♦ “kiñ-ca, bhikkhave, vedanaṃ vadetha? |
“And-why, monks, [is] feeling called [by that term]? |
Vedayatī-ti kho, bhikkhave, |
‘It feels,’ *** monks, |
tasmā ‘vedanā’ti vuccati. |
therefore 'feeling' [is what it is] called. |
kiñca vedayati? |
And-what (does it) feel? |
sukham-pi vedayati, |
pleasure-** (it) feels, |
dukkham-pi vedayati, |
pain-** (it) feels, |
a-dukkham-a-sukham-pi vedayati. |
neither-pain-nor-pleasure (it) feels. |
“tatra, bhikkhave, |
“Therein, monks, |
yañca sukh-indriyaṃ yañca so-manass-indriyaṃ, |
the pleasure-faculty and-the good-mental-[state]-faculty, |
sukhā sā vedanā daṭṭhabbā. |
{should be seen as} pleasant ** feeling |
tatra, bhikkhave, |
“Therein, monks, |
yañca dukkh-indriyaṃ yañca do-manass-indriyaṃ, |
The pain-faculty and-the bad-mental-[state]-faculty, |
dukkhā sā vedanā daṭṭhabbā. |
{should be seen as} painful ** feeling. |
tatra, bhikkhave, |
“Therein, monks, |
yadidaṃ upekkh-indriyaṃ, |
the equanimity-faculty, |
A-dukkham-a-sukhā sā vedanā daṭṭhabbā. |
{should be seen as} neither-painful-nor-pleasant ** feeling. |
“katamañca, bhikkhave, sukh'-indriyaṃ? |
“what, ************, (is the) pleasure-faculty? |
yaṃ kho, bhikkhave, |
Whatever ***, ************, |
kāyikaṃ sukhaṃ, |
bodily pleasure, |
kāyikaṃ sātaṃ, |
bodily satisfaction, |
kāya-samphassajaṃ sukhaṃ sātaṃ vedayitaṃ — |
Bodily-contact-produced pleasurable satisfying feeling – |
idaṃ vuccati, bhikkhave, sukh'-indriyaṃ. |
that (is) called, *********, pleasure-faculty. |
evameva kho, bhikkhave, |
just like that, monks, |
imasmiṃ kāyasmiṃ vividhā vedanā uppajjanti. |
(in) this body, various feelings arise. |
sukhāpi vedanā uppajjati, |
pleasant feeling arises, |
dukkhāpi vedanā uppajjati, |
painful feeling arises, |
a-dukkham-a-sukhāpi vedanā uppajjati. |
neither-painful-nor-pleasant feeling arises; |
sāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, |
carnal pleasant feeling arises; |
sāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, |
carnal painful feeling arises; |
sāmisāpi a-dukkham-a-sukhā vedanā uppajjati. |
carnal neither-painful-nor-pleasant feeling arises; |
nirāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, |
spiritual pleasant feeling arises; |
nirāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, |
spiritual painful feeling arises; |
nirāmisāpi a-dukkham-a-sukhā vedanā uppajjatī”ti. |
spiritual neither-painful-nor-pleasant feeling arises. |
♦ “katamā ca, bhikkhave, vedanā? |
"And-what, monks, (is) feeling? |
chayime, bhikkhave, vedanākāyā — |
(there are) six-of-these, **********, feeling-types: |
cakkhu-samphassajā vedanā, |
eye-contacted feeling, |
sota-samphassajā vedanā, |
ear-contacted feeling, |
ghāna-samphassajā vedanā, |
nose-contacted feeling, |
jivhās-amphassajā vedanā, |
tongue-contacted feeling, |
kāya-samphassajā vedanā, |
body-contacted feeling, |
mano-samphassajā vedanā. |
mind-contacted feeling, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, vedanā. |
This (is) called, *********, feeling. |
♦ 171. “ko ca, bhikkhave, rūpānaṃ assādo? |
"Now what, monks, is the allure of forms? |
seyyathāpi, bhikkhave, khattiyakaññā vā brāhmaṇakaññā vā gahapatikaññā vā pannarasavassuddesikā vā soḷasavassuddesikā vā, nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷī nāccodātā paramā sā, bhikkhave, |
Suppose there were a maiden of the noble caste, the brahman caste, or the householder class, fifteen or sixteen years old, neither too tall nor too short, neither too thin nor too plump, neither too dark nor too pale. |
tasmiṃ samaye subhā vaṇṇanibhāti? |
Is her beauty & charm at that time at its height?" |
‘evaṃ, bhante’. |
Yes, lord. |
yaṃ kho, bhikkhave, subhaṃ vaṇṇanibhaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ — |
"Whatever pleasure & joy arise in dependence on that beauty & charm: |
ayaṃ rūpānaṃ assādo. |
That is the allure of forms." |
sukhassa ca pahānā |
Pleasure's ** abandoning, |
dukkhassa ca pahānā |
pain's ** abandoning, |
pubbeva somanassa-domanassānaṃ atthaṅgamā |
previous elation-(and)-distress disappearance, |
A-dukkham-a-sukhaṃ |
Neither-pain nor-pleasure |
Upekkhā-sati-pārisuddhiṃ |
equanimity-(and)-mindfulness-purified, |
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati |
fourth Jhāna (he) enters, dwells. |
pītiyā ca virāgā |
Rapture ** fading, |
upekkhako ca viharati |
Equanimous ** (he) dwells, |
sato ca sampajāno, |
mindful and alert, |
sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, |
pleasure with-the-body (he) experiences, |
yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti — |
that those Noble-Ones declare - |
‘upekkhako satimā sukha-vihārī’ti |
“equanimous (and) mindful (he has) pleasant-abiding.” |
tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
third Jhāna (he) enters, dwells. |
evameva kho, bhikkhave, |
just like that, monks, |
imasmiṃ kāyasmiṃ vividhā vedanā uppajjanti. |
(in) this body, various feelings arise. |
sukhāpi vedanā uppajjati, |
pleasant feeling arises, |
dukkhāpi vedanā uppajjati, |
painful feeling arises, |
a-dukkham-a-sukhāpi vedanā uppajjati. |
neither-painful-nor-pleasant feeling arises; |
sāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, |
carnal pleasant feeling arises; |
sāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, |
carnal painful feeling arises; |
sāmisāpi a-dukkham-a-sukhā vedanā uppajjati. |
carnal neither-painful-nor-pleasant feeling arises; |
nirāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, |
spiritual pleasant feeling arises; |
nirāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, |
spiritual painful feeling arises; |
nirāmisāpi a-dukkham-a-sukhā vedanā uppajjatī”ti. |
spiritual neither-painful-nor-pleasant feeling arises. |
kattha cuppannaṃ sukh-indriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati? |
“And where does the arisen pleasure faculty cease without remainder? |
... (STED 3rd jhana formula)...sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti ... |
... (STED 3rd jhana formula)..’ pleasure with-the-body (he) experiences, … |
ettha cuppannaṃ sukhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati. |
And it is here that the arisen pleasure faculty ceases without remainder.220 |