |
an astute person should develop the bright. |
OkÄ anokamÄgamma, |
Leaving home behind |
viveke yattha dÅ«ramaį¹. |
for the seclusion so hard to enjoy, |
TatrÄbhiratimiccheyya, |
you should try to find delight there, |
hitvÄ kÄme akiƱcano; |
having left behind sensual pleasures. |
Pariyodapeyya attÄnaį¹, |
With no possessions, an astute person |
cittaklesehi paį¹įøito. |
should cleanse themselves of mental corruptions. |
Yesaį¹ sambodhiyaį¹
gesu, |
And those whose minds are rightly developed |
sammÄ cittaį¹ subhÄvitaį¹; |
in the awakening factors; |
ÄdÄnappaį¹inissagge, |
letting go of attachments, |
anupÄdÄya ye ratÄ; |
they delight in not grasping. |
KhÄ«į¹ÄsavÄ jutimanto, |
With defilements ended, brilliant, |
te loke parinibbutÄāti. |
they are nirvana'd in this world.ā |
18. Viraddhasutta |
18. Missed Out |
āYesaį¹ kesaƱci, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ viraddhÄ, viraddho tesaį¹ ariyo maggo sammÄ dukkhakkhayagÄmÄ«. |
āmonks, whoever has missed out on the seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. |
Yesaį¹ kesaƱci, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ ÄraddhÄ, Äraddho tesaį¹ ariyo maggo sammÄ dukkhakkhayagÄmÄ«. |
Whoever has undertaken the seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
goā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
yesaį¹ kesaƱci, bhikkhave, ime satta bojjhaį¹
gÄ viraddhÄ, viraddho tesaį¹ ariyo maggo sammÄ dukkhakkhayagÄmÄ«. |
Whoever has missed out on these seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. |
Yesaį¹ kesaƱci, bhikkhave, ime satta bojjhaį¹
gÄ ÄraddhÄ, Äraddho tesaį¹ ariyo maggo sammÄ dukkhakkhayagÄmÄ«āti. |
Whoever has undertaken these seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.ā |
19. Ariyasutta |
19. Noble |
āSattime, bhikkhave, bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ ariyÄ niyyÄnikÄ nÄ«yanti takkarassa sammÄ dukkhakkhayÄya. |
āmonks, when these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
goā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ ariyÄ niyyÄnikÄ nÄ«yanti takkarassa sammÄ dukkhakkhayÄyÄāti. |
When these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.ā |
20. NibbidÄsutta |
20. disenchantment |
āSattime, bhikkhave, bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ ekantanibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattanti. |
āmonks, the seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
goā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ ekantanibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattantÄ«āti. |
These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.ā |
3. UdÄyivagga |
3. With UdÄyÄ« |
21. BodhÄyasutta |
21. To Awakening |
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦ pe ā¦ ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha ā¦ and said to him: |
āāBojjhaį¹
gÄ, bojjhaį¹
gÄāti, bhante, vuccanti. |
āSir, they speak of the āawakening factorsā. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, ābojjhaį¹
gÄāti vuccantÄ«āti? |
How are the awakening factors defined?ā |
āāBodhÄya saį¹vattantÄ«āti kho, bhikkhu, tasmÄ bojjhaį¹
gÄti vuccanti. |
āmonk, theyāre called awakening factors because they lead to awakening. |
Idha, bhikkhu, satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
A monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
āBodhÄya saį¹vattantÄ«āti kho, bhikkhu, tasmÄ ābojjhaį¹
gÄāti vuccantÄ«āti. |
Theyāre called awakening factors because they lead to awakening.ā |
22. Bojjhaį¹
gadesanÄsutta |
22. A Teaching on the Awakening Factors |
āSatta vo, bhikkhave, bojjhaį¹
ge desessÄmi; |
āmonks, I will teach you the seven awakening factors. |
taį¹ suį¹Ätha. |
Listen ā¦ |
Katame ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ? |
And what are the seven awakening factors? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
goā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄāti. |
These are the seven awakening factors.ā |
23. į¹¬hÄniyasutta |
23. Grounds |
āKÄmarÄgaį¹į¹hÄniyÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹ manasikÄrabahulÄ«kÄrÄ anuppanno ceva kÄmacchando uppajjati, uppanno ca kÄmacchando bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati. |
āmonks, when you frequently attend improperly on things that are grounds for sensual greed, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows. |
ByÄpÄdaį¹į¹hÄniyÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹ manasikÄrabahulÄ«kÄrÄ anuppanno ceva byÄpÄdo uppajjati, uppanno ca byÄpÄdo bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati. |
When you frequently attend improperly on things that are grounds for ill will, ill will arises, and once arisen it increases and grows. |
Thinamiddhaį¹į¹hÄniyÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹ manasikÄrabahulÄ«kÄrÄ anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ uppajjati, uppannaƱca thinamiddhaį¹ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati. |
When you frequently attend improperly on things that are grounds for dullness and drowsiness, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow. |
Uddhaccakukkuccaį¹į¹hÄniyÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹ manasikÄrabahulÄ«kÄrÄ anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ uppajjati, uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati. |
When you frequently attend improperly on things that are grounds for restlessness and remorse, restlessness and remorse arise, and once arisen they increase and grow. |
VicikicchÄį¹į¹hÄniyÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹ manasikÄrabahulÄ«kÄrÄ anuppannÄ ceva vicikicchÄ uppajjati, uppannÄ ca vicikicchÄ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati. |
When you frequently attend improperly on things that are grounds for doubt, doubt arises, and once arisen it increases and grows. |
Satisambojjhaį¹
gaį¹į¹hÄniyÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹ manasikÄrabahulÄ«kÄrÄ anuppanno ceva satisambojjhaį¹
go uppajjati, uppanno ca satisambojjhaį¹
go bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati ā¦ pe ā¦ |
When you frequently attend properly on things that are grounds for the awakening factor of rememberfulness, the awakening factor of rememberfulness arises, and once arisen itās developed to perfection. ā¦ |
upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹į¹hÄniyÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹ manasikÄrabahulÄ«kÄrÄ anuppanno ceva upekkhÄsambojjhaį¹
go uppajjati, uppanno ca upekkhÄsambojjhaį¹
go bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchatÄ«āti. |
When you frequently attend properly on things that are grounds for the awakening factor of equanimous-observation, the awakening factor of equanimous-observation arises, and once arisen itās developed to perfection.ā |
24. AyonisomanasikÄrasutta |
24. Improper Attention |
āAyoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kÄmacchando uppajjati, uppanno ca kÄmacchando bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati; |
āmonks, when you attend improperly, sensual desire, |
anuppanno ceva byÄpÄdo uppajjati, uppanno ca byÄpÄdo bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati; |
ill will, |
anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ uppajjati, uppannaƱca thinamiddhaį¹ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati; |
dullness and drowsiness, |
anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ uppajjati, uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati; |
restlessness and remorse, |
anuppannÄ ceva vicikicchÄ uppajjati, uppannÄ ca vicikicchÄ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati; |
and doubt arise, and once arisen they increase and grow. |
anuppanno ceva satisambojjhaį¹
go nuppajjati, uppanno ca satisambojjhaį¹
go nirujjhati ā¦ pe ā¦ anuppanno ceva upekkhÄsambojjhaį¹
go nuppajjati, uppanno ca upekkhÄsambojjhaį¹
go nirujjhati. |
And the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation donāt arise, or if theyāve already arisen, they cease. |
Yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kÄmacchando nuppajjati, uppanno ca kÄmacchando pahÄ«yati; |
When you attend properly, sensual desire, |
anuppanno ceva byÄpÄdo nuppajjati, uppanno ca byÄpÄdo pahÄ«yati; |
ill will, |
anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ nuppajjati, uppannaƱca thinamiddhaį¹ pahÄ«yati; |
dullness and drowsiness, |
anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ nuppajjati, uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ pahÄ«yati; |
restlessness and remorse, |
anuppannÄ ceva vicikicchÄ nuppajjati, uppannÄ ca vicikicchÄ pahÄ«yati. |
and doubt donāt arise, or if theyāve already arisen theyāre given up. |
Anuppanno ceva satisambojjhaį¹
go uppajjati, uppanno ca satisambojjhaį¹
go bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati ā¦ pe ā¦ anuppanno ceva upekkhÄsambojjhaį¹
go uppajjati, uppanno ca upekkhÄsambojjhaį¹
go bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchatÄ«āti. |
And the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation arise, and once theyāve arisen, theyāre developed to perfection.ā |
25. AparihÄniyasutta |
25. Non-decline |
āSatta vo, bhikkhave, aparihÄniye dhamme desessÄmi; |
āmonks, I will teach you seven dharmas that guard against decline. |
taį¹ suį¹Ätha. |
Listen ā¦ |
Katame ca, bhikkhave, satta aparihÄniyÄ dhammÄ? |
And what are the seven dharmas that guard against decline? |
Yadidaį¹ā |
|
satta bojjhaį¹
gÄ. |
They are the seven awakening factors. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
goā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
ime kho, bhikkhave, satta aparihÄniyÄ dhammÄāti. |
These are the seven dharmas that guard against decline.ā |
26. Taį¹hakkhayasutta |
26. The Ending of Craving |
āYo, bhikkhave, maggo yÄ paį¹ipadÄ taį¹hakkhayÄya saį¹vattati, taį¹ maggaį¹ taį¹ paį¹ipadaį¹ bhÄvetha. |
āmonks, you should develop the path and the practice that leads to the ending of craving. |
Katamo ca, bhikkhave, maggo katamÄ ca paį¹ipadÄ taį¹hakkhayÄya saį¹vattati? |
And what is the path and the practice that leads to the ending of craving? |
Yadidaį¹ā |
|
satta bojjhaį¹
gÄ. |
It is the seven awakening factors. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
goāti. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.ā |
Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ udÄyÄ« bhagavantaį¹ etadavoca: |
When he said this, UdÄyÄ« said to him: |
ākathaį¹ bhÄvitÄ nu kho, bhante, satta bojjhaį¹
gÄ, kathaį¹ bahulÄ«katÄ taį¹hakkhayÄya saį¹vattantÄ«āti? |
āSir, how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to the ending of craving?ā |
āIdha, udÄyi, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ vipulaį¹ mahaggataį¹ appamÄį¹aį¹ abyÄpajjaį¹. |
āUdÄyÄ«, itās when a monk develops the awakening factor of rememberfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will. |
Tassa satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄvayato vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ vipulaį¹ mahaggataį¹ appamÄį¹aį¹ abyÄpajjaį¹ taį¹hÄ pahÄ«yati. |
As they do so, craving is given up. |
Taį¹hÄya pahÄnÄ kammaį¹ pahÄ«yati. |
When craving is given up, deeds are given up. |
Kammassa pahÄnÄ dukkhaį¹ pahÄ«yati ā¦ pe ā¦ |
When deeds are given up, suffering is given up. ā¦ |
upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ vipulaį¹ mahaggataį¹ appamÄį¹aį¹ abyÄpajjaį¹. |
A monk develops the awakening factor of equanimous-observation, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will. |
Tassa upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄvayato vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ vipulaį¹ mahaggataį¹ appamÄį¹aį¹ abyÄpajjaį¹ taį¹hÄ pahÄ«yati |
As they do so, craving is given up. |
taį¹hÄya pahÄnÄ kammaį¹ pahÄ«yati. |
When craving is given up, deeds are given up. |
Kammassa pahÄnÄ dukkhaį¹ pahÄ«yati. |
When deeds are given up, suffering is given up. |
Iti kho, udÄyi, taį¹hakkhayÄ kammakkhayo, kammakkhayÄ dukkhakkhayoāti. |
And so, UdÄyÄ«, when craving ends, deeds end; when deeds end suffering ends.ā |
27. Taį¹hÄnirodhasutta |
27. The Cessation of Craving |
āYo, bhikkhave, maggo yÄ paį¹ipadÄ taį¹hÄnirodhÄya saį¹vattati, taį¹ maggaį¹ taį¹ paį¹ipadaį¹ bhÄvetha. |
āmonks, you should develop the path and the practice that leads to the cessation of craving. |
Katamo ca, bhikkhave, maggo katamÄ ca paį¹ipadÄ taį¹hÄnirodhÄya saį¹vattati? |
And what is the path and the practice that leads to the cessation of craving? |
Yadidaį¹ā |
|
satta bojjhaį¹
gÄ. |
It is the seven awakening factors. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
go. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ kathaį¹ bahulÄ«katÄ taį¹hÄnirodhÄya saį¹vattanti? |
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to the cessation of craving? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ taį¹hÄnirodhÄya saį¹vattantÄ«āti. |
This is how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to lead to the cessation of craving.ā |
28. NibbedhabhÄgiyasutta |
28. Helping Penetration |
āNibbedhabhÄgiyaį¹ vo, bhikkhave, maggaį¹ desessÄmi; |
āmonks, I will teach you a path that helps penetration. |
taį¹ suį¹Ätha. |
Listen ā¦ |
Katamo ca, bhikkhave, nibbedhabhÄgiyo maggo? |
And what is the path that helps penetration? |
Yadidaį¹ā |
|
satta bojjhaį¹
gÄ. |
It is the seven awakening factors. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
goāti. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.ā |
Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ udÄyÄ« bhagavantaį¹ etadavoca: |
When he said this, UdÄyÄ« said to him: |
ākathaį¹ bhÄvitÄ nu kho, bhante, satta bojjhaį¹
gÄ kathaį¹ bahulÄ«katÄ nibbedhÄya saį¹vattantÄ«āti? |
āSir, how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to penetration?ā |
āIdha, udÄyi, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ vipulaį¹ mahaggataį¹ appamÄį¹aį¹ abyÄpajjaį¹. |
āUdÄyÄ«, itās when a monk develops the awakening factor of rememberfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will. |
So satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄvitena cittena anibbiddhapubbaį¹ appadÄlitapubbaį¹ lobhakkhandhaį¹ nibbijjhati padÄleti; |
With a mind that has developed the awakening factor of rememberfulness, they penetrate and shatter the mass of greed, |
anibbiddhapubbaį¹ appadÄlitapubbaį¹ dosakkhandhaį¹ nibbijjhati padÄleti; |
the mass of hate, |
anibbiddhapubbaį¹ appadÄlitapubbaį¹ mohakkhandhaį¹ nibbijjhati padÄleti ā¦ pe ā¦ |
and the mass of delusion for the first time. ā¦ |
upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ vipulaį¹ mahaggataį¹ appamÄį¹aį¹ abyÄpajjaį¹. |
A monk develops the awakening factor of equanimous-observation, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will. |
So upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄvitena cittena anibbiddhapubbaį¹ appadÄlitapubbaį¹ lobhakkhandhaį¹ nibbijjhati padÄleti; |
With a mind that has developed the awakening factor of equanimous-observation, they penetrate and shatter the mass of greed, |
anibbiddhapubbaį¹ appadÄlitapubbaį¹ dosakkhandhaį¹ nibbijjhati padÄleti; |
the mass of hate, |
anibbiddhapubbaį¹ appadÄlitapubbaį¹ mohakkhandhaį¹ nibbijjhati padÄleti. |
and the mass of delusion for the first time. |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, udÄyi, satta bojjhaį¹
gÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ nibbedhÄya saį¹vattantÄ«āti. |
This is how are the seven awakening factors are developed and cultivated so as to lead to penetration.ā |
29. Ekadhammasutta |
29. One Thing |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekadhammampi samanupassÄmi, yo evaį¹ bhÄvito bahulÄ«kato saį¹yojanÄ«yÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnÄya saį¹vattati, yathayidaį¹, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ. |
āmonks, I do not see a single thing that, when it is developed and cultivated like this, leads to giving up the things that are prone to being fettered like the seven awakening factors. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
go. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ kathaį¹ bahulÄ«katÄ saį¹yojanÄ«yÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnÄya saį¹vattanti? |
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to giving up the things that are prone to being fettered? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ saį¹yojanÄ«yÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnÄya saį¹vattanti. |
Thatās how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to lead to giving up the things that are prone to being fettered. |
Katame ca, bhikkhave, saį¹yojanÄ«yÄ dhammÄ? |
And what are the things that are prone to being fettered? |
Cakkhu, bhikkhave, saį¹yojanÄ«yo dhammo. |
The eye is something thatās prone to being fettered. |
Etthete uppajjanti saį¹yojanavinibandhÄ ajjhosÄnÄ ā¦ pe ā¦ |
This is where these fetters, shackles, and attachments arise. |
jivhÄ saį¹yojanÄ«yÄ dhammÄ. |
The ear ā¦ nose ā¦ tongue ā¦ body ā¦ |
Etthete uppajjanti saį¹yojanavinibandhÄ ajjhosÄnÄ ā¦ pe ā¦ |
|
mano saį¹yojanÄ«yo dhammo. |
mind is something thatās prone to being fettered. |
Etthete uppajjanti saį¹yojanavinibandhÄ ajjhosÄnÄ. |
This is where these fetters, shackles, and attachments arise. |
Ime vuccanti, bhikkhave, saį¹yojanÄ«yÄ dhammÄāti. |
These are called the things that are prone to being fettered.ā |
30. UdÄyisutta |
30. With UdÄyÄ« |
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sumbhesu viharati setakaį¹ nÄma sumbhÄnaį¹ nigamo. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas called Sedaka. |
Atha kho ÄyasmÄ udÄyÄ« yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦ pe ā¦ ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ udÄyÄ« bhagavantaį¹ etadavoca: |
Then Venerable UdÄyÄ« went up to the Buddha ā¦ and said to him: |
āAcchariyaį¹, bhante, abbhutaį¹, bhante. |
āItās incredible, sir, itās amazing! |
YÄva bahukataƱca me, bhante, bhagavati pemaƱca gÄravo ca hirÄ« ca ottappaƱca. |
How helpful my love and respect for the Buddha have been, and my sense of conscience and prudence. |
AhaƱhi, bhante, pubbe agÄrikabhÅ«to samÄno abahukato ahosiį¹ dhammena abahukato saį¹ghena. |
For when I was still a layman, I wasnāt helped much by The Dharma or the Saį¹ gha. |
So khvÄhaį¹ bhagavati pemaƱca gÄravaƱca hiriƱca ottappaƱca sampassamÄno agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito. |
But when I considered my love and respect for the Buddha, and my sense of conscience and prudence, I went forth from the lay life to homelessness. |
Tassa me bhagavÄ dhammaį¹ desesi: |
The Buddha taught me the Dhamma: |
āiti rÅ«paį¹, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹
gamo; |
āSuch is form, such is the origin of form, such is the ending of form. |
iti vedanÄ ā¦ pe ā¦ |
Such is feeling ā¦ |
iti saĆ±Ć±Ä ā¦ |
Such is perception ā¦ |
iti saį¹
khÄrÄ ā¦ |
Such are co-doings ā¦ |
iti viƱƱÄį¹aį¹, iti viƱƱÄį¹assa samudayo, iti viƱƱÄį¹assa atthaį¹
gamoāti. |
Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.ā |
So khvÄhaį¹, bhante, suƱƱÄgÄragato imesaį¹ paƱcupÄdÄnakkhandhÄnaį¹ ukkujjÄvakujjaį¹ samparivattento āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹. |
Then, while staying in an empty hut, I followed the churning of the five grasping aggregates. I truly understood: āThis is sufferingā ā¦ āThis is the origin of sufferingā ā¦ āThis is the cessation of sufferingā ā¦ āThis is the practice that leads to the cessation of sufferingā. |
Dhammo ca me, bhante, abhisamito, maggo ca me paį¹iladdho; |
I comprehended The Dharma; I acquired the path. |
yo me bhÄvito bahulÄ«kato tathÄ tathÄ viharantaį¹ tathattÄya upanessati yathÄhaį¹: |
When developed and cultivated as Iām living in such a way, it will bring me to such a state that I will understand: |
ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnissÄmi. |
āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.ā |
Satisambojjhaį¹
go me, bhante, paį¹iladdho, yo me bhÄvito bahulÄ«kato tathÄ tathÄ viharantaį¹ tathattÄya upanessati yathÄhaį¹: |
I acquired the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnissÄmi ā¦ pe ā¦ |
|
upekkhÄsambojjhaį¹
go me, bhante, paį¹iladdho, yo me bhÄvito bahulÄ«kato tathÄ tathÄ viharantaį¹ tathattÄya upanessati yathÄhaį¹: |
When developed and cultivated as Iām living in such a way, they will bring me to such a state that I will understand: |
ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnissÄmi. |
āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.ā |
Ayaį¹ kho me, bhante, maggo paį¹iladdho, yo me bhÄvito bahulÄ«kato tathÄ tathÄ viharantaį¹ tathattÄya upanessati yathÄhaį¹: |
This is the path that I acquired. When developed and cultivated as Iām living in such a way, it will bring me to such a state that I will understand: |
ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnissÄmÄ«āti. |
āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.āā |
āSÄdhu sÄdhu, udÄyi. |
āGood, good, UdÄyÄ«! |
Eso hi te, udÄyi, maggo paį¹iladdho, yo te bhÄvito bahulÄ«kato tathÄ tathÄ viharantaį¹ tathattÄya upanessati yathÄ tvaį¹: |
For that is indeed the path that you acquired. When developed and cultivated as youāre living in such a way, it will bring you to such a state that you will understand: |
ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnissasÄ«āti. |
āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.āā |
4. NÄ«varaį¹avagga |
4. Hindrances |
31. Paį¹hamakusalasutta |
31. Skillful (1st) |
āYe keci, bhikkhave, dhammÄ kusalÄ kusalabhÄgiyÄ kusalapakkhikÄ, sabbe te appamÄdamÅ«lakÄ appamÄdasamosaraį¹Ä; appamÄdo tesaį¹ dhammÄnaį¹ aggamakkhÄyati. |
āmonks, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. |
Appamattassetaį¹, bhikkhave, bhikkhuno pÄį¹ikaį¹
khaį¹āsatta bojjhaį¹
ge bhÄvessati, satta bojjhaį¹
ge bahulīkarissati. |
A monk who is diligent can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. |
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulīkaroti? |
And how does a diligent monk develop and cultivate the seven awakening factors? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karotÄ«āti. |
Thatās how a diligent monk develops and cultivates the seven awakening factors.ā |
32. Dutiyakusalasutta |
32. Skillful (2nd) |
āYe keci, bhikkhave, dhammÄ kusalÄ kusalabhÄgiyÄ kusalapakkhikÄ, sabbe te yonisomanasikÄramÅ«lakÄ yonisomanasikÄrasamosaraį¹Ä; yonisomanasikÄro tesaį¹ dhammÄnaį¹ aggamakkhÄyati. |
āmonks, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are rooted in proper attention and meet at proper attention, and proper attention is said to be the best of them. |
YonisomanasikÄrasampannassetaį¹, bhikkhave, bhikkhuno pÄį¹ikaį¹
khaį¹āsatta bojjhaį¹
ge bhÄvessati, satta bojjhaį¹
ge bahulīkarissati. |
A monk accomplished in proper attention can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. |
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikÄrasampanno satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulīkaroti? |
And how does a monk with proper attention develop and cultivate the seven awakening factors? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikÄrasampanno satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karotÄ«āti. |
Thatās how a monk with proper attention develops and cultivates the seven awakening factors.ā |
33. Upakkilesasutta |
33. Corruptions |
āPaƱcime, bhikkhave, jÄtarÅ«passa upakkilesÄ, yehi upakkilesehi upakkiliį¹į¹haį¹ jÄtarÅ«paį¹ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹, na ca pabhassaraį¹ pabhaį¹
gu ca, na ca sammÄ upeti kammÄya. |
āmonks, there are these five corruptions of gold. When gold is corrupted by these itās not pliable, workable, or radiant, but is brittle and not completely ready for working. |
Katame paƱca? |
What five? |
Ayo, bhikkhave, jÄtarÅ«passa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹į¹haį¹ jÄtarÅ«paį¹ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹, na ca pabhassaraį¹ pabhaį¹
gu ca, na ca sammÄ upeti kammÄya. |
Iron, |
Lohaį¹, bhikkhave, jÄtarÅ«passa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹į¹haį¹ jÄtarÅ«paį¹ ā¦ pe ā¦ |
copper, |
tipu, bhikkhave, jÄtarÅ«passa upakkileso ā¦ pe ā¦ |
tin, |
sÄ«saį¹, bhikkhave, jÄtarÅ«passa upakkileso ā¦ pe ā¦ |
lead, |
sajjhu, bhikkhave, jÄtarÅ«passa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹į¹haį¹ jÄtarÅ«paį¹ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹, na ca pabhassaraį¹ pabhaį¹
gu ca, na ca sammÄ upeti kammÄya. |
and silver. |
Ime kho, bhikkhave, paƱca jÄtarÅ«passa upakkilesÄ, yehi upakkilesehi upakkiliį¹į¹haį¹ jÄtarÅ«paį¹ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹, na ca pabhassaraį¹ pabhaį¹
gu ca, na ca sammÄ upeti kammÄya. |
When gold is corrupted by these five corruptions itās not pliable, workable, or radiant, but is brittle and not completely ready for working. |
Evameva kho, bhikkhave, paƱcime cittassa upakkilesÄ, yehi upakkilesehi upakkiliį¹į¹haį¹ cittaį¹ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹, na ca pabhassaraį¹ pabhaį¹
gu ca, na ca sammÄ samÄdhiyati ÄsavÄnaį¹ khayÄya. |
In the same way, there are these five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these itās not pliable, workable, or radiant. Itās brittle, and not completely undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi for the ending of defilements. |
Katame paƱca? |
What five? |
KÄmacchando, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹į¹haį¹ cittaį¹ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹, na ca pabhassaraį¹ pabhaį¹
gu ca, na ca sammÄ samÄdhiyati ÄsavÄnaį¹ khayÄya ā¦ pe ā¦ |
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. |
ime kho, bhikkhave, paƱca cittassa upakkilesÄ, yehi upakkilesehi upakkiliį¹į¹haį¹ cittaį¹ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaį¹, na ca pabhassaraį¹ pabhaį¹
gu ca, na ca sammÄ samÄdhiyati ÄsavÄnaį¹ khayÄyÄāti. |
These are the five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these itās not pliable, workable, or radiant. Itās brittle, and not completely undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi for the ending of defilements.ā |
34. Anupakkilesasutta |
34. Not Corruptions |
āSattime, bhikkhave, bojjhaį¹
gÄ anÄvaraį¹Ä anÄ«varaį¹Ä cetaso anupakkilesÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattanti. |
āmonks, these seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go, bhikkhave, anÄvaraį¹o anÄ«varaį¹o cetaso anupakkileso bhÄvito bahulÄ«kato vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
go, bhikkhave, anÄvaraį¹o anÄ«varaį¹o cetaso anupakkileso bhÄvito bahulÄ«kato vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ anÄvaraį¹Ä anÄ«varaį¹Ä cetaso anupakkilesÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattantÄ«āti. |
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.ā |
35. AyonisomanasikÄrasutta |
35. Improper Attention |
āAyoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kÄmacchando uppajjati, uppanno ca kÄmacchando bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati; anuppanno ceva byÄpÄdo uppajjati, uppanno ca byÄpÄdo bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati; anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ uppajjati, uppannaƱca thinamiddhaį¹ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati; anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ uppajjati, uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati; anuppannÄ ceva vicikicchÄ uppajjati, uppannÄ ca vicikicchÄ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattatÄ«āti. |
āmonks, when you attend improperly, sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt arise, and once arisen they increase and grow.ā |
36. YonisomanasikÄrasutta |
36. Proper Attention |
āYoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva satisambojjhaį¹
go uppajjati, uppanno ca satisambojjhaį¹
go bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati ā¦ pe ā¦ anuppanno ceva upekkhÄsambojjhaį¹
go uppajjati, uppanno ca upekkhÄsambojjhaį¹
go bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchatÄ«āti. |
āmonks, when you attend properly, the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation arise, and once theyāve arisen, theyāre developed to perfection.ā |
37. Buddhisutta |
37. Growth |
āSattime, bhikkhave, bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ buddhiyÄ aparihÄnÄya saį¹vattanti. |
āmonks, when the seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
go. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ buddhiyÄ aparihÄnÄya saį¹vattantÄ«āti. |
When these seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress.ā |
38. Ävaraį¹anÄ«varaį¹asutta |
38. Obstacles |
āPaƱcime, bhikkhave, Ävaraį¹Ä nÄ«varaį¹Ä cetaso upakkilesÄ paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹Ä. |
āmonks, there are these five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. |
Katame paƱca? |
What five? |
KÄmacchando, bhikkhave, Ävaraį¹o nÄ«varaį¹o cetaso upakkileso paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹o. |
Sensual desire, |
ByÄpÄdo, bhikkhave, Ävaraį¹o nÄ«varaį¹o cetaso upakkileso paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹o. |
ill will, |
Thinamiddhaį¹, bhikkhave, Ävaraį¹aį¹ nÄ«varaį¹aį¹ cetaso upakkilesaį¹ paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹aį¹. |
dullness and drowsiness, |
Uddhaccakukkuccaį¹, bhikkhave, Ävaraį¹aį¹ nÄ«varaį¹aį¹ cetaso upakkilesaį¹ paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹aį¹. |
restlessness and remorse, |
VicikicchÄ, bhikkhave, Ävaraį¹Ä nÄ«varaį¹Ä cetaso upakkilesÄ paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹Ä. |
and doubt. |
Ime kho, bhikkhave, paƱca Ävaraį¹Ä nÄ«varaį¹Ä cetaso upakkilesÄ paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹Ä. |
These are the five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. |
Sattime, bhikkhave, bojjhaį¹
gÄ anÄvaraį¹Ä anÄ«varaį¹Ä cetaso anupakkilesÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattanti. |
There are these seven awakening factors that are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go, bhikkhave, anÄvaraį¹o anÄ«varaį¹o cetaso anupakkileso bhÄvito bahulÄ«kato vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
go, bhikkhave, anÄvaraį¹o anÄ«varaį¹o cetaso anupakkileso bhÄvito bahulÄ«kato vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ anÄvaraį¹Ä anÄ«varaį¹Ä cetaso anupakkilesÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattantÄ«ti. |
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom. |
Yasmiį¹, bhikkhave, samaye ariyasÄvako aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasi katvÄ sabbaį¹ cetaso samannÄharitvÄ ohitasoto dhammaį¹ suį¹Äti, imassa paƱca nÄ«varaį¹Ä tasmiį¹ samaye na honti. Satta bojjhaį¹
gÄ tasmiį¹ samaye bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti. |
monks, sometimes a monk pays heed, pays attention, engages wholeheartedly, and lends an ear to The Dharma. At such a time the five hindrances are absent, and the seven awakening factors are developed to perfection. |
Katame paƱca nÄ«varaį¹Ä tasmiį¹ samaye na honti? |
What are the five hindrances that are absent? |
KÄmacchandanÄ«varaį¹aį¹ tasmiį¹ samaye na hoti, byÄpÄdanÄ«varaį¹aį¹ tasmiį¹ samaye na hoti, thinamiddhanÄ«varaį¹aį¹ tasmiį¹ samaye na hoti, uddhaccakukkuccanÄ«varaį¹aį¹ tasmiį¹ samaye na hoti, vicikicchÄnÄ«varaį¹aį¹ tasmiį¹ samaye na hoti. |
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. |
Imassa paƱca nÄ«varaį¹Ä tasmiį¹ samaye na honti. |
These are the five hindrances that are absent. |
Katame satta bojjhaį¹
gÄ tasmiį¹ samaye bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti? |
And what are the seven awakening factors that are developed to perfection? |
Satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Ime satta bojjhaį¹
gÄ tasmiį¹ samaye bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti. |
These are the seven awakening factors that are developed to perfection. |
Yasmiį¹, bhikkhave, samaye ariyasÄvako aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasi katvÄ sabbaį¹ cetaso samannÄharitvÄ ohitasoto dhammaį¹ suį¹Äti, imassa paƱca nÄ«varaį¹Ä tasmiį¹ samaye na honti. Ime satta bojjhaį¹
gÄ tasmiį¹ samaye bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchantÄ«āti. |
Sometimes a monk pays heed, pays attention, engages wholeheartedly, and lends an ear to The Dharma. At such a time the five hindrances are absent, and the seven awakening factors are developed to perfection.ā |
39. Rukkhasutta |
39. Trees |
āSanti, bhikkhave, mahÄrukkhÄ aį¹ubÄ«jÄ mahÄkÄyÄ rukkhÄnaį¹ ajjhÄruhÄ, yehi rukkhÄ ajjhÄrÅ«įø·hÄ obhaggavibhaggÄ vipatitÄ senti. |
āmonks, there are large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall. |
Katame ca te, bhikkhave, mahÄrukkhÄ aį¹ubÄ«jÄ mahÄkÄyÄ rukkhÄnaį¹ ajjhÄruhÄ, yehi rukkhÄ ajjhÄrÅ«įø·hÄ obhaggavibhaggÄ vipatitÄ senti? |
And what are those large trees with tiny seeds and big trunks? |
Assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthanoā |
The bodhi, banyan, wavy leaf fig, cluster fig, Moreton Bay fig, and wood apple. |
ime kho te, bhikkhave, mahÄrukkhÄ aį¹ubÄ«jÄ mahÄkÄyÄ rukkhÄnaį¹ ajjhÄruhÄ, yehi rukkhÄ ajjhÄrÅ«įø·hÄ obhaggavibhaggÄ vipatitÄ senti. |
These are the large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall. |
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto yÄdisake kÄme ohÄya agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti, so tÄdisakehi kÄmehi tato vÄ pÄpiį¹į¹hatarehi obhaggavibhaggo vipatito seti. |
In the same way, take some people from good families who have gone forth from the lay life to homelessness, abandoning sensual pleasures. But beset by sensual pleasures that are similar, or even worse, they break apart, collapse, and fall. |
PaƱcime, bhikkhave, Ävaraį¹Ä nÄ«varaį¹Ä cetaso ajjhÄruhÄ paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹Ä. |
There are these five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom. |
Katame paƱca? |
What five? |
KÄmacchando, bhikkhave, Ävaraį¹o nÄ«varaį¹o cetaso ajjhÄruho paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹o. |
Sensual desire, |
ByÄpÄdo, bhikkhave, Ävaraį¹o nÄ«varaį¹o cetaso ajjhÄruho paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹o. |
ill will, |
Thinamiddhaį¹, bhikkhave, Ävaraį¹aį¹ nÄ«varaį¹aį¹ cetaso ajjhÄruhaį¹ paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹aį¹. |
dullness and drowsiness, |
Uddhaccakukkuccaį¹, bhikkhave, Ävaraį¹aį¹ nÄ«varaį¹aį¹ cetaso ajjhÄruhaį¹ paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹aį¹. |
restlessness and remorse, |
VicikicchÄ, bhikkhave, Ävaraį¹Ä nÄ«varaį¹Ä cetaso ajjhÄruhÄ paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹Ä. |
and doubt. |
Ime kho, bhikkhave, paƱca Ävaraį¹Ä nÄ«varaį¹Ä cetaso ajjhÄruhÄ paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹Ä. |
These are the five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom. |
Sattime, bhikkhave, bojjhaį¹
gÄ anÄvaraį¹Ä anÄ«varaį¹Ä cetaso anajjhÄruhÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattanti. |
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or parasites of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go, bhikkhave, anÄvaraį¹o anÄ«varaį¹o cetaso anajjhÄruho bhÄvito bahulÄ«kato vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
go, bhikkhave, anÄvaraį¹o anÄ«varaį¹o cetaso anajjhÄruho bhÄvito bahulÄ«kato vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ anÄvaraį¹Ä anÄ«varaį¹Ä cetaso anajjhÄruhÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattantÄ«āti. |
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or parasites of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.ā |
40. NÄ«varaį¹asutta |
40. Hindrances |
āPaƱcime, bhikkhave, nÄ«varaį¹Ä andhakaraį¹Ä acakkhukaraį¹Ä aƱƱÄį¹akaraį¹Ä paƱƱÄnirodhikÄ vighÄtapakkhiyÄ anibbÄnasaį¹vattanikÄ. |
āmonks, these five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, theyāre on the side of anguish, and they donāt lead to nirvana. |
Katame paƱca? |
What five? |
KÄmacchandanÄ«varaį¹aį¹, bhikkhave, andhakaraį¹aį¹ acakkhukaraį¹aį¹ aƱƱÄį¹akaraį¹aį¹ paƱƱÄnirodhikaį¹ vighÄtapakkhiyaį¹ anibbÄnasaį¹vattanikaį¹. |
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. |
ByÄpÄdanÄ«varaį¹aį¹, bhikkhave ā¦ pe ā¦ |
|
thinamiddhanÄ«varaį¹aį¹, bhikkhave ā¦ pe ā¦ |
|
uddhaccakukkuccanÄ«varaį¹aį¹, bhikkhave ā¦ pe ā¦ |
|
vicikicchÄnÄ«varaį¹aį¹, bhikkhave, andhakaraį¹aį¹ acakkhukaraį¹aį¹ aƱƱÄį¹akaraį¹aį¹ paƱƱÄnirodhikaį¹ vighÄtapakkhiyaį¹ anibbÄnasaį¹vattanikaį¹. |
|
Ime kho, bhikkhave, paƱca nÄ«varaį¹Ä andhakaraį¹Ä acakkhukaraį¹Ä aƱƱÄį¹akaraį¹Ä paƱƱÄnirodhikÄ vighÄtapakkhiyÄ anibbÄnasaį¹vattanikÄ. |
These five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, theyāre on the side of anguish, and they donāt lead to nirvana. |
Sattime, bhikkhave, bojjhaį¹
gÄ cakkhukaraį¹Ä ƱÄį¹akaraį¹Ä paƱƱÄbuddhiyÄ avighÄtapakkhiyÄ nibbÄnasaį¹vattanikÄ. |
These seven awakening factors are creators of sight, vision, and knowledge. They grow wisdom, theyāre on the side of solace, and they lead to nirvana. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go, bhikkhave, cakkhukaraį¹o ƱÄį¹akaraį¹o paƱƱÄbuddhiyo avighÄtapakkhiyo nibbÄnasaį¹vattaniko ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
go, bhikkhave, cakkhukaraį¹o ƱÄį¹akaraį¹o paƱƱÄbuddhiyo avighÄtapakkhiyo nibbÄnasaį¹vattaniko. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ cakkhukaraį¹Ä ƱÄį¹akaraį¹Ä paƱƱÄbuddhiyÄ avighÄtapakkhiyÄ nibbÄnasaį¹vattanikÄāti. |
These seven awakening factors are creators of sight, vision, and knowledge. They grow wisdom, theyāre on the side of solace, and they lead to nirvana.ā |
5. Cakkavattivagga |
5. A Wheel Turning Monarch |
41. VidhÄsutta |
41. Discriminations |
SÄvatthinidÄnaį¹. |
At SÄvatthÄ«. |
āYe hi keci, bhikkhave, atÄ«tamaddhÄnaį¹ samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ tisso vidhÄ pajahiį¹su, sabbe te sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ. |
āmonks, all the ascetics and brahmins in the past who have given up the three discriminations have done so by developing and cultivating the seven awakening factors. |
Ye hi keci, bhikkhave, anÄgatamaddhÄnaį¹ samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ tisso vidhÄ pajahissanti, sabbe te sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ. |
All the ascetics and brahmins in the future who will give up the three discriminations will do so by developing and cultivating the seven awakening factors. |
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ tisso vidhÄ pajahanti, sabbe te sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ. |
All the ascetics and brahmins in the present who are giving up the three discriminations do so by developing and cultivating the seven awakening factors. |
Katamesaį¹ sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
gassa ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gassa. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Ye hi keci, bhikkhave, atÄ«tamaddhÄnaį¹ samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ tisso vidhÄ pajahiį¹su ā¦ pe ā¦ |
All the ascetics and brahmins in the past ā¦ |
pajahissanti ā¦ pe ā¦ |
future ā¦ |
pajahanti, sabbe te imesaį¹yeva sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄāti. |
and present who give up the three discriminations do so by developing and cultivating the seven awakening factors.ā |
42. Cakkavattisutta |
42. A Wheel Turning Monarch |
āRaƱƱo, bhikkhave, cakkavattissa pÄtubhÄvÄ sattannaį¹ ratanÄnaį¹ pÄtubhÄvo hoti. |
āmonks, when a Wheel Turning Monarch appears seven treasures appear. |
Katamesaį¹ sattannaį¹? |
What seven? |
Cakkaratanassa pÄtubhÄvo hoti, hatthiratanassa pÄtubhÄvo hoti, assaratanassa pÄtubhÄvo hoti, maį¹iratanassa pÄtubhÄvo hoti, itthiratanassa pÄtubhÄvo hoti, gahapatiratanassa pÄtubhÄvo hoti, pariį¹Äyakaratanassa pÄtubhÄvo hoti. |
The wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the treasurer, and the counselor. |
RaƱƱo, bhikkhave, cakkavattissa pÄtubhÄvÄ imesaį¹ sattannaį¹ ratanÄnaį¹ pÄtubhÄvo hoti. |
When a Wheel Turning Monarch appears these seven treasures appear. |
TathÄgatassa, bhikkhave, pÄtubhÄvÄ arahato sammÄsambuddhassa sattannaį¹ bojjhaį¹
garatanÄnaį¹ pÄtubhÄvo hoti. |
When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha appears the seven treasures of the awakening factors appear. |
Katamesaį¹ sattannaį¹? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
gassa ratanassa pÄtubhÄvo hoti ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gassa ratanassa pÄtubhÄvo hoti. |
The treasures of the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
TathÄgatassa, bhikkhave, pÄtubhÄvÄ arahato sammÄsambuddhassa imesaį¹ sattannaį¹ bojjhaį¹
garatanÄnaį¹ pÄtubhÄvo hotÄ«āti. |
When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha appears these seven treasures of the awakening factors appear.ā |
43. MÄrasutta |
43. About MÄra |
āMÄrasenappamaddanaį¹ vo, bhikkhave, maggaį¹ desessÄmi; |
āmonks, I will teach you a path for crushing MÄraās army. |
taį¹ suį¹Ätha. |
Listen ā¦ |
Katamo ca, bhikkhave, mÄrasenappamaddano maggo? |
And what is that path? |
Yadidaį¹ā |
|
satta bojjhaį¹
gÄ. |
It is the seven awakening factors. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
goā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
ayaį¹ kho, bhikkhave, mÄrasenappamaddano maggoāti. |
This is the path for crushing MÄraās army.ā |
44. DuppaƱƱasutta |
44. Witless |
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦ pe ā¦ ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha ā¦ and said to him: |
āāduppaƱƱo eįø·amÅ«go, duppaƱƱo eįø·amÅ«goāti, bhante, vuccati. |
āSir, they speak of āa witless idiotā. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, āduppaƱƱo eįø·amÅ«goāti vuccatÄ«āti? |
How is a witless idiot defined?ā |
āSattannaį¹ kho, bhikkhu, bojjhaį¹
gÄnaį¹ abhÄvitattÄ abahulÄ«katattÄ āduppaƱƱo eįø·amÅ«goāti vuccati. |
āmonk, theyāre called a witless idiot because they havenāt developed and cultivated the seven awakening factors. |
Katamesaį¹ sattannaį¹? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
gassa ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gassaā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
imesaį¹ kho, bhikkhu, sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ abhÄvitattÄ abahulÄ«katattÄ āduppaƱƱo eįø·amÅ«goāti vuccatÄ«āti. |
Theyāre called a witless idiot because they havenāt developed and cultivated these seven awakening factors.ā |
!!br0ken!! |
!!br0ken!! |
style="display: none;"> |
style="display: none;"> |
45. PaƱƱavantasutta |
45. Wise |
āāPaƱƱavÄ aneįø·amÅ«go, paƱƱavÄ aneįø·amÅ«goāti, bhante, vuccati. |
āSir they speak of a person who is āwise, no idiotā. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, āpaƱƱavÄ aneįø·amÅ«goāti vuccatÄ«āti? |
How is a person who is wise, no idiot defined?ā |
āSattannaį¹ kho, bhikkhu, bojjhaį¹
gÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ āpaƱƱavÄ aneįø·amÅ«goāti vuccati. |
āmonk, theyāre called wise, no idiot because theyāve developed and cultivated the seven awakening factors. |
Katamesaį¹ sattannaį¹? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
gassa ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gassaā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
imesaį¹ kho, bhikkhu, sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ āpaƱƱavÄ aneįø·amÅ«goāti vuccatÄ«āti. |
Theyāre called wise, no idiot because theyāve developed and cultivated these seven awakening factors.ā |
" style="display: none;"> |
" style="display: none;"> |
46. Daliddasutta |
46. Poor |
āāDaliddo, daliddoāti, bhante, vuccati. |
āSir, they speak of someone who is āpoorā. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, ādaliddoāti vuccatÄ«āti? |
How is a poor person defined?ā |
āSattannaį¹ kho, bhikkhu, bojjhaį¹
gÄnaį¹ abhÄvitattÄ abahulÄ«katattÄ ādaliddoāti vuccati. |
āmonk, theyāre called poor because they havenāt developed and cultivated the seven awakening factors. |
Katamesaį¹ sattannaį¹? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
gassa ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gassaā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
imesaį¹ kho, bhikkhu, sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ abhÄvitattÄ abahulÄ«katattÄ ādaliddoāti vuccatÄ«āti. |
Theyāre called poor because they havenāt developed and cultivated these seven awakening factors.ā |
47. Adaliddasutta |
47. Prosperous |
āāAdaliddo, adaliddoāti, bhante, vuccati. |
āSir, they speak of someone who is āprosperousā. |
KittÄvatÄ nu kho, bhante, āadaliddoāti vuccatÄ«āti? |
How is a prosperous person defined?ā |
āSattannaį¹ kho, bhikkhu, bojjhaį¹
gÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ āadaliddoāti vuccati. |
āmonk, theyāre called prosperous because theyāve developed and cultivated the seven awakening factors. |
Katamesaį¹ sattannaį¹? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
gassa ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gassaā |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
imesaį¹ kho, bhikkhu, sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ āadaliddoāti vuccatÄ«āti. |
Theyāre called prosperous because theyāve developed and cultivated these seven awakening factors.ā |
48. Ädiccasutta |
48. The Sun |
āÄdiccassa, bhikkhave, udayato etaį¹ pubbaį¹
gamaį¹ etaį¹ pubbanimittaį¹, yadidaį¹āaruį¹uggaį¹. |
āmonks, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. |
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ uppÄdÄya etaį¹ pubbaį¹
gamaį¹ etaį¹ pubbanimittaį¹, yadidaį¹ākalyÄį¹amittatÄ. |
In the same way, for a monk good friendship is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors. |
KalyÄį¹amittassetaį¹, bhikkhave, bhikkhuno pÄį¹ikaį¹
khaį¹āsatta bojjhaį¹
ge bhÄvessati, satta bojjhaį¹
ge bahulīkarissati. |
A monk with good friends can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. |
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu kalyÄį¹amitto satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulīkaroti? |
And how does a monk with good friends develop and cultivate the seven awakening factors? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyÄį¹amitto satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karotÄ«āti. |
Thatās how a monk with good friends develops and cultivates the seven awakening factors.ā |
49. Ajjhattikaį¹
gasutta |
49. Interior |
āAjjhattikaį¹, bhikkhave, aį¹
ganti karitvÄ nÄƱƱaį¹ ekaį¹
gampi samanupassÄmi sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ uppÄdÄya, yathayidaį¹ābhikkhave, yonisomanasikÄro. |
āTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that gives rise to the seven awakening factors like proper attention. ā¦ā |
YonisomanasikÄrasampannassetaį¹, bhikkhave, bhikkhuno pÄį¹ikaį¹
khaį¹āsatta bojjhaį¹
ge bhÄvessati, satta bojjhaį¹
ge bahulīkarissati. |
|
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikÄrasampanno satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulīkaroti? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
|
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikÄrasampanno satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karotÄ«āti. |
50. BÄhiraį¹
gasutta |
50. Exterior |
āBÄhiraį¹, bhikkhave, aį¹
ganti karitvÄ nÄƱƱaį¹ ekaį¹
gampi samanupassÄmi sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ uppÄdÄya, yathayidaį¹ābhikkhave, kalyÄį¹amittatÄ. |
āTaking into account exterior factors, monks, I do not see a single one that gives rise to the seven awakening factors like good friendship. ā¦ā |
KalyÄį¹amittassetaį¹, bhikkhave, bhikkhuno pÄį¹ikaį¹
khaį¹āsatta bojjhaį¹
ge bhÄvessati, satta bojjhaį¹
ge bahulīkarissati. |
|
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu kalyÄį¹amitto satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulīkaroti? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
|
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyÄį¹amitto satta bojjhaį¹
ge bhÄveti, satta bojjhaį¹
ge bahulÄ«karotÄ«āti. |
6. SÄkacchavagga |
6. Discussion |
51. ÄhÄrasutta |
51. Nourishing |
SÄvatthinidÄnaį¹. |
At SÄvatthÄ«. |
āPaƱcannaƱca, bhikkhave, nÄ«varaį¹Änaį¹ sattannaƱca bojjhaį¹
gÄnaį¹ ÄhÄraƱca anÄhÄraƱca desessÄmi; |
āmonks, I will teach you what fuels and what starves the five hindrances and the seven awakening factors. |
taį¹ suį¹Ätha. |
Listen ā¦ |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro anuppannassa vÄ kÄmacchandassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ kÄmacchandassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
And what fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow? |
Atthi, bhikkhave, subhanimittaį¹. |
There is the aspect of beauty. |
Tattha ayonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent improper attention to that |
ayamÄhÄro anuppannassa vÄ kÄmacchandassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ kÄmacchandassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro anuppannassa vÄ byÄpÄdassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ byÄpÄdassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
And what fuels the arising of ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow? |
Atthi, bhikkhave, paį¹ighanimittaį¹. |
There is the aspect of repulsion. |
Tattha ayonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent improper attention to that |
ayamÄhÄro anuppannassa vÄ byÄpÄdassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ byÄpÄdassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
fuels the arising of ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro anuppannassa vÄ thinamiddhassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ thinamiddhassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
And what fuels the arising of dullness and drowsiness, or, when it has arisen, makes it increase and grow? |
Atthi, bhikkhave, arati tandi vijambhitÄ bhattasammado cetaso ca lÄ«nattaį¹. |
There is discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness. |
Tattha ayonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent improper attention to that |
ayamÄhÄro anuppannassa vÄ thinamiddhassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ thinamiddhassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
fuels the arising of dullness and drowsiness, or, when it has arisen, makes it increase and grow. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro anuppannassa vÄ uddhaccakukkuccassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ uddhaccakukkuccassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
And what fuels the arising of restlessness and remorse, or, when it has arisen, makes it increase and grow? |
Atthi, bhikkhave, cetaso avūpasamo. |
There is the unsettled mind. |
Tattha ayonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent improper attention to that |
ayamÄhÄro anuppannassa vÄ uddhaccakukkuccassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ uddhaccakukkuccassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
fuels the arising of restlessness and remorse, or, when it has arisen, makes it increase and grow. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro anuppannÄya vÄ vicikicchÄya uppÄdÄya, uppannÄya vÄ vicikicchÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
And what fuels the arising of doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow? |
Atthi, bhikkhave, vicikicchÄį¹į¹hÄnÄ«yÄ dhammÄ. |
There are things that are grounds for doubt. |
Tattha ayonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent improper attention to them |
ayamÄhÄro anuppannÄya vÄ vicikicchÄya uppÄdÄya, uppannÄya vÄ vicikicchÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
fuels the arising of doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro anuppannassa vÄ satisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ satisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what fuels the arising of the awakening factor of rememberfulness, or, when it has arisen, develops it to perfection? |
Atthi, bhikkhave, satisambojjhaį¹
gaį¹į¹hÄnÄ«yÄ dhammÄ. |
There are things that are grounds for the awakening factor of rememberfulness. |
Tattha yonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent proper attention to them |
ayamÄhÄro anuppannassa vÄ satisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ satisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
fuels the arising of the awakening factor of rememberfulness, or, when it has arisen, develops it to perfection. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro anuppannassa vÄ dhammavicayasambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ dhammavicayasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what fuels the arising of the awakening factor of investigation of dharmas, or, when it has arisen, develops it to perfection? |
Atthi, bhikkhave, kusalÄkusalÄ dhammÄ sÄvajjÄnavajjÄ dhammÄ hÄ«napaį¹Ä«tÄ dhammÄ kaį¹hasukkasappaį¹ibhÄgÄ dhammÄ. |
There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. |
Tattha yonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent proper attention to them |
ayamÄhÄro anuppannassa vÄ dhammavicayasambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ dhammavicayasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
fuels the arising of the awakening factor of investigation of dharmas, or, when it has arisen, develops it to perfection. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro anuppannassa vÄ vÄ«riyasambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ vÄ«riyasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what fuels the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, develops it to perfection? |
Atthi, bhikkhave, ÄrambhadhÄtu nikkamadhÄtu parakkamadhÄtu. |
There are the elements of initiative, persistence, and exertion. |
Tattha yonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent proper attention to them |
ayamÄhÄro anuppannassa vÄ vÄ«riyasambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ vÄ«riyasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
fuels the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, develops it to perfection. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro anuppannassa vÄ pÄ«tisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ pÄ«tisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what fuels the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, develops it to perfection? |
Atthi, bhikkhave, pÄ«tisambojjhaį¹
gaį¹į¹hÄnÄ«yÄ dhammÄ. |
There are things that are grounds for the awakening factor of rapture. |
Tattha yonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent proper attention to them |
ayamÄhÄro anuppannassa vÄ pÄ«tisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ pÄ«tisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
fuels the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, develops it to perfection. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro anuppannassa vÄ passaddhisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ passaddhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what fuels the arising of the awakening factor of pacification, or, when it has arisen, develops it to perfection? |
Atthi, bhikkhave, kÄyappassaddhi cittappassaddhi. |
There is pacification of the body and of the mind. |
Tattha yonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent proper attention to that |
ayamÄhÄro anuppannassa vÄ passaddhisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ passaddhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
fuels the arising of the awakening factor of pacification, or, when it has arisen, develops it to perfection. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro anuppannassa vÄ samÄdhisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ samÄdhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what fuels the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, or, when it has arisen, develops it to perfection? |
Atthi, bhikkhave, samathanimittaį¹ abyagganimittaį¹. |
There are aspects of things that are serene and free from distraction. |
Tattha yonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent proper attention to them |
ayamÄhÄro anuppannassa vÄ samÄdhisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ samÄdhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
fuels the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, or, when it has arisen, develops it to perfection. |
Ko ca, bhikkhave, ÄhÄro anuppannassa vÄ upekkhÄsambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ upekkhÄsambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what fuels the arising of the awakening factor of equanimous-observation, or, when it has arisen, develops it to perfection? |
Atthi, bhikkhave, upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹į¹hÄnÄ«yÄ dhammÄ. |
There are things that are grounds for the awakening factor of equanimous-observation. |
Tattha yonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent proper attention to them |
ayamÄhÄro anuppannassa vÄ upekkhÄsambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ upekkhÄsambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
fuels the arising of the awakening factor of equanimous-observation, or, when it has arisen, develops it to perfection. |
Ko ca, bhikkhave, anÄhÄro anuppannassa vÄ kÄmacchandassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ kÄmacchandassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
And what starves the arising of sensual desire, or, when it has arisen, starves its increase and growth? |
Atthi, bhikkhave, asubhanimittaį¹. |
There is the aspect of ugliness. |
Tattha yonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent proper attention to that |
ayamanÄhÄro anuppannassa vÄ kÄmacchandassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ kÄmacchandassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
starves the arising of sensual desire, or, when it has arisen, starves its increase and growth. |
Ko ca, bhikkhave, anÄhÄro anuppannassa vÄ byÄpÄdassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ byÄpÄdassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
And what starves the arising of ill will, or, when it has arisen, starves its increase and growth? |
Atthi, bhikkhave, mettÄcetovimutti. |
There is the heartās release by love. |
Tattha yonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent proper attention to that |
ayamanÄhÄro anuppannassa vÄ byÄpÄdassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ byÄpÄdassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
starves the arising of ill will, or, when it has arisen, starves its increase and growth. |
Ko ca, bhikkhave, anÄhÄro anuppannassa vÄ thinamiddhassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ thinamiddhassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
And what starves the arising of dullness and drowsiness, or, when it has arisen, starves its increase and growth? |
Atthi, bhikkhave, ÄrambhadhÄtu nikkamadhÄtu parakkamadhÄtu. |
There are the elements of initiative, persistence, and exertion. |
Tattha yonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent proper attention to them |
ayamanÄhÄro anuppannassa vÄ thinamiddhassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ thinamiddhassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
starves the arising of dullness and drowsiness, or, when it has arisen, starves its increase and growth. |
Ko ca, bhikkhave, anÄhÄro anuppannassa vÄ uddhaccakukkuccassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ uddhaccakukkuccassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
And what starves the arising of restlessness and remorse, or, when it has arisen, starves its increase and growth? |
Atthi, bhikkhave, cetaso vūpasamo. |
There is the settled mind. |
Tattha yonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent proper attention to that |
ayamanÄhÄro anuppannassa vÄ uddhaccakukkuccassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ uddhaccakukkuccassa bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
starves the arising of restlessness and remorse, or, when it has arisen, starves its increase and growth. |
Ko ca, bhikkhave, anÄhÄro anuppannÄya vÄ vicikicchÄya uppÄdÄya, uppannÄya vÄ vicikicchÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya? |
And what starves the arising of doubt, or, when it has arisen, starves its increase and growth? |
Atthi, bhikkhave, kusalÄkusalÄ dhammÄ sÄvajjÄnavajjÄ dhammÄ hÄ«napaį¹Ä«tÄ dhammÄ kaį¹hasukkasappaį¹ibhÄgÄ dhammÄ. |
There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. |
Tattha yonisomanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Frequent proper attention to them |
ayamanÄhÄro anuppannÄya vÄ vicikicchÄya uppÄdÄya, uppannÄya vÄ vicikicchÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya. |
starves the arising of doubt, or, when it has arisen, starves its increase and growth. |
Ko ca, bhikkhave, anÄhÄro anuppannassa vÄ satisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ satisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what starves the arising of the awakening factor of rememberfulness, or, when it has arisen, starves its development to perfection? |
Atthi, bhikkhave, satisambojjhaį¹
gaį¹į¹hÄnÄ«yÄ dhammÄ. |
There are things that are grounds for the awakening factor of rememberfulness. |
Tattha amanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Not frequently focusing on them |
ayamanÄhÄro anuppannassa vÄ satisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ satisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
starves the arising of the awakening factor of rememberfulness, or, when it has arisen, starves its development to perfection. |
Ko ca, bhikkhave, anÄhÄro anuppannassa vÄ dhammavicayasambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ dhammavicayasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what starves the arising of the awakening factor of investigation of dharmas, or, when it has arisen, starves its development to perfection? |
Atthi, bhikkhave, kusalÄkusalÄ dhammÄ sÄvajjÄnavajjÄ dhammÄ hÄ«napaį¹Ä«tÄ dhammÄ kaį¹hasukkasappaį¹ibhÄgÄ dhammÄ. |
There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. |
Tattha amanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Not frequently focusing on them |
ayamanÄhÄro anuppannassa vÄ dhammavicayasambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ dhammavicayasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
starves the arising of the awakening factor of investigation of dharmas, or, when it has arisen, starves its development to perfection. |
Ko ca, bhikkhave, anÄhÄro anuppannassa vÄ vÄ«riyasambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ vÄ«riyasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what starves the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, starves its development to perfection? |
Atthi, bhikkhave, ÄrambhadhÄtu nikkamadhÄtu parakkamadhÄtu. |
There are the elements of initiative, persistence, and exertion. |
Tattha amanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Not frequently focusing on them |
ayamanÄhÄro anuppannassa vÄ vÄ«riyasambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ vÄ«riyasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
starves the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, starves its development to perfection. |
Ko ca, bhikkhave, anÄhÄro anuppannassa vÄ pÄ«tisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ pÄ«tisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what starves the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, starves its development to perfection? |
Atthi, bhikkhave, pÄ«tisambojjhaį¹
gaį¹į¹hÄnÄ«yÄ dhammÄ. |
There are things that are grounds for the awakening factor of rapture. |
Tattha amanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Not frequently focusing on them |
ayamanÄhÄro anuppannassa vÄ pÄ«tisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ pÄ«tisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
starves the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, starves its development to perfection. |
Ko ca, bhikkhave, anÄhÄro anuppannassa vÄ passaddhisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ passaddhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what starves the arising of the awakening factor of pacification, or, when it has arisen, starves its development to perfection? |
Atthi, bhikkhave, kÄyappassaddhi cittappassaddhi. |
There is pacification of the body and of the mind. |
Tattha amanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Not frequently attending to that |
ayamanÄhÄro anuppannassa vÄ passaddhisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ passaddhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
starves the arising of the awakening factor of pacification, or, when it has arisen, starves its development to perfection. |
Ko ca, bhikkhave, anÄhÄro anuppannassa vÄ samÄdhisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ samÄdhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what starves the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, or, when it has arisen, starves its development to perfection? |
Atthi, bhikkhave, samathanimittaį¹ abyagganimittaį¹. |
There are aspects of things that are serene and free from distraction. |
Tattha amanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Not frequently focusing on them |
ayamanÄhÄro anuppannassa vÄ samÄdhisambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ samÄdhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ. |
starves the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, or, when it has arisen, starves its development to perfection. |
Ko ca, bhikkhave, anÄhÄro anuppannassa vÄ upekkhÄsambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ upekkhÄsambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ? |
And what starves the arising of the awakening factor of equanimous-observation, or, when it has arisen, starves its development to perfection? |
Atthi, bhikkhave, upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹į¹hÄnÄ«yÄ dhammÄ. |
There are things that are grounds for the awakening factor of equanimous-observation. |
Tattha amanasikÄrabahulÄ«kÄroā |
Not frequently focusing on them |
ayamanÄhÄro anuppannassa vÄ upekkhÄsambojjhaį¹
gassa uppÄdÄya, uppannassa vÄ upekkhÄsambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄāti. |
starves the arising of the awakening factor of equanimous-observation, or, when it has arisen, starves its development to perfection.ā |
52. PariyÄyasutta |
52. Is There a Way? |
Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya sÄvatthiį¹ piį¹įøÄya pavisiį¹su. |
Then several monks robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered SÄvatthÄ« for alms. |
Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosi: |
Then those monks thought: |
āatippago kho tÄva sÄvatthiyaį¹ piį¹įøÄya carituį¹. |
āItās too early to wander for alms in SÄvatthÄ«. |
YannÅ«na mayaį¹ yena aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ ÄrÄmo tenupasaį¹
kameyyÄmÄāti. |
Why donāt we go to the monastery of the wanderers who follow other paths?ā |
Atha kho te bhikkhÅ« yena aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ ÄrÄmo tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ tehi aƱƱatitthiyehi paribbÄjakehi saddhiį¹ sammodiį¹su. |
Then they went to the monastery of the wanderers who follow other paths, and exchanged greetings with the wanderers there. |
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinne kho te bhikkhÅ« aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ etadavocuį¹: |
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. The wanderers said to them: |
āSamaį¹o, Ävuso, gotamo sÄvakÄnaį¹ evaį¹ dhammaį¹ deseti: |
āReverends, the ascetic Gotama teaches his disciples like this: |
āetha tumhe, bhikkhave, paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e satta bojjhaį¹
ge yathÄbhÅ«taį¹ bhÄvethÄāti. |
āmonks, please give up the five hindrancesācorruptions of the heart that weaken wisdomāand truly develop the seven awakening factors.ā |
Mayampi kho, Ävuso, sÄvakÄnaį¹ evaį¹ dhammaį¹ desema: |
We too teach our disciples: |
āetha tumhe, Ävuso, paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e satta bojjhaį¹
ge yathÄbhÅ«taį¹ bhÄvethÄāti. |
āReverends, please give up the five hindrancesācorruptions of the heart that weaken wisdomāand truly develop the seven awakening factors.ā |
Idha no, Ävuso, ko viseso, ko adhippayÄso, kiį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹ samaį¹assa vÄ gotamassa amhÄkaį¹ vÄ, yadidaį¹ādhammadesanÄya vÄ dhammadesanaį¹, anusÄsaniyÄ vÄ anusÄsanināti? |
What, then, is the difference between the ascetic Gotamaās teaching and instruction and ours?ā |
Atha kho te bhikkhÅ« tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ bhÄsitaį¹ neva abhinandiį¹su nappaį¹ikkosiį¹su; |
Those monks neither approved nor dismissed that statement of the wanderers who follow other paths. |
anabhinanditvÄ appaį¹ikkositvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ pakkamiį¹su: |
They got up from their seat, thinking: |
ābhagavato santike etassa bhÄsitassa atthaį¹ ÄjÄnissÄmÄāti. |
āWe will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.ā |
Atha kho te bhikkhÅ« sÄvatthiį¹ piį¹įøÄya caritvÄ pacchÄbhattaį¹ piį¹įøapÄtapaį¹ikkantÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: |
Then, after the meal, when they returned from alms-round, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. |
āEvaį¹vÄdino, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evamassu vacanÄ«yÄ: |
āmonks, when wanderers who follow other paths say this, you should say to them: |
āatthi panÄvuso, pariyÄyo, yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma paƱca nÄ«varaį¹Ä dasa honti, satta bojjhaį¹
gÄ catuddasÄāti. |
āBut reverends, is there a way in which the five hindrances become ten and the seven awakening factors become fourteen?ā |
Evaį¹ puį¹į¹hÄ, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ na ceva sampÄyissanti, uttariƱca vighÄtaį¹ Äpajjissanti. |
Questioned like this, the wanderers who follow other paths would be stumped, and, in addition, would get frustrated. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
YathÄ taį¹, bhikkhave, avisayasmiį¹. |
Because theyāre out of their element. |
NÄhaį¹ taį¹, bhikkhave, passÄmi sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya, yo imesaį¹ paƱhÄnaį¹ veyyÄkaraį¹ena cittaį¹ ÄrÄdheyya, aƱƱatra tathÄgatena vÄ tathÄgatasÄvakena vÄ ito vÄ pana sutvÄ. |
I donāt see anyone in this worldāwith its gods, MÄras, and BrahmÄs, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humansāwho could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them. |
Katamo ca, bhikkhave, pariyÄyo, yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma paƱca nÄ«varaį¹Ä dasa honti? |
And what is the way in which the five hindrances become ten? |
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaį¹ kÄmacchando tadapi nÄ«varaį¹aį¹, yadapi bahiddhÄ kÄmacchando tadapi nÄ«varaį¹aį¹. |
Sensual desire for what is internal is a hindrance; and sensual desire for what is external is also a hindrance. |
āKÄmacchandanÄ«varaį¹anāti iti hidaį¹ uddesaį¹ gacchati. TadaminÄpetaį¹ pariyÄyena dvayaį¹ hoti. |
Thatās how what is concisely referred to as āthe hindrance of sensual desireā becomes twofold. |
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaį¹ byÄpÄdo tadapi nÄ«varaį¹aį¹, yadapi bahiddhÄ byÄpÄdo tadapi nÄ«varaį¹aį¹. |
Ill will for what is internal is a hindrance; and ill will for what is external is also a hindrance. |
āByÄpÄdanÄ«varaį¹anāti iti hidaį¹ uddesaį¹ gacchati. TadaminÄpetaį¹ pariyÄyena dvayaį¹ hoti. |
Thatās how what is concisely referred to as āthe hindrance of ill willā becomes twofold. |
Yadapi, bhikkhave, thinaį¹ tadapi nÄ«varaį¹aį¹, yadapi middhaį¹ tadapi nÄ«varaį¹aį¹. |
Dullness is a hindrance; and drowsiness is also a hindrance. |
āThinamiddhanÄ«varaį¹anāti iti hidaį¹ uddesaį¹ gacchati. TadaminÄpetaį¹ pariyÄyena dvayaį¹ hoti. |
Thatās how what is concisely referred to as āthe hindrance of dullness and drowsinessā becomes twofold. |
Yadapi, bhikkhave, uddhaccaį¹ tadapi nÄ«varaį¹aį¹, yadapi kukkuccaį¹ tadapi nÄ«varaį¹aį¹. |
Restlessness is a hindrance; and remorse is also a hindrance. |
āUddhaccakukkuccanÄ«varaį¹anāti iti hidaį¹ uddesaį¹ gacchati. TadaminÄpetaį¹ pariyÄyena dvayaį¹ hoti. |
Thatās how what is concisely referred to as āthe hindrance of restlessness and remorseā becomes twofold. |
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaį¹ dhammesu vicikicchÄ tadapi nÄ«varaį¹aį¹, yadapi bahiddhÄ dhammesu vicikicchÄ tadapi nÄ«varaį¹aį¹. |
Doubt about internal things is a hindrance; and doubt about external things is also a hindrance. |
āVicikicchÄnÄ«varaį¹anāti iti hidaį¹ uddesaį¹ gacchati. TadaminÄpetaį¹ pariyÄyena dvayaį¹ hoti. |
Thatās how what is concisely referred to as āthe hindrance of doubtā becomes twofold. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, pariyÄyo, yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma paƱca nÄ«varaį¹Ä dasa honti. |
This is the way in which the five hindrances become ten. |
Katamo ca, bhikkhave, pariyÄyo, yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma satta bojjhaį¹
gÄ catuddasa honti? |
And what is the way in which the seven awakening factors become fourteen? |
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaį¹ dhammesu sati tadapi satisambojjhaį¹
go, yadapi bahiddhÄ dhammesu sati tadapi satisambojjhaį¹
go. |
rememberfulness of internal things is the awakening factor of rememberfulness; and rememberfulness of external things is also the awakening factor of rememberfulness. |
āSatisambojjhaį¹
goāti iti hidaį¹ uddesaį¹ gacchati. TadaminÄpetaį¹ pariyÄyena dvayaį¹ hoti. |
Thatās how what is concisely referred to as āthe awakening factor of rememberfulnessā becomes twofold. |
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaį¹ dhammesu paƱƱÄya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹samÄpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaį¹
go, yadapi bahiddhÄ dhammesu paƱƱÄya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹samÄpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaį¹
go. |
Investigating, exploring, and inquiring into internal things with wisdom is the awakening factor of investigation of dharmas; and investigating, exploring, and inquiring into external things with wisdom is also the awakening factor of investigation of dharmas. |
āDhammavicayasambojjhaį¹
goāti iti hidaį¹ uddesaį¹ gacchati. TadaminÄpetaį¹ pariyÄyena dvayaį¹ hoti. |
Thatās how what is concisely referred to as āthe awakening factor of investigation of dharmasā becomes twofold. |
Yadapi, bhikkhave, kÄyikaį¹ vÄ«riyaį¹ tadapi vÄ«riyasambojjhaį¹
go, yadapi cetasikaį¹ vÄ«riyaį¹ tadapi vÄ«riyasambojjhaį¹
go. |
Physical energy is the awakening factor of energy; and mental energy is also the awakening factor of energy. |
āVÄ«riyasambojjhaį¹
goāti iti hidaį¹ uddesaį¹ gacchati. TadaminÄpetaį¹ pariyÄyena dvayaį¹ hoti. |
Thatās how what is concisely referred to as āthe awakening factor of energyā becomes twofold. |
Yadapi, bhikkhave, savitakkasavicÄrÄ pÄ«ti tadapi pÄ«tisambojjhaį¹
go, yadapi avitakkaavicÄrÄ pÄ«ti tadapi pÄ«tisambojjhaį¹
go. |
Rapture while directing-thought and evaluation is the awakening factor of rapture; and rapture without directing-thought and evaluation is also the awakening factor of rapture. |
āPÄ«tisambojjhaį¹
goāti iti hidaį¹ uddesaį¹ gacchati. TadaminÄpetaį¹ pariyÄyena dvayaį¹ hoti. |
In this way what is concisely referred to as āthe awakening factor of raptureā becomes twofold. |
Yadapi, bhikkhave, kÄyappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaį¹
go, yadapi cittappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaį¹
go. |
Physical pacification is the awakening factor of pacification; and mental pacification is also the awakening factor of pacification. |
āPassaddhisambojjhaį¹
goāti iti hidaį¹ uddesaį¹ gacchati. TadaminÄpetaį¹ pariyÄyena dvayaį¹ hoti. |
In this way what is concisely referred to as āthe awakening factor of pacificationā becomes twofold. |
Yadapi, bhikkhave, savitakko savicÄro samÄdhi tadapi samÄdhisambojjhaį¹
go, yadapi avitakkaavicÄro samÄdhi tadapi samÄdhisambojjhaį¹
go. |
undistractible-lucidity while directing-thought and evaluation is the awakening factor of undistractible-lucidity; and undistractible-lucidity without directing-thought and evaluation is also the awakening factor of undistractible-lucidity. |
āSamÄdhisambojjhaį¹
goāti iti hidaį¹ uddesaį¹ gacchati. TadaminÄpetaį¹ pariyÄyena dvayaį¹ hoti. |
In this way what is concisely referred to as āthe awakening factor of undistractible-lucidityā becomes twofold. |
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaį¹ dhammesu upekkhÄ tadapi upekkhÄsambojjhaį¹
go, yadapi bahiddhÄ dhammesu upekkhÄ tadapi upekkhÄsambojjhaį¹
go. |
equanimous-observation for internal things is the awakening factor of equanimous-observation; and equanimous-observation for external things is also the awakening factor of equanimous-observation. |
āUpekkhÄsambojjhaį¹
goāti iti hidaį¹ uddesaį¹ gacchati. TadaminÄpetaį¹ pariyÄyena dvayaį¹ hoti. |
In this way what is concisely referred to as āthe awakening factor of equanimous-observationā becomes twofold. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, pariyÄyo, yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma satta bojjhaį¹
gÄ catuddasÄāti. |
This is the way in which the seven awakening factors become fourteen.ā |
53. Aggisutta |
53. Fire |
Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya sÄvatthiį¹ piį¹įøÄya pavisiį¹su. |
Then several monks robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered SÄvatthÄ« for alms. |
(PariyÄyasuttasadisaį¹.) |
(The same as the previous discourse.) |
āEvaį¹vÄdino, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evamassu vacanÄ«yÄ: |
āmonks, when wanderers who follow other paths say this, you should say to them: |
āyasmiį¹, Ävuso, samaye lÄ«naį¹ cittaį¹ hoti, katamesaį¹ tasmiį¹ samaye bojjhaį¹
gÄnaį¹ akÄlo bhÄvanÄya, katamesaį¹ tasmiį¹ samaye bojjhaį¹
gÄnaį¹ kÄlo bhÄvanÄya? |
āReverends, which awakening factors should not be developed when the mind is sluggish? And which awakening factors should be developed at that time? |
Yasmiį¹ panÄvuso, samaye uddhataį¹ cittaį¹ hoti, katamesaį¹ tasmiį¹ samaye bojjhaį¹
gÄnaį¹ akÄlo bhÄvanÄya, katamesaį¹ tasmiį¹ samaye bojjhaį¹
gÄnaį¹ kÄlo bhÄvanÄyÄāti? |
Which awakening factors should not be developed when the mind is restless? And which awakening factors should be developed at that time?ā |
Evaį¹ puį¹į¹hÄ, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ na ceva sampÄyissanti, uttariƱca vighÄtaį¹ Äpajjissanti. |
Questioned like this, the wanderers who follow other paths would be stumped, and, in addition, would get frustrated. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
YathÄ taį¹, bhikkhave, avisayasmiį¹. |
Because theyāre out of their element. |
NÄhaį¹ taį¹, bhikkhave, passÄmi sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya yo imesaį¹ paƱhÄnaį¹ veyyÄkaraį¹ena cittaį¹ ÄrÄdheyya, aƱƱatra tathÄgatena vÄ tathÄgatasÄvakena vÄ ito vÄ pana sutvÄ. |
I donāt see anyone in this worldāwith its gods, MÄras, and BrahmÄs, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humansāwho could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them. |
Yasmiį¹, bhikkhave, samaye lÄ«naį¹ cittaį¹ hoti, akÄlo tasmiį¹ samaye passaddhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, akÄlo samÄdhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, akÄlo upekkhÄsambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya. |
When the mind is sluggish, itās the wrong time to develop the awakening factors of pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
LÄ«naį¹, bhikkhave, cittaį¹ taį¹ etehi dhammehi dussamuį¹į¹hÄpayaį¹ hoti. |
Because itās hard to stimulate a sluggish mind with these things. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso parittaį¹ aggiį¹ ujjÄletukÄmo assa. |
Suppose someone wanted to make a small fire flare up. |
So tattha allÄni ceva tiį¹Äni pakkhipeyya, allÄni ca gomayÄni pakkhipeyya, allÄni ca kaį¹į¹hÄni pakkhipeyya, udakavÄtaƱca dadeyya, paį¹sukena ca okireyya; |
If they toss wet grass, cow-dung, and timber on it, spray it with water, and scatter dirt on it, |
bhabbo nu kho so puriso parittaį¹ aggiį¹ ujjÄletunāti? |
could they make it flare up?ā |
āNo hetaį¹, bhanteā. |
āNo, sir.ā |
āEvameva kho, bhikkhave, yasmiį¹ samaye lÄ«naį¹ cittaį¹ hoti, akÄlo tasmiį¹ samaye passaddhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, akÄlo samÄdhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, akÄlo upekkhÄsambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya. |
āIn the same way, when the mind is sluggish, itās the wrong time to develop the awakening factors of pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
LÄ«naį¹, bhikkhave, cittaį¹ taį¹ etehi dhammehi dussamuį¹į¹hÄpayaį¹ hoti. |
Because itās hard to stimulate a sluggish mind with these things. |
YasmiƱca kho, bhikkhave, samaye lÄ«naį¹ cittaį¹ hoti, kÄlo tasmiį¹ samaye dhammavicayasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, kÄlo vÄ«riyasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, kÄlo pÄ«tisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya. |
When the mind is sluggish, itās the right time to develop the awakening factors of investigation of dharmas, energy, and rapture. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
LÄ«naį¹, bhikkhave, cittaį¹ taį¹ etehi dhammehi susamuį¹į¹hÄpayaį¹ hoti. |
Because itās easy to stimulate a sluggish mind with these things. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso parittaį¹ aggiį¹ ujjÄletukÄmo assa. |
Suppose someone wanted to make a small fire flare up. |
So tattha sukkhÄni ceva tiį¹Äni pakkhipeyya, sukkhÄni gomayÄni pakkhipeyya, sukkhÄni kaį¹į¹hÄni pakkhipeyya, mukhavÄtaƱca dadeyya, na ca paį¹sukena okireyya; |
If they toss dry grass, cow-dung, and timber on it, blow on it, and donāt scatter dirt on it, |
bhabbo nu kho so puriso parittaį¹ aggiį¹ ujjÄletunāti? |
could they make it flare up?ā |
āEvaį¹, bhanteā. |
āYes, sir.ā |
āEvameva kho, bhikkhave, yasmiį¹ samaye lÄ«naį¹ cittaį¹ hoti, kÄlo tasmiį¹ samaye dhammavicayasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, kÄlo vÄ«riyasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, kÄlo pÄ«tisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya. |
āIn the same way, when the mind is sluggish, itās the right time to develop the awakening factors of investigation of dharmas, energy, and rapture. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
LÄ«naį¹, bhikkhave, cittaį¹ taį¹ etehi dhammehi susamuį¹į¹hÄpayaį¹ hoti. |
Because itās easy to stimulate a sluggish mind with these things. |
Yasmiį¹, bhikkhave, samaye uddhataį¹ cittaį¹ hoti, akÄlo tasmiį¹ samaye dhammavicayasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, akÄlo vÄ«riyasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, akÄlo pÄ«tisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya. |
When the mind is restless, itās the wrong time to develop the awakening factors of investigation of dharmas, energy, and rapture. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
Uddhataį¹, bhikkhave, cittaį¹ taį¹ etehi dhammehi duvÅ«pasamayaį¹ hoti. |
Because itās hard to settle a restless mind with these things. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso mahantaį¹ aggikkhandhaį¹ nibbÄpetukÄmo assa. |
Suppose someone wanted to extinguish a bonfire. |
So tattha sukkhÄni ceva tiį¹Äni pakkhipeyya, sukkhÄni ca gomayÄni pakkhipeyya, sukkhÄni ca kaį¹į¹hÄni pakkhipeyya, mukhavÄtaƱca dadeyya, na ca paį¹sukena okireyya; |
If they toss dry grass, cow-dung, and timber on it, blow on it, and donāt scatter dirt on it, |
bhabbo nu kho so puriso mahantaį¹ aggikkhandhaį¹ nibbÄpetunāti? |
could they extinguish it?ā |
āNo hetaį¹, bhanteā. |
āNo, sir.ā |
āEvameva kho, bhikkhave, yasmiį¹ samaye uddhataį¹ cittaį¹ hoti, akÄlo tasmiį¹ samaye dhammavicayasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, akÄlo vÄ«riyasambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, akÄlo pÄ«tisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya. |
āIn the same way, when the mind is restless, itās the wrong time to develop the awakening factors of investigation of dharmas, energy, and rapture. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
Uddhataį¹, bhikkhave, cittaį¹ taį¹ etehi dhammehi duvÅ«pasamayaį¹ hoti. |
Because itās hard to settle a restless mind with these things. |
YasmiƱca kho, bhikkhave, samaye uddhataį¹ cittaį¹ hoti, kÄlo tasmiį¹ samaye passaddhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, kÄlo samÄdhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, kÄlo upekkhÄsambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya. |
When the mind is restless, itās the right time to develop the awakening factors of pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
Uddhataį¹, bhikkhave, cittaį¹ taį¹ etehi dhammehi suvÅ«pasamayaį¹ hoti. |
Because itās easy to settle a restless mind with these things. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso mahantaį¹ aggikkhandhaį¹ nibbÄpetukÄmo assa. |
Suppose someone wanted to extinguish a bonfire. |
So tattha allÄni ceva tiį¹Äni pakkhipeyya, allÄni ca gomayÄni pakkhipeyya, allÄni ca kaį¹į¹hÄni pakkhipeyya, udakavÄtaƱca dadeyya, paį¹sukena ca okireyya; |
If they toss wet grass, cow-dung, and timber on it, spray it with water, and scatter dirt on it, |
bhabbo nu kho so puriso mahantaį¹ aggikkhandhaį¹ nibbÄpetunāti? |
could they extinguish it?ā |
āEvaį¹, bhanteā. |
āYes, sir.ā |
āEvameva kho, bhikkhave, yasmiį¹ samaye uddhataį¹ cittaį¹ hoti, kÄlo tasmiį¹ samaye passaddhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, kÄlo samÄdhisambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya, kÄlo upekkhÄsambojjhaį¹
gassa bhÄvanÄya. |
āIn the same way, when the mind is restless, itās the right time to develop the awakening factors of pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
Uddhataį¹, bhikkhave, cittaį¹ taį¹ etehi dhammehi suvÅ«pasamayaį¹ hoti. |
Because itās easy to settle a restless mind with these things. |
SatiƱca khvÄhaį¹, bhikkhave, sabbatthikaį¹ vadÄmÄ«āti. |
But rememberfulness is always useful, I say.ā |
54. MettÄsahagatasutta |
54. Full of Love |
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ koliyesu viharati haliddavasanaį¹ nÄma koliyÄnaį¹ nigamo. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town called Haliddavasana. |
Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya haliddavasanaį¹ piį¹įøÄya pavisiį¹su. |
Then several monks robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Haliddavasana for alms. |
Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosi: |
Then those monks thought: |
āatippago kho tÄva haliddavasane piį¹įøÄya carituį¹. |
āItās too early to wander for alms in Haliddavasana. |
YannÅ«na mayaį¹ yena aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ ÄrÄmo tenupasaį¹
kameyyÄmÄāti. |
Why donāt we go to the monastery of the wanderers who follow other paths?ā |
Atha kho te bhikkhÅ« yena aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ ÄrÄmo tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ tehi aƱƱatitthiyehi paribbÄjakehi saddhiį¹ sammodiį¹su. |
Then they went to the monastery of the wanderers who follow other paths, and exchanged greetings with the wanderers there. |
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinne kho te bhikkhÅ« aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ etadavocuį¹: |
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. The wanderers said to them: |
āSamaį¹o, Ävuso, gotamo sÄvakÄnaį¹ evaį¹ dhammaį¹ deseti: |
āReverends, the ascetic Gotama teaches his disciples like this: |
āetha tumhe, bhikkhave, paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharatha. |
āCome, monks, give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom, and meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of love to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. |
Karuį¹Äsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ karuį¹Äsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharatha. |
Meditate spreading a heart full of compassion to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of compassion to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. |
MuditÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ muditÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharatha. |
Meditate spreading a heart full of rejoicing to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of rejoicing to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. |
UpekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharathÄāti. |
Meditate spreading a heart full of equanimous-observation to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimous-observation to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.ā |
Mayampi kho, Ävuso, sÄvakÄnaį¹ evaį¹ dhammaį¹ desema: |
We too teach our disciples in just the same way. |
āetha tumhe, Ävuso, paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha ā¦ pe ā¦ |
|
karuį¹Äsahagatena cetasÄ ā¦ |
|
muditÄsahagatena cetasÄ ā¦ |
|
upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; |
|
iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharathÄāti. |
|
Idha no, Ävuso, ko viseso, ko adhippayÄso, kiį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹ samaį¹assa vÄ gotamassa amhÄkaį¹ vÄ, yadidaį¹ādhammadesanÄya vÄ dhammadesanaį¹, anusÄsaniyÄ vÄ anusÄsanināti? |
What, then, is the difference between the ascetic Gotamaās teaching and instruction and ours?ā |
Atha kho te bhikkhÅ« tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ bhÄsitaį¹ neva abhinandiį¹su nappaį¹ikkosiį¹su. |
Those monks neither approved nor dismissed that statement of the wanderers who follow other paths. |
AnabhinanditvÄ appaį¹ikkositvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ pakkamiį¹su: |
They got up from their seat, thinking: |
ābhagavato santike etassa bhÄsitassa atthaį¹ ÄjÄnissÄmÄāti. |
āWe will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.ā |
Atha kho te bhikkhÅ« haliddavasane piį¹įøÄya caritvÄ pacchÄbhattaį¹ piį¹įøapÄtapaį¹ikkantÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: |
Then, after the meal, when they returned from alms-round, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. |
āEvaį¹vÄdino, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evamassu vacanÄ«yÄ: |
āmonks, when wanderers who follow other paths say this, you should say to them: |
ākathaį¹ bhÄvitÄ panÄvuso, mettÄcetovimutti, kiį¹
gatikÄ hoti, kiį¹paramÄ, kiį¹phalÄ, kiį¹pariyosÄnÄ? |
āBut reverends, how is the heartās release by love developed? What is its destination, apex, fruit, and end? |
Kathaį¹ bhÄvitÄ panÄvuso, karuį¹Äcetovimutti, kiį¹
gatikÄ hoti, kiį¹paramÄ, kiį¹phalÄ, kiį¹pariyosÄnÄ? |
How is the heartās release by compassion developed? What is its destination, apex, fruit, and end? |
Kathaį¹ bhÄvitÄ panÄvuso, muditÄcetovimutti, kiį¹
gatikÄ hoti, kiį¹paramÄ, kiį¹phalÄ, kiį¹pariyosÄnÄ? |
How is the heartās release by rejoicing developed? What is its destination, apex, fruit, and end? |
Kathaį¹ bhÄvitÄ panÄvuso, upekkhÄcetovimutti, kiį¹
gatikÄ hoti, kiį¹paramÄ, kiį¹phalÄ, kiį¹pariyosÄnÄāti? |
How is the heartās release by equanimous-observation developed? What is its destination, apex, fruit, and end?ā |
Evaį¹ puį¹į¹hÄ, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ na ceva sampÄyissanti, uttariƱca vighÄtaį¹ Äpajjissanti. |
Questioned like this, the wanderers who follow other paths would be stumped, and, in addition, would get frustrated. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
YathÄ taį¹, bhikkhave, avisayasmiį¹. |
Because theyāre out of their element. |
NÄhaį¹ taį¹, bhikkhave, passÄmi sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya, yo imesaį¹ paƱhÄnaį¹ veyyÄkaraį¹ena cittaį¹ ÄrÄdheyya, aƱƱatra tathÄgatena vÄ tathÄgatasÄvakena vÄ ito vÄ pana sutvÄ. |
I donāt see anyone in this worldāwith its gods, MÄras, and BrahmÄs, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humansāwho could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, mettÄcetovimutti, kiį¹
gatikÄ hoti, kiį¹paramÄ, kiį¹phalÄ, kiį¹pariyosÄnÄ? |
And how is the heartās release by love developed? What is its destination, apex, fruit, and end? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu mettÄsahagataį¹ satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ pe ā¦ mettÄsahagataį¹ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the heartās release by love together with the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
So sace Äkaį¹
khati āappaį¹ikÅ«le paį¹ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanāti, paį¹ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati. |
If they wish: āMay I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,ā thatās what they do. |
Sace Äkaį¹
khati āpaį¹ikÅ«le appaį¹ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanāti, appaį¹ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati. |
If they wish: āMay I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive,ā thatās what they do. |
Sace Äkaį¹
khati āappaį¹ikÅ«le ca paį¹ikÅ«le ca paį¹ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanāti, paį¹ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati. |
If they wish: āMay I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive and the repulsive,ā thatās what they do. |
Sace Äkaį¹
khati āpaį¹ikÅ«le ca appaį¹ikÅ«le ca appaį¹ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanāti, appaį¹ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati. |
If they wish: āMay I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive and the unrepulsive,ā thatās what they do. |
Sace Äkaį¹
khati āappaį¹ikÅ«laƱca paį¹ikÅ«laƱca tadubhayaį¹ abhinivajjetvÄ upekkhako vihareyyaį¹ sato sampajÄnoāti, upekkhako ca tattha viharati sato sampajÄno, subhaį¹ vÄ kho pana vimokkhaį¹ upasampajja viharati. |
If they wish: āMay I meditate staying equanimous, rememberful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,ā thatās what they do. |
SubhaparamÄhaį¹, bhikkhave, mettÄcetovimuttiį¹ vadÄmi, idhapaƱƱassa bhikkhuno uttarivimuttiį¹ appaį¹ivijjhato. |
The apex of the heartās release by love is the beautiful, I say, for a monk who has not penetrated to a higher freedom. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, karuį¹Äcetovimutti, kiį¹
gatikÄ hoti, kiį¹paramÄ, kiį¹phalÄ, kiį¹pariyosÄnÄ? |
And how is the heartās release by compassion developed? What is its destination, apex, fruit, and end? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu karuį¹Äsahagataį¹ satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ pe ā¦ karuį¹Äsahagataį¹ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the heartās release by compassion together with the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
So sace Äkaį¹
khati āappaį¹ikÅ«le paį¹ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanāti, paį¹ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati ā¦ pe ā¦ |
If they wish: āMay I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,ā thatās what they do. ā¦ |
sace Äkaį¹
khati āappaį¹ikÅ«laƱca paį¹ikÅ«laƱca tadubhayaį¹ abhinivajjetvÄ upekkhako vihareyyaį¹ sato sampajÄnoāti, upekkhako tattha viharati sato sampajÄno. |
If they wish: āMay I meditate staying equanimous, rememberful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,ā thatās what they do. |
Sabbaso vÄ pana rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ āananto ÄkÄsoāti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. |
Or else, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that āspace is infiniteā, they enter and remain in the dimension of infinite space. |
ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaparamÄhaį¹, bhikkhave, karuį¹Äcetovimuttiį¹ vadÄmi, idhapaƱƱassa bhikkhuno uttarivimuttiį¹ appaį¹ivijjhato. |
The apex of the heartās release by compassion is the dimension of infinite space, I say, for a monk who has not penetrated to a higher freedom. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, muditÄcetovimutti, kiį¹
gatikÄ hoti, kiį¹paramÄ, kiį¹phalÄ, kiį¹pariyosÄnÄ? |
And how is the heartās release by rejoicing developed? What is its destination, apex, fruit, and end? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu muditÄsahagataį¹ satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ pe ā¦ muditÄsahagataį¹ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the heartās release by rejoicing together with the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
So sace Äkaį¹
khati āappaį¹ikÅ«le paį¹ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanāti, paį¹ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati ā¦ pe ā¦ |
If they wish: āMay I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,ā thatās what they do. ā¦ |
sace Äkaį¹
khati āappaį¹ikÅ«laƱca paį¹ikÅ«laƱca tadubhayaį¹ abhinivajjetvÄ upekkhako vihareyyaį¹ sato sampajÄnoāti, upekkhako tattha viharati sato sampajÄno. |
If they wish: āMay I meditate staying equanimous, rememberful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,ā thatās what they do. |
Sabbaso vÄ pana ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma āanantaį¹ viƱƱÄį¹anāti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. |
Or else, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that āconsciousness is infiniteā, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. |
ViƱƱÄį¹aƱcÄyatanaparamÄhaį¹, bhikkhave, muditÄcetovimuttiį¹ vadÄmi, idhapaƱƱassa bhikkhuno uttarivimuttiį¹ appaį¹ivijjhato. |
The apex of the heartās release by rejoicing is the dimension of infinite consciousness, I say, for a monk who has not penetrated to a higher freedom. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, upekkhÄcetovimutti, kiį¹
gatikÄ hoti, kiį¹paramÄ, kiį¹phalÄ, kiį¹pariyosÄnÄ? |
And how is the heartās release by equanimous-observation developed? What is its destination, apex, fruit, and end? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu upekkhÄsahagataį¹ satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹ ā¦ pe ā¦ upekkhÄsahagataį¹ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the heartās release by equanimous-observation together with the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
So sace Äkaį¹
khati āappaį¹ikÅ«le paį¹ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanāti, paį¹ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati. |
If they wish: āMay I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,ā thatās what they do. |
Sace Äkaį¹
khati āpaį¹ikÅ«le appaį¹ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanāti, appaį¹ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati. |
If they wish: āMay I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive,ā thatās what they do. |
Sace Äkaį¹
khati āappaį¹ikÅ«le ca paį¹ikÅ«le ca paį¹ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanāti, paį¹ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati. |
If they wish: āMay I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive and the repulsive,ā thatās what they do. |
Sace Äkaį¹
khati āpaį¹ikÅ«le ca appaį¹ikÅ«le ca appaį¹ikÅ«lasaƱƱī vihareyyanāti, appaį¹ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati. |
If they wish: āMay I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive and the unrepulsive,ā thatās what they do. |
Sace Äkaį¹
khati āappaį¹ikÅ«laƱca paį¹ikÅ«laƱca tadubhayaį¹ abhinivajjetvÄ upekkhako vihareyyaį¹ sato sampajÄnoāti, upekkhako tattha viharati sato sampajÄno. |
If they wish: āMay I meditate staying equanimous, rememberful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,ā thatās what they do. |
Sabbaso vÄ pana viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. |
Or else, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that āthere is nothing at allā, they enter and remain in the dimension of nothingness. |
ÄkiƱcaƱƱÄyatanaparamÄhaį¹, bhikkhave, upekkhÄcetovimuttiį¹ vadÄmi, idhapaƱƱassa bhikkhuno uttarivimuttiį¹ appaį¹ivijjhatoāti. |
The apex of the heartās release by equanimous-observation is the dimension of nothingness, I say, for a monk who has not penetrated to a higher freedom.ā |
55. Saį¹
gÄravasutta |
55. With Saį¹ gÄrava |
SÄvatthinidÄnaį¹. |
At SÄvatthÄ«. |
Atha kho saį¹
gÄravo brÄhmaį¹o yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. |
Then Saį¹ gÄrava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. |
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho saį¹
gÄravo brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: |
āKo nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadÄ dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ? |
āWhat is the cause, Master Gotama, what is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced arenāt clear to the mind, let alone those that are not practiced? |
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadÄ dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄāti? |
And why is it that sometimes even hymns that are long-unpracticed do recur to the mind, let alone those that are practiced?ā |
āYasmiį¹ kho, brÄhmaį¹a, samaye kÄmarÄgapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati kÄmarÄgaparetena, uppannassa ca kÄmarÄgassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. |
āBrahmin, thereās a time when your heart is overcome and mired in sensual desire and you donāt truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you donāt truly know or see your own good, the good of another, or the good of both. Even hymns that are long-practiced donāt recur to the mind, let alone those that are not practiced. |
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto saį¹saį¹į¹ho lÄkhÄya vÄ haliddiyÄ vÄ nÄ«liyÄ vÄ maƱjiį¹į¹hÄya vÄ. Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ na jÄneyya na passeyya. |
Suppose there was a bowl of water that was mixed with dye such as red lac, turmeric, indigo, or rose madder. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldnāt truly know it or see it. |
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye kÄmarÄgapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati kÄmarÄgaparetena, uppannassa ca kÄmarÄgassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati ā¦ pe ā¦ paratthampi ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. |
In the same way, when your heart is overcome and mired in sensual desire ā¦ Even hymns that are long-practiced donāt recur to the mind, let alone those that are not practiced. |
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye byÄpÄdapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati byÄpÄdaparetena, uppannassa ca byÄpÄdassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. |
Furthermore, when your heart is overcome and mired in ill will ā¦ Even hymns that are long-practiced donāt recur to the mind, let alone those that are not practiced. |
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto agginÄ santatto pakkuthito usmudakajÄto. Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ na jÄneyya na passeyya. |
Suppose there was a bowl of water that was heated by fire, boiling and bubbling. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldnāt truly know it or see it. |
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye byÄpÄdapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati byÄpÄdaparetena, uppannassa ca byÄpÄdassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi tasmiį¹ samaye ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. |
In the same way, when your heart is overcome and mired in ill will ā¦ Even hymns that are long-practiced donāt recur to the mind, let alone those that are not practiced. |
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye thinamiddhapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. |
Furthermore, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness ā¦ Even hymns that are long-practiced donāt recur to the mind, let alone those that are not practiced. |
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto sevÄlapaį¹akapariyonaddho. Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ na jÄneyya na passeyya. |
Suppose there was a bowl of water overgrown with moss and aquatic plants. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldnāt truly know it or see it. |
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye thinamiddhapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. |
In the same way, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness ā¦ Even hymns that are long-practiced donāt recur to the mind, let alone those that are not practiced. |
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye uddhaccakukkuccapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. |
Furthermore, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse ā¦ Even hymns that are long-practiced donāt recur to the mind, let alone those that are not practiced. |
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto vÄterito calito bhanto Å«mijÄto. Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ na jÄneyya na passeyya. |
Suppose there was a bowl of water stirred by the wind, churning, swirling, and rippling. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldnāt truly know it or see it. |
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye uddhaccakukkuccapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. |
In the same way, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse ā¦ Even hymns that are long-practiced donāt recur to the mind, let alone those that are not practiced. |
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye vicikicchÄpariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati vicikicchÄparetena, uppannÄya ca vicikicchÄya nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi ā¦ dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. |
Furthermore, when your heart is overcome and mired in doubt ā¦ Even hymns that are long-practiced donāt recur to the mind, let alone those that are not practiced. |
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto Ävilo luįø·ito kalalÄ«bhÅ«to andhakÄre nikkhitto. Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ na jÄneyya na passeyya. |
Suppose there was a bowl of water that was cloudy, murky, and muddy, hidden in the darkness. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldnāt truly know it or see it. |
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye vicikicchÄpariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati vicikicchÄparetena, uppannÄya ca vicikicchÄya nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati, ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passati; dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. |
In the same way, thereās a time when your heart is overcome and mired in doubt and you donāt truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you donāt truly know or see your own good, the good of another, or the good of both. Even hymns that are long-practiced donāt recur to the mind, let alone those that are not practiced. |
Ayaį¹ kho, brÄhmaį¹a, hetu ayaį¹ paccayo yenekadÄ dÄ«gharattaį¹ sajjhÄyakatÄpi mantÄ nappaį¹ibhanti, pageva asajjhÄyakatÄ. |
This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced arenāt clear to the mind, let alone those that are not practiced. |
YasmiƱca kho, brÄhmaį¹a, samaye na kÄmarÄgapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na kÄmarÄgaparetena, uppannassa ca kÄmarÄgassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati; dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. |
Thereās a time when your heart is not overcome and mired in sensual desire and you truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you truly know and see your own good, the good of another, and the good of both. Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced. |
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto asaį¹saį¹į¹ho lÄkhÄya vÄ haliddiyÄ vÄ nÄ«liyÄ vÄ maƱjiį¹į¹hÄya vÄ. Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ jÄneyya passeyya. |
Suppose there was a bowl of water that was not mixed with dye such as red lac, turmeric, indigo, or rose madder. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it. |
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na kÄmarÄgapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na kÄmarÄgaparetena, uppannassa ca kÄmarÄgassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti ā¦ pe ā¦. |
In the same way, when your heart is not overcome and mired in sensual desire ā¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced. |
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na byÄpÄdapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na byÄpÄdaparetena, uppannassa ca byÄpÄdassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi ā¦ pe ā¦ dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. |
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in ill will ā¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced. |
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto na agginÄ santatto na pakkuthito na usmudakajÄto, tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ jÄneyya passeyya. |
Suppose there is a bowl of water that is not heated by a fire, boiling and bubbling. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it. |
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na byÄpÄdapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na byÄpÄdaparetena, uppannassa ca byÄpÄdassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi ā¦ pe ā¦ dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. |
In the same way, when your heart is not overcome and mired in ill will ā¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced. |
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na thinamiddhapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi ā¦ pe ā¦ dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. |
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness ā¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced. |
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto na sevÄlapaį¹akapariyonaddho. Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ jÄneyya passeyya. |
Suppose there is a bowl of water that is not overgrown with moss and aquatic plants. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it. |
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na thinamiddhapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi ā¦ pe ā¦ dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. |
In the same way, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness ā¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced. |
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na uddhaccakukkuccapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi ā¦ pe ā¦ dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. |
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse ā¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced. |
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto na vÄterito na calito na bhanto na Å«mijÄto. Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ jÄneyya passeyya. |
Suppose there is a bowl of water that is not stirred by the wind, churning, swirling, and rippling. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it. |
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na uddhaccakukkuccapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi ā¦ pe ā¦ ubhayatthampi ā¦ pe ā¦ dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. |
In the same way, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse ā¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced. |
Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na vicikicchÄpariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na vicikicchÄparetena, uppannÄya ca vicikicchÄya nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati; ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati; dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. |
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in doubt ā¦ Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced. |
SeyyathÄpi, brÄhmaį¹a, udapatto accho vippasanno anÄvilo Äloke nikkhitto. Tattha cakkhumÄ puriso sakaį¹ mukhanimittaį¹ paccavekkhamÄno yathÄbhÅ«taį¹ jÄneyya passeyya. |
Suppose there was a bowl of water that was transparent, clear, and unclouded, brought into the light. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it. |
Evameva kho, brÄhmaį¹a, yasmiį¹ samaye na vicikicchÄpariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati na vicikicchÄparetena, uppannÄya ca vicikicchÄya nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, attatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, paratthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, ubhayatthampi tasmiį¹ samaye yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati; dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. |
In the same way, thereās a time when your heart is not overcome and mired in doubt and you truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you truly know and see your own good, the good of another, and the good of both. Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced. |
Ayaį¹ kho, brÄhmaį¹a, hetu ayaį¹ paccayo yenekadÄ dÄ«gharattaį¹ asajjhÄyakatÄpi mantÄ paį¹ibhanti, pageva sajjhÄyakatÄ. |
This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-unpracticed do recur to the mind, let alone those that are practiced. |
Sattime, brÄhmaį¹a, bojjhaį¹
gÄ anÄvaraį¹Ä anÄ«varaį¹Ä cetaso anupakkilesÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattanti. |
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaį¹
go kho, brÄhmaį¹a, anÄvaraį¹o anÄ«varaį¹o cetaso anupakkileso bhÄvito bahulÄ«kato vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
go kho, brÄhmaį¹a, anÄvaraį¹o anÄ«varaį¹o cetaso anupakkileso bhÄvito bahulÄ«kato vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati. |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation. |
Ime kho, brÄhmaį¹a, satta bojjhaį¹
gÄ anÄvaraį¹Ä anÄ«varaį¹Ä cetaso anupakkilesÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattantÄ«āti. |
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.ā |
Evaį¹ vutte, saį¹
gÄravo brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: |
When he said this, Saį¹ gÄrava said to the Buddha: |
āabhikkantaį¹, bho gotama ā¦ pe ā¦ |
āExcellent, Master Gotama! ā¦ |
upÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. |
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā |
56. Abhayasutta |
56. A Place Without Fear |
Evaį¹ me sutaį¹āā |
So I have heard. |
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate. |
At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, on the Vultureās Peak Mountain. |
Atha kho abhayo rÄjakumÄro yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho abhayo rÄjakumÄro bhagavantaį¹ etadavoca: |
Then Prince Abhaya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
āpÅ«raį¹o, bhante, kassapo evamÄha: |
āSir, PÅ«raį¹a Kassapa says this: |
ānatthi hetu, natthi paccayo aƱƱÄį¹Äya adassanÄya. |
āThere is no cause or condition for not knowing and not seeing. |
Ahetu, appaccayo aƱƱÄį¹aį¹ adassanaį¹ hoti. |
Not knowing and not seeing have no cause or condition. |
Natthi hetu, natthi paccayo ƱÄį¹Äya dassanÄya. |
There is no cause or condition for knowing and seeing. |
Ahetu, appaccayo ƱÄį¹aį¹ dassanaį¹ hotÄ«āti. |
Knowing and seeing have no cause or condition.ā |
Idha bhagavÄ kimÄhÄāti? |
What does the Buddha say about this?ā |
āAtthi, rÄjakumÄra, hetu, atthi paccayo aƱƱÄį¹Äya adassanÄya. |
āPrince, there are causes and conditions for not knowing and not seeing. |
Sahetu, sappaccayo aƱƱÄį¹aį¹ adassanaį¹ hoti. |
Not knowing and not seeing have causes and conditions. |
Atthi, rÄjakumÄra, hetu, atthi paccayo ƱÄį¹Äya dassanÄya. |
There are causes and conditions for knowing and seeing. |
Sahetu, sappaccayo ƱÄį¹aį¹ dassanaį¹ hotÄ«āti. |
Knowing and seeing have causes and conditions.ā |
āKatamo pana, bhante, hetu, katamo paccayo aƱƱÄį¹Äya adassanÄya? |
āBut sir, what is the cause and condition for not knowing and not seeing? |
Kathaį¹ sahetu, sappaccayo aƱƱÄį¹aį¹ adassanaį¹ hotÄ«āti? |
How do not knowing and not seeing have causes and conditions?ā |
āYasmiį¹ kho, rÄjakumÄra, samaye kÄmarÄgapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati kÄmarÄgaparetena, uppannassa ca kÄmarÄgassa nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passatiā |
āThereās a time when the heart is overcome and mired in sensual desire, without truly knowing and seeing the escape from sensual desire that has arisen. |
ayampi kho, rÄjakumÄra, hetu, ayaį¹ paccayo aƱƱÄį¹Äya adassanÄya. |
This is a cause and condition for not knowing and not seeing. |
Evampi sahetu sappaccayo aƱƱÄį¹aį¹ adassanaį¹ hoti. |
And this is how not knowing and not seeing have causes and conditions. |
Puna caparaį¹, rÄjakumÄra, yasmiį¹ samaye byÄpÄdapariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati byÄpÄdaparetena ā¦ pe ā¦ |
Furthermore, thereās a time when the heart is overcome and mired in ill will ā¦ |
thinamiddhapariyuį¹į¹hitena ā¦ pe ā¦ |
dullness and drowsiness ā¦ |
uddhaccakukkuccapariyuį¹į¹hitena ā¦ pe ā¦ |
restlessness and remorse ā¦ |
vicikicchÄpariyuį¹į¹hitena cetasÄ viharati vicikicchÄparetena, uppannÄya ca vicikicchÄya nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ na jÄnÄti na passatiā |
doubt, without truly knowing and seeing the escape from doubt that has arisen. |
ayampi kho, rÄjakumÄra, hetu, ayaį¹ paccayo aƱƱÄį¹Äya adassanÄya. |
This is a cause and condition for not knowing and not seeing. |
Evampi sahetu sappaccayo aƱƱÄį¹aį¹ adassanaį¹ hotÄ«āti. |
And this is how not knowing and not seeing have causes and conditions.ā |
āKo nÄmÄyaį¹, bhante, dhammapariyÄyoāti? |
āSir, what is the name of this exposition of The Dharma?ā |
āNÄ«varaį¹Ä nÄmete, rÄjakumÄrÄāti. |
āThese are called the āhindrancesā, prince.ā |
āTaggha, bhagavÄ, nÄ«varaį¹Ä; |
āIndeed, Blessed One, these are hindrances! |
taggha, sugata, nÄ«varaį¹Ä. |
Indeed, Holy One, these are hindrances! |
Ekamekenapi kho, bhante, nÄ«varaį¹ena abhibhÅ«to yathÄbhÅ«taį¹ na jÄneyya na passeyya, ko pana vÄdo paƱcahi nÄ«varaį¹ehi? |
Overcome by even a single hindrance you wouldnāt truly know or see, how much more so all five hindrances. |
Katamo pana, bhante, hetu, katamo paccayo ƱÄį¹Äya dassanÄya? |
But sir, what is the cause and condition for knowing and seeing? |
Kathaį¹ sahetu, sappaccayo ƱÄį¹aį¹ dassanaį¹ hotÄ«āti? |
How do knowing and seeing have causes and conditions?ā |
āIdha, rÄjakumÄra, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
āItās when a monk develops the awakening factor of rememberfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. |
So satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄvitena cittena yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passatiā |
They truly know and see with a mind that has developed the awakening factor of rememberfulness. |
ayampi kho, rÄjakumÄra, hetu, ayaį¹ paccayo ƱÄį¹Äya dassanÄya. |
This is a cause and condition for knowing and seeing. |
Evampi sahetu, sappaccayo ƱÄį¹aį¹ dassanaį¹ hoti. |
And this is how knowing and seeing have causes and conditions. |
Puna caparaį¹, rÄjakumÄra, bhikkhu ā¦ pe ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Furthermore, a monk develops the awakening factor of investigation of dharmas ... energy ... rapture ... pacification ... undistractible-lucidity ... equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
So upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄvitena cittena yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passatiā |
They truly know and see with a mind that has developed the awakening factor of equanimous-observation. |
ayampi kho, rÄjakumÄra, hetu, ayaį¹ paccayo ƱÄį¹Äya dassanÄya. |
This is a cause and condition for knowing and seeing. |
Evaį¹ sahetu, sappaccayo ƱÄį¹aį¹ dassanaį¹ hotÄ«āti. |
And this is how knowing and seeing have causes and conditions.ā |
āKo nÄmÄyaį¹, bhante, dhammapariyÄyoāti? |
āSir, what is the name of this exposition of The Dharma?ā |
āBojjhaį¹
gÄ nÄmete, rÄjakumÄrÄāti. |
āThese are called the āawakening factorsā, prince.ā |
āTaggha, bhagavÄ, bojjhaį¹
gÄ; |
āIndeed, Blessed One, these are awakening factors! |
taggha, sugata, bojjhaį¹
gÄ. |
Indeed, Holy One, these are awakening factors! |
Ekamekenapi kho, bhante, bojjhaį¹
gena samannÄgato yathÄbhÅ«taį¹ jÄneyya passeyya, ko pana vÄdo sattahi bojjhaį¹
gehi? |
Endowed with even a single awakening factor you would truly know and see, how much more so all seven awakening factors. |
Yopi me, bhante, gijjhakÅ«į¹aį¹ pabbataį¹ Ärohantassa kÄyakilamatho cittakilamatho, sopi me paį¹ippassaddho, dhammo ca me abhisamitoāti. |
When climbing Mount Vultureās Peak I became fatigued in body and mind. But this has now faded away. And Iāve comprehended The Dharma.ā |