sabbaso neva-saññā-nāsaññā-(a)yatanaṃ samatikkamma |
(with) complete Neither-perception-nor-non-perception-dimension's transcending, |
Saññā-vedayita-nirodhaṃ upasampajja viharati |
Perception-feeling-cessation, (he) enters, dwells |
. |
. |
Of all the disciples of the Buddha Kakusandha, |
Yāvatā kho pana, pāpima, kakusandhassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakā. |
none were the equal of Venerable Vidhura in teaching Dhamma. |
Tesu na ca koci āyasmatā vidhurena samasamo hoti yadidaṃ dhammadesanāya. |
And that’s how he came to be known as Vidhura. |
Iminā kho evaṃ, pāpima, pariyāyena āyasmato vidhurassa vidhuroteva samaññā udapādi. |
But when Venerable Sañjīva had gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he easily attained the cessation of perception and feeling. |
Āyasmā pana, pāpima, sañjīvo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi appakasireneva saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjati. |
Once upon a time, Sañjīva was sitting at the root of a certain tree having attained the cessation of perception and feeling. |
Bhūtapubbaṃ, pāpima, āyasmā sañjīvo aññatarasmiṃ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno nisinno hoti. |
Some cowherds, shepherds, farmers, and passers-by saw him sitting there |
Addasaṃsu kho, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sañjīvaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṃ samāpannaṃ nisinnaṃ; |
and said: |
disvāna tesaṃ etadahosi: |
‘It’s incredible, it’s amazing! |
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata, bho. |
This ascetic passed away while sitting. |
Ayaṃ samaṇo nisinnakova kālaṅkato. |
We should cremate him.’ |
Handa naṃ dahāmā’ti. |
They collected grass, wood, and cow-dung, heaped it all on Sañjīva’s body, set it on fire, and left. |
Atha kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṅkaḍḍhitvā āyasmato sañjīvassa kāye upacinitvā aggiṃ datvā pakkamiṃsu. |
Then, when the night had passed, Sañjīva emerged from that attainment, shook out his robes, and, since it was morning, he robed up and entered the village for alms. |
Atha kho, pāpima, āyasmā sañjīvo tassā rattiyā accayena tāya samāpattiyā vuṭṭhahitvā cīvarāni papphoṭetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. |
Those cowherds, shepherds, farmers, and passers-by saw him wandering for alms |
Addasaṃsu kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sañjīvaṃ piṇḍāya carantaṃ; |
and said: |
disvāna nesaṃ etadahosi: |
‘It’s incredible, it’s amazing! |
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata, bho. |
This ascetic passed away while sitting, and now he has come back to life!’ |
Ayaṃ samaṇo nisinnakova kālaṅkato, svāyaṃ paṭisañjīvito’ti. |
And that’s how he came to be known as Sañjīva. |
Iminā kho evaṃ, pāpima, pariyāyena āyasmato sañjīvassa sañjīvoteva samaññā udapādi. |