4. himavanta-suttaṃ |
AN 6.24 himalaya discourse |
“chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu |
six, *********, things possessed-by a-monk |
himavantaṃ pabbatarājaṃ padāleyya, |
(might cause the) himalaya mountains to-break, |
ko pana vādo chavāya avijjāya! |
** even-more-so can-be-said-of miserable ignorance! |
katamehi chahi? |
which six? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
here, monks, a-monk |
samādhissa samāpatti—kusalo hoti, |
concentration attainment: -skilled (at it he) is. |
samādhissa ṭhiti—kusalo hoti, |
concentration duration: -skilled (at it he) is. |
samādhissa vuṭṭhāna—kusalo hoti, |
concentration emergence: -skilled (at it he) is. |
samādhissa kallita—kusalo VAR hoti, |
concentration fitness: -skilled (at it he) is. |
samādhissa gocara—kusalo hoti, |
concentration area: -skilled (at it he) is. |
samādhissa abhinīhāra—kusalo hoti. |
concentration resolution: -skilled (at it he) is. |
imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu |
These ***, *********, six things possessed-by a-monk |
himavantaṃ pabbatarājaṃ padāleyya, |
|
ko pana vādo chavāya avijjāyā”ti! |
|
AN 6.72 bala-suttaṃ |
AN 6.72 strength-discourse |
(bodhi.trans.) | |
♦ 72. “chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato |
“Bhikkhus, possessing six qualities |
bhikkhu abhabbo samādhismiṃ balataṃ pāpuṇituṃ. |
a bhikkhu is incapable of attaining strength in concentration. |
katamehi chahi? |
What six? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
(1) Here, a bhikkhu |
na samādhissa samāpatti-kusalo hoti, |
is not skilled in the attainment of concentration; |
na samādhissa ṭhiti-kusalo hoti, |
(2) he is not skilled in the duration of concentration; |
na samādhissa vuṭṭhāna-kusalo hoti, |
(3) he is not skilled in emergence from concentration; |
asakkaccakārī ca hoti, |
(4) he does not practice carefully; |
asātaccakārī ca, |
(5) he does not practice persistently; and |
asappāyakārī ca. |
(6) he does not do what is suitable. |
(the rest of the sutta states the converse of the 6 items) | |
AN 7.40 paṭhama-vasa-suttaṃ |
AN 7.40 first-mastery-discourse |
(bodhi.trans.) | |
♦ 40. “sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato |
“Bhikkhus, possessing seven qualities, |
bhikkhu cittaṃ vase vatteti, |
a bhikkhu exercises mastery over his mind |
no ca bhikkhu cittassa vasena vattati. |
and is not a servant of his mind. |
katamehi sattahi? |
What seven? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, |
samādhissa samādhikusalo hoti, |
(1) a bhikkhu is skilled in concentration, |
samāpattikusalo hoti, |
(2) skilled in the attainment of concentration, |
samādhissa ṭhitikusalo hoti, |
(3) skilled in the duration of concentration, |
samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, |
(4) skilled in emergence from concentration, |
samādhissa kalyāṇakusalo hoti, |
(5) skilled in fitness for concentration, |
samādhissa gocarakusalo hoti, |
(6) skilled in the area of concentration, and |
samādhissa abhinīhārakusalo hoti. |
(7) skilled in resolution regarding concentration. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu |
|
vasī vitakka-pariyāya-pathesu. |
This (is) called, **********, (a) monk |
yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhissati |
(who is a) master (of) thought-order-pathways. |
taṃ vitakkaṃ vitakkessati, |
The thoughts (he) wishes, |
yaṃ vitakkaṃ n-ākaṅkhissati |
those thoughts (he) thinks. |
na taṃ vitakkaṃ vitakkessati. |
The thoughts (he does) not wish, |
ac-checchi taṇhaṃ, |
those thoughts (he does) {not} think. |
vivattayi saṃyojanaṃ, |
Fully-cut-off craving, |
sammā mān-ābhisamayā |
Flung-away (the) fetters, |
anta-m-akāsi dukkhassā”ti. |
Right {penetration}-of-conceit, |
end-reached (for) suffering." | |
. |
. |
♦ “ye te, sāriputta, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṃ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tiṭṭhantu te. |
“But, Bhante, there are clansmen who have gone forth from the household life into homelessness out of faith, who are not crafty, hypocritical, deceptive, restless, puffed up, vain, talkative, and rambling in their talk; who keep guard over the doors of the senses; who are moderate in eating, intent on wakefulness, intent upon the ascetic life, keenly respectful of the training; who are not luxurious and lax; who discard backsliding and take the lead in solitude; who are energetic, resolute, mindful, clearly comprehending, concentrated, with one-pointed minds, wise, intelligent. When I speak to them in such a way, they respectfully accept what I say.” |
♦ “ye pana, te sāriputta, kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṃ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te tvaṃ, sāriputta, vadeyyāsi. ovada, sāriputta, sabrahmacārī; anusāsa, sāriputta, sabrahmacārī — ‘asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpessāmi sabrahmacārī’ti. evañhi te, sāriputta, sikkhitabban”ti. sattamaṃ. |
793“Sāriputta, leave alone those people who are devoid of faith and have gone forth from the household life into homelessness, not out of faith but intent on earning a living; who are crafty … unwise, stupid. But, Sariputta, you should speak to those clansmen who have gone forth from the household life into homelessness out of faith, who are not crafty … who are wise, intelligent. [200] Exhort your fellow monks, Sāriputta! Instruct your fellow monks, Sāriputta, [thinking:] ‘I will cause my fellow monks to emerge from what is contrary to the good Dhamma and will establish them in the good Dhamma.’ Thus, Sāriputta, should you train yourself.” |
. |
. |