Pacalāyamāna-suttaṃ (AN 7.61) |
AN 7.61 Nodding discourse |
(derived from Thanissaro trans.) | |
♦ 61. evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati |
Once the Blessed One was living among the Bhaggas |
susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. |
in the Deer Park at Bhesakala Grove, near Crocodile Haunt. |
tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno |
At that time Ven. Maha Moggallana |
magadhesu kallavāḷaputtagāme pacalāyamāno nisinno hoti. |
sat nodding near the village of Kallavalaputta, in Magadha. |
addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena |
The Blessed One, with his purified divine eye, surpassing the human, |
āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ magadhesu kallavāḷaputtagāme pacalāyamānaṃ nisinnaṃ. |
saw Ven. Maha Moggallana as he sat nodding near the village of Kallavalaputta, in Magadha. |
disvā — |
As soon as he saw this— |
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, |
just as a strong man might extend his flexed arm |
pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evamevaṃ — |
or flex his extended arm— |
bhaggesu susumāragire bhesakaḷāvane migadāye |
he disappeared from among the Bhaggas in the Deer Park at Bhesakala Grove, |
antarahito magadhesu kallavāḷaputtagāme |
near Crocodile Haunt, and re-appeared near the village of Kallavalaputta, in Magadha, |
āyasmato mahāmoggallānassa sammukhe pāturahosi. |
right in front of Ven. Maha Moggallana. |
nisīdi bhagavā paññatte āsane. |
There he sat down on a prepared seat. |
nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca — |
As he was sitting there, the Blessed One said to Ven. Maha Moggallana, |
♦ “pacalāyasi no tvaṃ, moggallāna, pacalāyasi no tvaṃ, moggallānā”ti? |
“Are you nodding, Moggallana? Are you nodding?” |
“evaṃ, bhante”. |
“Yes, lord.” |
“tasmātiha, moggallāna, |
“Well then, Moggallana, |
yathā-saññissa te viharato |
whatever-perception you dwelt-in (when) |
taṃ middhaṃ okkamati, |
that drowsiness descends (on you), |
taṃ saññaṃ mā manasā-kāsi, |
that perception {you should} not give-attention (to), |
taṃ saññaṃ mā bahulama-kāsi. |
that perception {you should} not abundantly-pursue, |
ṭhānaṃ kho panetaṃ, moggallāna, vijjati yaṃ te evaṃ viharato |
It’s possible that by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha. |
that drowsiness (is) removed. " |
♦ “no ce te evaṃ viharato |
“But if by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha, |
That drowsiness (is) {not} removed, |
tato tvaṃ, moggallāna, |
Then ****, *********, |
yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ |
{with the Dhamma} as-heard (and) as-memorized *******, |
cetasā anu-vitakkeyyāsi anu-vicāreyyāsi, |
mentally re-think (and) re-examine (that), |
manasā an-upekkheyyāsi. |
(in your) mind consider-it-carefully. |
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato |
"It’s possible that by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha. |
that drowsiness (is) removed. " |
♦ “no ce te evaṃ viharato |
“But if by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha, |
That drowsiness (is) {not} removed, |
tato tvaṃ, moggallāna, |
Then ****, *********, |
yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ |
{with the Dhamma} as-heard (and) as-memorized *******, |
vitthārena sajjhāyaṃ kareyyāsi. |
(in) detail recite-it-aloud; you-should-do-that. |
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato |
"It’s possible that by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha. |
that drowsiness (is) removed. " |
♦ “no ce te evaṃ viharato |
“But if by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha, |
That drowsiness (is) {not} removed, |
tato tvaṃ, moggallāna, |
Then ****, *********, |
ubho kaṇṇa-sotāni āviñcheyyāsi, |
pull both your earlobes and |
pāṇinā gattāni anumajjeyyāsi. |
rub your limbs with your hands. |
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato |
"It’s possible that by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha. |
that drowsiness (is) removed. " |
♦ “no ce te evaṃ viharato |
“But if by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha, |
That drowsiness (is) {not} removed, |
tato tvaṃ, moggallāna, |
Then ****, *********, |
uṭṭhāy-āsanā |
get up -- (from your) seat, |
udakena akkhīni anumajjitvā |
(using) water (on your) eyes, wash (them), |
disā anuvilokeyyāsi, |
look around in all directions, |
nakkhattāni tārakarūpāni ullokeyyāsi. |
(at) constellations & stars, look-upwards. |
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato |
"It’s possible that by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha. |
that drowsiness (is) removed. " |
♦ “no ce te evaṃ viharato |
“But if by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha, |
That drowsiness (is) {not} removed, |
tato tvaṃ, moggallāna, |
Then ****, *********, |
Āloka-saññaṃ manasi kareyyāsi, |
Luminosity-perception: (his) mind should-attend (to). |
Divā-saññaṃ adhiṭṭhaheyyāsi — |
daytime-perception (he) should-resolve (to do). |
yathā divā tathā rattiṃ, |
as-by Day so-by night, |
yathā rattiṃ tathā divā. |
As-by-night so-by day, |
Iti vivaṭena cetasā a-pariyonaddhena |
(By means of an) *** open awareness, un-enveloped, |
Sap-pabhāsaṃ cittaṃ bhāveyyāsi. |
***-luminous mind, (he) should-develop. |
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato |
"It’s possible that by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha. |
that drowsiness (is) removed. " |
♦ “no ce te evaṃ viharato |
“But if by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha, |
That drowsiness (is) {not} removed, |
tato tvaṃ, moggallāna, |
Then ****, *********, |
pacchā-pure-saññī caṅkamaṃ |
after-&-before-perceptions (while doing) walking-meditation |
adhiṭṭhaheyyāsi |
you should resolve on, |
anto-gatehi indriyehi |
inwardly-immersed (with your) [sense]-faculties, |
a-bahigatena mānasena. |
not-outward-bound (with your) mind. |
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato |
"It’s possible that by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha. |
that drowsiness (is) removed. " |
♦ “no ce te evaṃ viharato |
“But if by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha, |
That drowsiness (is) {not} removed, |
tato tvaṃ, moggallāna, |
Then ****, *********, |
dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeyyāsi |
(on his) right side, (the) lion-lying-down [posture] *******, |
pāde pādaṃ accādhāya |
(one) foot (on the other) foot overlapping, |
sato sampajāno |
mindful (and) clearly-comprehending, |
uṭṭhāna-saññaṃ manasi karitvā. |
rising-[from sleep]-perception (his) mind sets, |
paṭibuddhena ca te, moggallāna, |
As soon as you wake up, moggallāna, |
khippaññeva pacc-uṭṭhātabbaṃ — |
quickly get-up, [with the thought,] |
‘na seyya-sukhaṃ |
‘No lying-down -- pleasure, |
na passa-sukhaṃ |
no reclining-pleasure, |
na middha-sukhaṃ |
no drowsiness-pleasure, |
anu-yutto viharissāmī’ti. |
with-dedication [to this practice] (I) will-dwell. |
evañhi te, moggallāna, sikkhitabbaṃ. |
That is how you, **********, should train yourself |
♦ “tasmātiha, moggallāna, |
“Furthermore, Moggallana, |
evaṃ sikkhitabbaṃ — |
should you train yourself: |
‘na uccāsoṇḍaṃ paggahetvā kulāni upasaṅkamissāmī’ti. |
‘I will not visit families with my pride lifted high.’ |
evañhi te, moggallāna, sikkhitabbaṃ. |
That is how you should train yourself. |
sace, moggallāna, bhikkhu uccāsoṇḍaṃ paggahetvā kulāni upasaṅkamati, |
Among families there are many jobs that have to be done, |
santi hi, moggallāna, kulesu kiccakaraṇīyāni. |
so that people don’t pay attention to a visiting monk. |
yehi manussā āgataṃ bhikkhuṃ na manasi karonti, |
If a monk visits them with his trunk lifted high, |
tatra bhikkhussa evaṃ hoti — |
the thought will occur to him, |
‘kosu nāma |
‘Now who, I wonder, |
idāni maṃ imasmiṃ kule paribhindi, |
has caused a split between me and this family? |
virattarūpā dānime mayi manussā’ti. |
The people seem to have no liking for me.’ |
itissa alābhena maṅkubhāvo, |
Getting nothing, he becomes abashed. |
maṅkubhūtassa uddhaccaṃ, |
Abashed, he becomes restless. |
uddhatassa asaṃvaro, |
Restless, he becomes unrestrained. |
asaṃvutassa ārā cittaṃ samādhimhā. |
Unrestrained, his mind is far from concentration. |
♦ “tasmātiha, moggallāna, |
“Furthermore, Moggallana, |
evaṃ sikkhitabbaṃ — |
should you train yourself: |
‘na viggāhikakathaṃ kathessāmī’ti. |
‘I will speak no confrontational speech.’ |
evañhi te, moggallāna, sikkhitabbaṃ. |
That is how you should train yourself. |
viggāhikāya, moggallāna, |
When there is confrontational speech, |
kathāya sati kathābāhullaṃ pāṭikaṅkhaṃ, |
a lot of discussion can be expected. |
kathābāhulle sati uddhaccaṃ, |
When there is a lot of discussion, there is restlessness. |
uddhatassa asaṃvaro, |
One who is restless becomes unrestrained. |
asaṃvutassa ārā cittaṃ samādhimhā. |
Unrestrained, his mind is far from concentration. |
nāhaṃ, moggallāna, |
“It’s not the case, Moggallana, |
sabbeheva saṃsaggaṃ vaṇṇayāmi. |
that I praise association of every sort. |
na panāhaṃ, moggallāna, |
But it’s not the case |
sabbeheva saṃsaggaṃ na vaṇṇayāmi. |
that I dispraise association of every sort. |
sagahaṭṭhapabbajitehi kho ahaṃ, moggallāna, |
I don’t praise association |
saṃsaggaṃ na vaṇṇayāmi. |
with householders and renunciates. |
yāni ca kho tāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni |
But as for dwelling places that are free from noise, free from sound, |
vijanavātāni manussarāhasseyyakāni |
their atmosphere devoid of people, |
paṭisallānasāruppāni tathārūpehi senāsanehi |
appropriately secluded for resting undisturbed by human beings: |
saṃsaggaṃ vaṇṇayāmī”ti. |
I praise association with dwelling places of this sort.” |
♦ evaṃ vutte |
When this was said, |
āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ etadavoca — |
Ven. Moggallana said to the Blessed One: |
“kittāvatā nu kho, bhante, |
“Briefly, lord, |
bhikkhu saṃkhittena taṇhā-saṅkhaya-vimutto hoti |
in what respect is a monk released through the ending of craving, |
accanta-niṭṭho accanta-yogak-khemī |
utterly complete, utterly free from bonds, |
accanta-brahmacārī accanta-pariyosāno |
a follower of the utterly holy life, utterly consummate: |
seṭṭho deva-manussānan”ti? |
foremost among human & heavenly beings?” |
♦ “idha, moggallāna, bhikkhuno sutaṃ hoti — |
“There is the case, Moggallana, where a monk has heard, |
‘sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā’ti; |
‘All phenomena are unworthy of attachment.’ |
evañcetaṃ, moggallāna, bhikkhuno sutaṃ hoti — |
Having heard that |
‘sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā’ti. |
all phenomena are unworthy of attachment, |
so sabbaṃ dhammaṃ abhijānāti, |
he fully knows all things. |
sabbaṃ dhammaṃ abhiññāya |
Fully knowing all things, |
sabbaṃ dhammaṃ parijānāti. |
he fully comprehends all things. |
sabbaṃ dhammaṃ pariññāya |
Fully comprehending all things, |
yaṃkiñci vedanaṃ vediyati |
then whatever feeling he experiences— |
sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā. |
pleasure, pain, neither pleasure nor pain— |
so tāsu vedanāsu |
with regard to that feeling, |
aniccānupassī viharati, |
he remains focused on inconstancy, |
virāgānupassī viharati, |
focused on dispassion, |
nirodhānupassī viharati, |
focused on cessation, |
paṭinissaggānupassī viharati. |
focused on relinquishing |
so tāsu vedanāsu |
with regard to that feeling. |
aniccānupassī viharanto |
As he remains focused on inconstancy, |
virāgānupassī viharanto |
focused on dispassion, |
nirodhānupassī viharanto |
focused on cessation, |
paṭinissaggānupassī viharanto |
focused on relinquishing |
na kiñci loke upādiyati, |
he is unsustained by anything in the world. |
anupādiyaṃ na paritassati, |
Unsustained, he is not agitated. |
aparitassaṃ paccattaṃyeva parinibbāyati. |
Unagitated, he is unbound right within. |
He discerns: | |
‘khīṇā jāti, |
‘Birth is ended, |
vusitaṃ brahmacariyaṃ, |
the holy life fulfilled, |
kataṃ karaṇīyaṃ, |
the task done. |
nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. |
There is nothing further for this world.’ |
ettāvatā kho, moggallāna, |
“It is in this respect, Moggallana, |
bhikkhu saṃkhittena |
that a monk, in brief, |
Taṇhā-saṅkhaya-vimutto hoti |
is released through the ending of craving, |
accanta-niṭṭho accanta-yogak-khemī |
utterly complete, utterly free from bonds, |
Accanta-brahmacārī |
a follower of the utterly holy life, |
Accanta-pariyosāno |
utterly consummate: |
seṭṭho devamanussānan”ti. |
foremost among human & heavenly beings.” |
. |
. |