♦ “katamañca, bhikkhave, nāma-rūpaṃ? |
"And-what, monks, (is) name-and-form? |
vedanā, saññā, |
feelings, perceptions, |
cetanā, phasso, |
intentions, contacts, |
manasi-kāro — |
mental-activities - |
idaṃ vuccati nāmaṃ. |
This (is) called name. |
cattāro ca mahā-bhūtā, |
{And the} four ** great-elements, |
catunnañca mahā-bhūtānaṃ upādāya-rūpaṃ. |
{and the} four great-elements derived-forms, |
idaṃ vuccati rūpaṃ. |
that (is) called form. |
iti idañ-ca nāmaṃ, idañ-ca rūpaṃ. |
Thus (is) this name, and-that form. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, nāma-rūpaṃ. |
This (is) called, *********, name-and-form. |
“kiñca, bhikkhave, rūpaṃ vadetha? |
“And why, bhikkhus, do you call it form?" |
ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘rūpan’ti vuccati. |
‘It is deformed,’ bhikkhus, therefore it is called form." |
kena ruppati? |
Deformed by what? |
sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppati, |
Deformed by cold, deformed by heat, |
jighacchāyapi ruppati, pipāsāyapi ruppati, |
deformed by hunger, deformed by thirst, |
ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassenapi ruppati. |
deformed by contact with flies, mosquitoes, wind, sun, and serpents. |
ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘rūpan’ti vuccati. |
‘It is deformed,’ bhikkhus, therefore it is called form |
“yaṃ kiñci, rāhula, |
Any thing, ******, |
ajjhattaṃ paccattaṃ |
internal, within oneself, |
kakkhaḷaṃ kharigataṃ |
(that's) hard, solid, |
upādinnaṃ, |
& sustained [by craving], |
seyyathidaṃ — |
such-as : |
kesā lomā nakhā dantā taco |
head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, |
maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ |
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, |
hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ |
heart, liver, membranes, spleen, lungs, |
antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ, |
large intestines, small intestines, contents of the stomach, feces, |
yaṃ vā pan-aññampi kiñci |
(or) whatever ** any-other thing |
ajjhattaṃ paccattaṃ |
internal, within oneself, |
kakkhaḷaṃ kharigataṃ |
that's hard, solid, |
upādinnaṃ — |
(and) sustained: |
ayaṃ vuccati, rāhula, |
This (is) called, ******, |
ajjhattikā pathavī-dhātu |
(the) internal earth-property. |
“katamā ca, rāhula, āpo-dhātu? |
"What **, ******, (is the) water-property? |
āpo-dhātu siyā ajjhattikā, |
(the) water-property can-be internal, |
siyā bāhirā. |
(it) can-be external. |
katamā ca, rāhula, ajjhattikā āpo-dhātu? |
"What **, ******, (is the) internal water-property? |
yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ |
Anything internal, belonging-to-oneself, |
āpo āpogataṃ upādinnaṃ, |
that's water, watery, & sustained: |
seyyathidaṃ — |
such-as-these: |
pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo |
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, |
assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ, |
tears, oil, saliva, mucus, oil-of-the-joints, urine, |
yaṃ vā panaññampi |
or anything else |
kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ |
that's internal, within-oneself, |
āpo āpogataṃ upādinnaṃ — |
that's water, watery, & sustained: |
ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā āpo-dhātu. |
This (is) called, ******, (the) internal water-property. |
“katamā ca, rāhula, tejo-dhātu? |
"{and} what, ******, (is the) fire-property? |
tejo-dhātu siyā ajjhattikā, |
(The) fire-property may-be-either internal |
siyā bāhirā. |
or external. |
katamā ca, rāhula, ajjhattikā tejo-dhātu? |
What **, ****** (is the) internal fire-property? |
yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ |
Anything internal, belonging to oneself, |
tejo tejogataṃ upādinnaṃ, |
(that's) fire, fiery, & sustained: |
seyyathidaṃ — |
such-as-these: |
yena ca san-tappati |
that ** (by which) [the body is] warmed, |
yena ca jīrīyati |
that ** (by which is) aged, |
yena ca pariḍayhati |
that ** (by which is) consumed with fever; |
yena ca asita-pīta-khāyita-sāyitaṃ |
that ** (by which is) eaten, drunk, chewed, & savored |
sammā pariṇāmaṃ gacchati, |
(and) {goes} (through) proper digestion; |
yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ |
{or} any ** particular thing internal, within-oneself, |
tejo tejogataṃ upādinnaṃ — |
(that's) fire, fiery, & sustained: |
ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā tejo-dhātu. |
This is-called (The) internal fire-property. |
“katamā ca, rāhula, vāyo-dhātu? |
"{And} what, ******, (is the) wind-property? |
vāyo-dhātu siyā ajjhattikā, |
(the) wind-property may-be-either internal |
siyā bāhirā. |
or external. |
katamā ca, rāhula, ajjhattikā vāyo-dhātu? |
{And} what, ******, (is the) internal wind-property? |
yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ |
Anything internal, belonging to oneself, |
vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ, |
that's wind, windy, & sustained: |
seyyathidaṃ — |
such-as-these: |
uddhaṅgamā vātā, |
up-going winds, |
adhogamā vātā, |
down-going winds, |
kucchisayā vātā, |
stomach winds, |
koṭṭhāsayā vātā, |
intestinal winds, |
aṅgam-aṅgā-(a)nusārino vātā, |
{winds that} {course through}-parts-[and more]-parts [of the body], |
assāso passāso, |
in-breathing (and) out-breathing, |
iti yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ |
or anything else internal, within oneself, |
vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ — |
that's wind, windy, & sustained: |
ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā vāyo-dhātu. |
This is called (the) internal wind-property. |
♦ 171. “ko ca, bhikkhave, rūpānaṃ assādo? |
"Now what, monks, is the allure of forms? |
seyyathāpi, bhikkhave, khattiyakaññā vā brāhmaṇakaññā vā gahapatikaññā vā pannarasavassuddesikā vā soḷasavassuddesikā vā, nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷī nāccodātā paramā sā, bhikkhave, |
Suppose there were a maiden of the noble caste, the brahman caste, or the householder class, fifteen or sixteen years old, neither too tall nor too short, neither too thin nor too plump, neither too dark nor too pale. |
tasmiṃ samaye subhā vaṇṇanibhāti? |
Is her beauty & charm at that time at its height?" |
‘evaṃ, bhante’. |
Yes, lord. |
yaṃ kho, bhikkhave, subhaṃ vaṇṇanibhaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ — |
"Whatever pleasure & joy arise in dependence on that beauty & charm: |
ayaṃ rūpānaṃ assādo. |
That is the allure of forms." |
♦ 172. “puna caparaṃ, bhikkhave, tameva bhaginiṃ passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ — |
"Again, one might see that very same woman as a corpse cast away in a charnel ground — |
ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā, uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ. |
one day, two days, three days dead, bloated, livid, & oozing. |
taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, yā purimā subhā vaṇṇanibhā sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti? |
What do you think: Has her earlier beauty & charm vanished, and the drawback appeared?" |
‘evaṃ, bhante’. |
Yes, lord. |
ayampi, bhikkhave, rūpānaṃ ādīnavo. |
"This too, monks, is the drawback of forms. |
♦ “katamañca, bhikkhave, saḷ-āyatanaṃ? |
"And-what, monks, (are) six-sense-media? |
cakkh-āyatanaṃ, |
eye-medium, |
sot-āyatanaṃ, |
ear-medium, |
ghān-āyatanaṃ, |
nose-medium, |
jivh-āyatanaṃ, |
tongue-medium, |
kāy-āyatanaṃ, |
body-medium, |
man-āyatanaṃ — |
mind-medium, |
idaṃ vuccati, bhikkhave, saḷ-āyatanaṃ. |
This (is) called, *********, six-sense-media. |
♦ “katamo ca, bhikkhave, phasso? |
"And-what, monks, (is) contact? |
chayime, bhikkhave, phassakāyā — |
(there are) six-of-these, **********, contact-types: |
cakkhu-samphasso, |
eye-contact, |
sota-samphasso, |
ear-contact, |
ghāna-samphasso, |
nose-contact, |
jivhā-samphasso, |
tongue-contact, |
kāya-samphasso, |
body-contact, |
mano-samphasso. |
mind-contact, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, phasso. |
This (is) called, *********, contact. |
♦ “katamā ca, bhikkhave, vedanā? |
"And-what, monks, (is) feeling? |
chayime, bhikkhave, vedanākāyā — |
(there are) six-of-these, **********, feeling-types: |
cakkhu-samphassajā vedanā, |
eye-contacted feeling, |
sota-samphassajā vedanā, |
ear-contacted feeling, |
ghāna-samphassajā vedanā, |
nose-contacted feeling, |
jivhās-amphassajā vedanā, |
tongue-contacted feeling, |
kāya-samphassajā vedanā, |
body-contacted feeling, |
mano-samphassajā vedanā. |
mind-contacted feeling, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, vedanā. |
This (is) called, *********, feeling. |
♦ 16. piṅgiyamāṇavapucchā (KN 5.71) |
5:16 Piṅgiya’s Questions |
♦ 1126. |
I’m old & weak, |
(iccāyasmā piṅgiyo) |
my complexion dull, |
♦ “jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo, |
I’ve blurry eyes |
♦ nettā na suddhā savanaṃ na phāsu. |
and trouble hearing— |
but may I not perish | |
♦ māhaṃ nassaṃ momuho antarāva |
while still deluded, |
confused! | |
♦ ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ. |
Teach me the Dhamma |
so that I may know | |
♦ jātijarāya idha vippahānaṃ”. |
the abandoning here |
of birth & aging. | |
♦ 1127. |
|
(piṅgiyāti bhagavā) |
The Buddha: |
♦ “disvāna rūpesu vihaññamāne, |
Seeing people suffering |
♦ ruppanti rūpesu janā pamattā. |
on account of their bodies— |
heedless people are afflicted | |
♦ tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto, |
on account of their bodies— |
then heedful, Piṅgiya, | |
♦ jahassu rūpaṃ apunabbhavāya”. |
let go of the body |
for the sake of no further becoming. |