(derived from B. Sujato 2018/12) | |
DÄ«gha NikÄya 6 |
Long Discourses 6 |
MahÄlisutta |
With MahÄli |
1. BrÄhmaį¹adÅ«tavatthu |
1. On the Brahmin Emissaries |
Evaį¹ me sutaį¹āā |
So I have heard. |
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹. |
At one time the Buddha was staying near VesÄlÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. |
Tena kho pana samayena sambahulÄ kosalakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ mÄgadhakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ vesÄliyaį¹ paį¹ivasanti kenacideva karaį¹Ä«yena. |
Now at that time several brahmin emissaries from Kosala and Magadha were residing in VesÄlÄ« on some business. |
Assosuį¹ kho te kosalakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ mÄgadhakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ: |
They heard: |
āsamaį¹o khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulÄ pabbajito vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹. |
āIt seems the ascetic Gotamaāa Sakyan, gone forth from a Sakyan familyāis staying near VesÄlÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. |
Taį¹ kho pana bhavantaį¹ gotamaį¹ evaį¹ kalyÄį¹o kittisaddo abbhuggato: |
He has this good reputation: |
āitipi so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄā. |
āThat Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.ā |
So imaį¹ lokaį¹ sadevakaį¹ samÄrakaį¹ sabrahmakaį¹ sassamaį¹abrÄhmaį¹iį¹ pajaį¹ sadevamanussaį¹ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ pavedeti. |
He has realized with his own insight this worldāwith its gods, MÄras and BrahmÄs, this population with its ascetics and brahmins, gods and humansāand he makes it known to others. |
So dhammaį¹ deseti ÄdikalyÄį¹aį¹ majjhekalyÄį¹aį¹ pariyosÄnakalyÄį¹aį¹ sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹ kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ pakÄseti. |
He teaches Dhamma thatās good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice thatās entirely full and pure. |
SÄdhu kho pana tathÄrÅ«pÄnaį¹ arahataį¹ dassanaį¹ hotÄ«āti. |
Itās good to see such perfected ones.ā |
Atha kho te kosalakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ mÄgadhakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ yena mahÄvanaį¹ kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄ tenupasaį¹
kamiį¹su. |
Then they went to the hall with the peaked roof in the Great Wood to see the Buddha. |
Tena kho pana samayena ÄyasmÄ nÄgito bhagavato upaį¹į¹hÄko hoti. |
Now, at that time Venerable NÄgita was the Buddhaās attendant. |
Atha kho te kosalakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ mÄgadhakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ yenÄyasmÄ nÄgito tenupasaį¹
kamiį¹su. upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ nÄgitaį¹ etadavocuį¹: |
The brahmin emissaries went up to him and said: |
ākahaį¹ nu kho, bho nÄgita, etarahi so bhavaį¹ gotamo viharati? |
āMaster NÄgita, where is Master Gotama at present? |
DassanakÄmÄ hi mayaį¹ taį¹ bhavantaį¹ gotamanāti. |
For we want to see him.ā |
āAkÄlo kho, Ävuso, bhagavantaį¹ dassanÄya, paį¹isallÄ«no bhagavÄāti. |
āItās the wrong time to see the Buddha; he is on retreat.ā |
Atha kho te kosalakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ mÄgadhakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ tattheva ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su: |
So the brahmin emissaries sat down to one side, thinking: |
ādisvÄva mayaį¹ taį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ gamissÄmÄāti. |
āWeāll go only after weāve seen Master Gotama.ā |
2. Oį¹į¹haddhalicchavÄ«vatthu |
2. On Oį¹į¹haddha the Licchavi |
Oį¹į¹haddhopi licchavÄ« mahatiyÄ licchavÄ«parisÄya saddhiį¹ yena mahÄvanaį¹ kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄ yenÄyasmÄ nÄgito tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ nÄgitaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hito kho oį¹į¹haddhopi licchavÄ« Äyasmantaį¹ nÄgitaį¹ etadavoca: |
Oį¹į¹haddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis also approached NÄgita at the hall with the peaked roof. He bowed, stood to one side, and said to NÄgita: |
ākahaį¹ nu kho, bhante nÄgita, etarahi so bhagavÄ viharati arahaį¹ sammÄsambuddho, |
āMaster NÄgita, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha? |
dassanakÄmÄ hi mayaį¹ taį¹ bhagavantaį¹ arahantaį¹ sammÄsambuddhanāti. |
For we want to see him.ā |
āAkÄlo kho, mahÄli, bhagavantaį¹ dassanÄya, paį¹isallÄ«no bhagavÄāti. |
āItās the wrong time to see the Buddha; he is on retreat.ā |
Oį¹į¹haddhopi licchavÄ« tattheva ekamantaį¹ nisÄ«di: |
So Oį¹į¹haddha also sat down to one side, thinking: |
ādisvÄva ahaį¹ taį¹ bhagavantaį¹ gamissÄmi arahantaį¹ sammÄsambuddhanāti. |
āIāll go only after Iāve seen the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.ā |
Atha kho sÄ«ho samaį¹uddeso yenÄyasmÄ nÄgito tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ nÄgitaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hito kho sÄ«ho samaį¹uddeso Äyasmantaį¹ nÄgitaį¹ etadavoca: |
Then the novice SÄ«ha approached NÄgita. He bowed, stood to one side, and said to NÄgita: |
āete, bhante kassapa, sambahulÄ kosalakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ mÄgadhakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ idhÅ«pasaį¹
kantÄ bhagavantaį¹ dassanÄya; oį¹į¹haddhopi licchavÄ« mahatiyÄ licchavÄ«parisÄya saddhiį¹ idhÅ«pasaį¹
kanto bhagavantaį¹ dassanÄya, sÄdhu, bhante kassapa, labhataį¹ esÄ janatÄ bhagavantaį¹ dassanÄyÄāti. |
āSir, Kassapa, these several brahmin emissaries from Kosala and Magadha, and also Oį¹į¹haddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis, have come here to see the Buddha. Itād be good if these people got to see the Buddha.ā |
āTena hi, sÄ«ha, tvaƱƱeva bhagavato ÄrocehÄ«āti. |
āWell then, SÄ«ha, tell the Buddha yourself.ā |
āEvaį¹, bhanteāti kho sÄ«ho samaį¹uddeso Äyasmato nÄgitassa paį¹issutvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hito kho sÄ«ho samaį¹uddeso bhagavantaį¹ etadavoca: |
āYes, sir,ā replied SÄ«ha. He went to the Buddha, bowed, stood to one side, and told him of the people waiting to see him, adding: |
āete, bhante, sambahulÄ kosalakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ mÄgadhakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ idhÅ«pasaį¹
kantÄ bhagavantaį¹ dassanÄya, oį¹į¹haddhopi licchavÄ« mahatiyÄ licchavÄ«parisÄya saddhiį¹ idhÅ«pasaį¹
kanto bhagavantaį¹ dassanÄya. |
|
SÄdhu, bhante, labhataį¹ esÄ janatÄ bhagavantaį¹ dassanÄyÄāti. |
āSir, itād be good if these people got to see the Buddha.ā |
āTena hi, sÄ«ha, vihÄrapacchÄyÄyaį¹ Äsanaį¹ paƱƱapehÄ«āti. |
āWell then, SÄ«ha, spread out a seat in the shade of the dwelling.ā |
āEvaį¹, bhanteāti kho sÄ«ho samaį¹uddeso bhagavato paį¹issutvÄ vihÄrapacchÄyÄyaį¹ Äsanaį¹ paƱƱapesi. |
āYes, sir,ā replied SÄ«ha, and he did so. |
Atha kho bhagavÄ vihÄrÄ nikkhamma vihÄrapacchÄyÄyaį¹ paƱƱatte Äsane nisÄ«di. |
Then the Buddha came out of his dwelling and sat in the shade of the dwelling on the seat spread out. |
Atha kho te kosalakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ mÄgadhakÄ ca brÄhmaį¹adÅ«tÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodiį¹su. |
Then the brahmin emissaries went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. |
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. |
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. |
Oį¹į¹haddhopi licchavÄ« mahatiyÄ licchavÄ«parisÄya saddhiį¹ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho oį¹į¹haddho licchavÄ« bhagavantaį¹ etadavoca: āpurimÄni, bhante, divasÄni purimatarÄni sunakkhatto licchaviputto yenÄhaį¹ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ maį¹ etadavoca: |
Oį¹į¹haddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis also went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Oį¹į¹haddha said to the Buddha: āSir, a few days ago Sunakkhatta the Licchavi came to me and said: |
āyadagge ahaį¹, mahÄli, bhagavantaį¹ upanissÄya viharÄmi, na ciraį¹ tÄ«į¹i vassÄni, dibbÄni hi kho rÅ«pÄni passÄmi piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni, no ca kho dibbÄni saddÄni suį¹Ämi piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄnÄ«āti. |
āMahÄli, soon I will have been living in dependence on the Buddha for three years. I see heavenly sights that are pleasant, sensual, and arousing, but I donāt hear heavenly sounds that are pleasant, sensual, and arousing.ā |
SantÄneva nu kho, bhante, sunakkhatto licchaviputto dibbÄni saddÄni nÄssosi piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni, udÄhu asantÄnÄ«āti? |
The heavenly sounds that Sunakkhatta cannot hear: do such sounds really exist or not?ā |
2.1. Ekaį¹sabhÄvitasamÄdhi |
2.1. One-Sided undistractible-lucidity |
āSantÄneva kho, mahÄli, sunakkhatto licchaviputto dibbÄni saddÄni nÄssosi piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni, no asantÄnÄ«āti. |
āSuch sounds really do exist, but Sunakkhatta cannot hear them.ā |
āKo nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena santÄneva sunakkhatto licchaviputto dibbÄni saddÄni nÄssosi piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni, no asantÄnÄ«āti? |
āWhat is the cause, sir, what is the reason why Sunakkhatta cannot hear them, even though they really do exist?ā |
So puratthimÄya disÄya ekaį¹sabhÄvite samÄdhimhi dibbÄnaį¹ rÅ«pÄnaį¹ dassanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹, no ca kho dibbÄnaį¹ saddÄnaį¹ savanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹. |
When they have developed undistractible-lucidity for that purpose, |
PuratthimÄya disÄya dibbÄni rÅ«pÄni passati piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni, no ca kho dibbÄni saddÄni suį¹Äti piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni. |
they see heavenly sights but donāt hear heavenly sounds. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
EvaƱhetaį¹, mahÄli, hoti bhikkhuno puratthimÄya disÄya ekaį¹sabhÄvite samÄdhimhi dibbÄnaį¹ rÅ«pÄnaį¹ dassanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹, no ca kho dibbÄnaį¹ saddÄnaį¹ savanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹. |
Because that is how it is for a monk who develops undistractible-lucidity in that way. |
Puna caparaį¹, mahÄli, bhikkhuno dakkhiį¹Äya disÄya ā¦ pe ā¦ |
Furthermore, take a monk who has developed one-sided undistractible-lucidity to the southern quarter ā¦ |
pacchimÄya disÄya ā¦ |
western quarter ā¦ |
uttarÄya disÄya ā¦ |
northern quarter ā¦ |
So uddhamadho tiriyaį¹ ekaį¹sabhÄvite samÄdhimhi dibbÄnaį¹ rÅ«pÄnaį¹ dassanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹, no ca kho dibbÄnaį¹ saddÄnaį¹ savanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹. |
|
Uddhamadho tiriyaį¹ dibbÄni rÅ«pÄni passati piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni, no ca kho dibbÄni saddÄni suį¹Äti piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni. |
|
Taį¹ kissa hetu? |
|
EvaƱhetaį¹, mahÄli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaį¹ ekaį¹sabhÄvite samÄdhimhi dibbÄnaį¹ rÅ«pÄnaį¹ dassanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹, no ca kho dibbÄnaį¹ saddÄnaį¹ savanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹. |
That is how it is for a monk who develops undistractible-lucidity in that way. |
So puratthimÄya disÄya ekaį¹sabhÄvite samÄdhimhi dibbÄnaį¹ saddÄnaį¹ savanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹, no ca kho dibbÄnaį¹ rÅ«pÄnaį¹ dassanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹. |
When they have developed undistractible-lucidity for that purpose, |
PuratthimÄya disÄya dibbÄni saddÄni suį¹Äti piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni, no ca kho dibbÄni rÅ«pÄni passati piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni. |
they hear heavenly sounds but donāt see heavenly sights. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
EvaƱhetaį¹, mahÄli, hoti bhikkhuno puratthimÄya disÄya ekaį¹sabhÄvite samÄdhimhi dibbÄnaį¹ saddÄnaį¹ savanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹, no ca kho dibbÄnaį¹ rÅ«pÄnaį¹ dassanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹. |
Because that is how it is for a monk who develops undistractible-lucidity in that way. |
Puna caparaį¹, mahÄli, bhikkhuno dakkhiį¹Äya disÄya ā¦ pe ā¦ |
Furthermore, take a monk who has developed one-sided undistractible-lucidity to the southern quarter ā¦ |
pacchimÄya disÄya ā¦ |
western quarter ā¦ |
uttarÄya disÄya ā¦ |
northern quarter ā¦ |
So uddhamadho tiriyaį¹ ekaį¹sabhÄvite samÄdhimhi dibbÄnaį¹ saddÄnaį¹ savanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹, no ca kho dibbÄnaį¹ rÅ«pÄnaį¹ dassanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹. |
|
Uddhamadho tiriyaį¹ dibbÄni saddÄni suį¹Äti piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni, no ca kho dibbÄni rÅ«pÄni passati piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni. |
|
Taį¹ kissa hetu? |
|
EvaƱhetaį¹, mahÄli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaį¹ ekaį¹sabhÄvite samÄdhimhi dibbÄnaį¹ saddÄnaį¹ savanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹, no ca kho dibbÄnaį¹ rÅ«pÄnaį¹ dassanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹. |
That is how it is for a monk who develops undistractible-lucidity in that way. |
So puratthimÄya disÄya ubhayaį¹sabhÄvite samÄdhimhi dibbÄnaƱca rÅ«pÄnaį¹ dassanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹, dibbÄnaƱca saddÄnaį¹ savanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹. |
When they have developed undistractible-lucidity for that purpose, |
PuratthimÄya disÄya dibbÄni ca rÅ«pÄni passati piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni, dibbÄni ca saddÄni suį¹Äti piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni. |
they both see heavenly sights and hear heavenly sounds. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
EvaƱhetaį¹, mahÄli, hoti bhikkhuno puratthimÄya disÄya ubhayaį¹sabhÄvite samÄdhimhi dibbÄnaƱca rÅ«pÄnaį¹ dassanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹ dibbÄnaƱca saddÄnaį¹ savanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹. |
Because that is how it is for a monk who develops undistractible-lucidity in that way. |
Puna caparaį¹, mahÄli, bhikkhuno dakkhiį¹Äya disÄya ā¦ pe ā¦ |
Furthermore, take a monk who has developed two-sided undistractible-lucidity to the southern quarter ā¦ |
pacchimÄya disÄya ā¦ |
western quarter ā¦ |
uttarÄya disÄya ā¦ |
northern quarter ā¦ |
So uddhamadho tiriyaį¹ ubhayaį¹sabhÄvite samÄdhimhi dibbÄnaƱca rÅ«pÄnaį¹ dassanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹ dibbÄnaƱca saddÄnaį¹ savanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹. |
|
Uddhamadho tiriyaį¹ dibbÄni ca rÅ«pÄni passati piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni, dibbÄni ca saddÄni suį¹Äti piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni. |
|
Taį¹ kissa hetu? |
|
EvaƱhetaį¹, mahÄli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaį¹ ubhayaį¹sabhÄvite samÄdhimhi dibbÄnaƱca rÅ«pÄnaį¹ dassanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹, dibbÄnaƱca saddÄnaį¹ savanÄya piyarÅ«pÄnaį¹ kÄmÅ«pasaį¹hitÄnaį¹ rajanÄ«yÄnaį¹. |
That is how it is for a monk who develops undistractible-lucidity in that way. |
Ayaį¹ kho, mahÄli, hetu ayaį¹ paccayo, yena santÄneva sunakkhatto licchaviputto dibbÄni saddÄni nÄssosi piyarÅ«pÄni kÄmÅ«pasaį¹hitÄni rajanÄ«yÄni, no asantÄnÄ«āti. |
This is the cause, MahÄli, this is the reason why Sunakkhatta cannot hear heavenly sounds that are pleasant, sensual, and arousing, even though they really do exist.ā |
āEtÄsaį¹ nÅ«na, bhante, samÄdhibhÄvanÄnaį¹ sacchikiriyÄhetu bhikkhÅ« bhagavati brahmacariyaį¹ carantÄ«āti. |
āSurely the monks must live the spiritual life under the Buddha for the sake of realizing such a development of undistractible-lucidity?ā |
āNa kho, mahÄli, etÄsaį¹ samÄdhibhÄvanÄnaį¹ sacchikiriyÄhetu bhikkhÅ« mayi brahmacariyaį¹ caranti. |
āNo, MahÄli, the monks donāt live the spiritual life under me for the sake of realizing such a development of undistractible-lucidity. |
Atthi kho, mahÄli, aƱƱeva dhammÄ uttaritarÄ ca paį¹Ä«tatarÄ ca, yesaį¹ sacchikiriyÄhetu bhikkhÅ« mayi brahmacariyaį¹ carantÄ«āti. |
There are other things that are finer, for the sake of which the monks live the spiritual life under me.ā |
2.2. Catuariyaphala |
2.2. The Four Noble Fruits |
āKatame pana te, bhante, dhammÄ uttaritarÄ ca paį¹Ä«tatarÄ ca, yesaį¹ sacchikiriyÄhetu bhikkhÅ« bhagavati brahmacariyaį¹ carantÄ«āti? |
āBut sir, what are those finer things?ā |
āIdha, mahÄli, bhikkhu tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sotÄpanno hoti avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyaį¹o. |
āFirstly, MahÄli, with the ending of three fetters a monk is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. |
Ayampi kho, mahÄli, dhammo uttaritaro ca paį¹Ä«tataro ca, yassa sacchikiriyÄhetu bhikkhÅ« mayi brahmacariyaį¹ caranti. |
This is one of the finer things for the sake of which the monks live the spiritual life under me. |
Puna caparaį¹, mahÄli, bhikkhu tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ rÄgadosamohÄnaį¹ tanuttÄ sakadÄgÄmÄ« hoti, sakideva imaį¹ lokaį¹ ÄgantvÄ dukkhassantaį¹ karoti. |
Furthermore, a monkāwith the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusionāis a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. |
Ayampi kho, mahÄli, dhammo uttaritaro ca paį¹Ä«tataro ca, yassa sacchikiriyÄhetu bhikkhÅ« mayi brahmacariyaį¹ caranti. |
This too is one of the finer things. |
Puna caparaį¹, mahÄli, bhikkhu paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko hoti, tattha parinibbÄyÄ«, anÄvattidhammo tasmÄ lokÄ. |
Furthermore, with the ending of the five lower fetters, a monk is reborn spontaneously and will become nirvana'd there, not liable to return from that world. |
Ayampi kho, mahÄli, dhammo uttaritaro ca paį¹Ä«tataro ca, yassa sacchikiriyÄhetu bhikkhÅ« mayi brahmacariyaį¹ caranti. |
This too is one of the finer things. |
Puna caparaį¹, mahÄli, bhikkhu ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati. |
Furthermore, a monk has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
Ayampi kho, mahÄli, dhammo uttaritaro ca paį¹Ä«tataro ca, yassa sacchikiriyÄhetu bhikkhÅ« mayi brahmacariyaį¹ caranti. |
This too is one of the finer things. |
Ime kho te, mahÄli, dhammÄ uttaritarÄ ca paį¹Ä«tatarÄ ca, yesaį¹ sacchikiriyÄhetu bhikkhÅ« mayi brahmacariyaį¹ carantÄ«āti. |
These are the finer things, for the sake of which the monks live the spiritual life under me.ā |
2.3. Ariyaaį¹į¹haį¹
gikamagga |
2.3. The Noble Eightfold Path |
āAtthi pana, bhante, maggo atthi paį¹ipadÄ etesaį¹ dhammÄnaį¹ sacchikiriyÄyÄāti? |
āBut, sir, is there a path and a practice for realizing these things?ā |
āAtthi kho, mahÄli, maggo atthi paį¹ipadÄ etesaį¹ dhammÄnaį¹ sacchikiriyÄyÄāti. |
āThere is, MahÄli.ā |
āKatamo pana, bhante, maggo katamÄ paį¹ipadÄ etesaį¹ dhammÄnaį¹ sacchikiriyÄyÄāti? |
āWell, what is it?ā |
āAyameva ariyo aį¹į¹haį¹
giko maggo. |
āIt is simply this noble eightfold path, that is: |
Seyyathidaį¹āsammÄdiį¹į¹hi sammÄsaį¹
kappo sammÄvÄcÄ sammÄkammanto sammÄÄjÄ«vo sammÄvÄyÄmo sammÄsati sammÄsamÄdhi. |
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. |
Ayaį¹ kho, mahÄli, maggo ayaį¹ paį¹ipadÄ etesaį¹ dhammÄnaį¹ sacchikiriyÄya. |
This is the path and the practice for realizing these things. |
2.4. Dvepabbajitavatthu |
2.4. On the Two Renunciates |
EkamidÄhaį¹, mahÄli, samayaį¹ kosambiyaį¹ viharÄmi ghositÄrÄme. |
This one time, MahÄli, I was staying near Kosambi, in Ghositaās Monastery. |
Atha kho dve pabbajitÄā |
Then two renunciatesā |
muį¹įøiyo ca paribbÄjako jÄliyo ca dÄrupattikantevÄsÄ« yenÄhaį¹ tenupasaį¹
kamiį¹su. upasaį¹
kamitvÄ mayÄ saddhiį¹ sammodiį¹su. |
the wanderer Muį¹įøiya and JÄliya the pupil of DÄrupattikaācame and exchanged greetings with me. |
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho te dve pabbajitÄ maį¹ etadavocuį¹: |
When the greetings and polite conversation were over, they stood to one side and said to me: |
ākiį¹ nu kho, Ävuso gotama, taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raį¹, udÄhu aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti? |
āReverend Gotama, are the soul and the body the same thing, or they are different things?ā |
āTena hÄvuso, suį¹Ätha sÄdhukaį¹ manasi karotha bhÄsissÄmÄ«āti. |
āWell then, reverends, listen and pay close attention, I will speak.ā |
āEvamÄvusoāti kho te dve pabbajitÄ mama paccassosuį¹. |
āYes, reverend,ā they replied. |
Ahaį¹ etadavocaį¹: |
I said this: |
āidhÄvuso tathÄgato loke uppajjati arahaį¹ sammÄsambuddho ā¦ pe ā¦ |
āTake the case when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha ā¦ |
Evaį¹ kho, Ävuso, bhikkhu sÄ«lasampanno hoti. |
Thatās how a monk is accomplished in ethics. ā¦ |
(7sb ā 1-3 šššµļøš¹) Tassime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄ«ne attani samanupassato |
(7sb ā 1-3 šššµļøš¹) Seeing that the hindrances have been given up in them, |
pÄ-mojjaį¹ jÄyati, |
rejoicing [in skillful Dharmas] is born. |
(7sb ā 4. š) pa-muditassa pÄ«ti jÄyati, |
(7sb ā 4. š) For one rejoicing [in skillful Dharmas], rapture (is) born. |
(7sb ā 5. š) pÄ«ti-manassa kÄyo passambhati, |
(7sb ā 5. š) (with) en-raptured-mind (the) body (is) pacified. |
(7sb ā 5.5 š) passaddha-kÄyo sukhaį¹ vedeti, |
(7sb ā 5.5 š) (with) pacified-body, {they experience} pleasure. |
(7sb ā 6. š) sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. |
(7sb ā 6. š) (For one in) pleasure, (the) mind becomes undistractible-&-lucid. |
ā¦ pe ā¦ |
|
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
They enter and remain in the first jhÄna. |
Yo kho, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati, kallaį¹ nu kho tassetaį¹ vacanÄya: |
When a monk knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: |
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti? |
āThe soul and the body are the same thingā or āThe soul and the body are different thingsā?ā |
Yo so, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati, kallaį¹ tassetaį¹ vacanÄya: |
āIt would, reverend.ā |
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ, āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti. |
|
Ahaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, evaį¹ jÄnÄmi evaį¹ passÄmi. |
āBut reverends, I know and see like this. |
Atha ca panÄhaį¹ na vadÄmi: |
Nevertheless, I do not say: |
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄ ā¦ pe ā¦ |
āThe soul and the body are the same thingā or āThe soul and the body are different thingsā. ā¦ |
dutiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦ |
They enter and remain in the second jhÄna ā¦ |
tatiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦ |
third jhÄna ā¦ |
catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
fourth jhÄna. |
Yo kho, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati, kallaį¹ nu kho tassetaį¹ vacanÄya: |
When a monk knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: |
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti? |
āThe soul and the body are the same thingā or āThe soul and the body are different thingsā?ā |
Yo so, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati, kallaį¹ tassetaį¹ vacanÄya: |
āIt would, reverend.ā |
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti. |
|
Ahaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, evaį¹ jÄnÄmi evaį¹ passÄmi. |
āBut reverends, I know and see like this. |
Atha ca panÄhaį¹ na vadÄmi: |
Nevertheless, I do not say: |
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄ ā¦ pe ā¦ |
āThe soul and the body are the same thingā or āThe soul and the body are different thingsā. ā¦ |
ƱÄį¹adassanÄya cittaį¹ abhinÄ«harati abhininnÄmeti ā¦ |
They extend and project the mind toward knowledge and vision ā¦ |
yo kho, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati, kallaį¹ nu kho tassetaį¹ vacanÄya: |
When a monk knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: |
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti? |
āThe soul and the body are the same thingā or āThe soul and the body are different thingsā?ā |
ā¦ pe ā¦ |
|
Yo so, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati, kallaį¹ tassetaį¹ vacanÄya: |
āIt would, reverend.ā |
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti. |
|
Ahaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, evaį¹ jÄnÄmi evaį¹ passÄmi. |
āBut reverends, I know and see like this. |
Atha ca panÄhaį¹ na vadÄmi: |
Nevertheless, I do not say: |
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄ. ā¦ pe ā¦ |
āThe soul and the body are the same thingā or āThe soul and the body are different thingsā. ā¦ |
NÄparaį¹ itthattÄyÄti pajÄnÄti. |
They understand: āā¦ there is no return to any state of existence.ā |
Yo kho, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati, kallaį¹ nu kho tassetaį¹ vacanÄya: |
When a monk knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: |
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti? |
āThe soul and the body are the same thingā or āThe soul and the body are different thingsā?ā |
Yo so, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati na kallaį¹ tassetaį¹ vacanÄya: |
āIt would not, reverend.ā |
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti. |
|
Ahaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, evaį¹ jÄnÄmi evaį¹ passÄmi. |
āBut reverends, I know and see like this. |
Atha ca panÄhaį¹ na vadÄmi: |
Nevertheless, I do not say: |
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄāti. |
āThe soul and the body are the same thingā or āThe soul and the body are different thingsā.āā |
Idamavoca bhagavÄ. |
That is what the Buddha said. |
Attamano oį¹į¹haddho licchavÄ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandÄ«ti. |
Satisfied, Oį¹į¹haddha the Licchavi was happy with what the Buddha said. |