Table of Contents

  • Synopsis
    • SN 35.28 Āditta Sutta
      • (1. eye burning)
      • (2. Ear burning)
      • (3. Nose burning)
      • (4. tongue burning)
      • (5. Body burning)
      • (6. Mind burning)
      • (1. eye revulsion)
      • (2. ear revulsion)
      • (3. Nose revulsion)
      • (4. tongue revulsion)
      • (5. Body revulsion)
      • (6. mind revulsion)
      • (liberation of 1000 arahants)

Synopsis

SN 35.28 Āditta Sutta

SN 35.28 Āditta Sutta
SN 35.28 Fire Discourse
Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:
Ekaṁ samayaṁ Bhagavā
one time the-Blessed-One,
Gayāyaṁ viharati
in-Gayā (he) dwelled,
Gayā-sīse saddhiṁ bhikkhu-sahassena.
at-Gayā-head, with monks,-one-thousand [of them].
Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi –
There the-Blessed-One {addressed} the monks:
“Sabbaṁ, bhikkhave, ādittaṁ.
“all, *********, (is) burning.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ ādittaṁ?
What, monks, (is the) all (that is) burning?

(1. eye burning)

Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ,
“(The) eye, *********, (is) burning,
rūpā ādittā,
forms (are) burning,
cakkhu-viññāṇaṁ ādittaṁ,
eye-consciousness (is) burning,
cakkhu-samphasso āditto.
eye-contact (is) burning.
Yam’p’idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā
that-also-which eye-contact-causes
uppajjati vedayitaṁ
(to) arise; [whatever] feeling,
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā
pleasant or painful or
a-dukkham-asukhaṁ vā
neither-painful-nor-pleasant **—
tam’pi ādittaṁ.
that also (is) burning.
Kena ādittaṁ?
(with) what (is it) burning?
‘Ādittaṁ rāg-agginā, dos-agginā, moh-agginā,
Burning (with) lust-fire, hatred-fire, delusion-fire.
ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena
burning with birth, aging, death,
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
sorrow, lamentation, pain, unhappiness,
upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.
(and with) despair (it) burns," I-say.

(2. Ear burning)

Sotaṁ ādittaṁ,
“(The) ear, *********, (is) burning,
saddā ādittā,
sounds (are) burning,
sota-viññāṇaṁ ādittaṁ,
ear-consciousness (is) burning,
sota-samphasso āditto.
ear-contact (is) burning.
Yam’p’idaṁ sota-samphassa-paccayā
that-also-which ear-contact-causes
uppajjati vedayitaṁ
(to) arise; [whatever] feeling,
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā
pleasant or painful or
a-dukkham-asukhaṁ vā
neither-painful-nor-pleasant **—
tam’pi ādittaṁ.
that also (is) burning.
Kena ādittaṁ?
(with) what (is it) burning?
‘Ādittaṁ rāg-agginā, dos-agginā, moh-agginā,
Burning (with) lust-fire, hatred-fire, delusion-fire.
ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena
burning with birth, aging, death,
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
sorrow, lamentation, pain, unhappiness,
upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.
(and with) despair (it) burns," I-say.

(3. Nose burning)

Ghānaṁ ādittaṁ,
“(The) nose, *********, (is) burning,
gandhā ādittā,
odors (are) burning,
ghāna-viññāṇaṁ ādittaṁ,
nose-consciousness (is) burning,
ghāna-samphasso āditto.
nose-contact (is) burning.
Yam’p’idaṁ ghāna-samphassa-paccayā
that-also-which nose-contact-causes
uppajjati vedayitaṁ
(to) arise; [whatever] feeling,
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā
pleasant or painful or
a-dukkham-asukhaṁ vā
neither-painful-nor-pleasant **—
tam’pi ādittaṁ.
that also (is) burning.
Kena ādittaṁ?
(with) what (is it) burning?
‘Ādittaṁ rāg-agginā, dos-agginā, moh-agginā,
Burning (with) lust-fire, hatred-fire, delusion-fire.
ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena
burning with birth, aging, death,
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
sorrow, lamentation, pain, unhappiness,
upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.
(and with) despair (it) burns," I-say.

(4. tongue burning)

Jivhā ādittā,
“(The) tongue, *********, (is) burning,
rasā ādittā,
tastes (are) burning,
jivhā-viññāṇaṁ ādittaṁ,
tongue-consciousness (is) burning,
jivhā-samphasso āditto.
tongue-contact (is) burning.
Yam’p’idaṁ jivhā-samphassa-paccayā
that-also-which tongue-contact-causes
uppajjati vedayitaṁ
(to) arise; [whatever] feeling,
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā
pleasant or painful or
a-dukkham-asukhaṁ vā
neither-painful-nor-pleasant **—
tam’pi ādittaṁ.
that also (is) burning.
Kena ādittaṁ?
(with) what (is it) burning?
‘Ādittaṁ rāg-agginā, dos-agginā, moh-agginā,
Burning (with) lust-fire, hatred-fire, delusion-fire.
ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena
burning with birth, aging, death,
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
sorrow, lamentation, pain, unhappiness,
upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.
(and with) despair (it) burns," I-say.

(5. Body burning)

Kāyo āditto,
“(The) body, *********, (is) burning,
phoṭṭhabbā ādittā,
Tactile-sensations (are) burning,
kāya-viññāṇaṁ ādittaṁ,
body-consciousness (is) burning,
kāya-samphasso āditto.
body-contact (is) burning.
Yam’p’idaṁ kāya-samphassa-paccayā
that-also-which body-contact-causes
uppajjati vedayitaṁ
(to) arise; [whatever] feeling,
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā
pleasant or painful or
a-dukkham-asukhaṁ vā
neither-painful-nor-pleasant **—
tam’pi ādittaṁ.
that also (is) burning.
Kena ādittaṁ?
(with) what (is it) burning?
‘Ādittaṁ rāg-agginā, dos-agginā, moh-agginā,
Burning (with) lust-fire, hatred-fire, delusion-fire.
ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena
burning with birth, aging, death,
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
sorrow, lamentation, pain, unhappiness,
upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.
(and with) despair (it) burns," I-say.

(6. Mind burning)

Mano āditto,
“(The) mind, *********, (is) burning,
dhammā ādittā,
Mental-phenomena (are) burning,
mano-viññāṇaṁ ādittaṁ,
mind-consciousness (is) burning,
mano-samphasso āditto.
mind-contact (is) burning.
Yam’p’idaṁ mano-samphassa-paccayā
that-also-which mind-contact-causes
uppajjati vedayitaṁ
(to) arise; [whatever] feeling,
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā
pleasant or painful or
a-dukkham-asukhaṁ vā
neither-painful-nor-pleasant **—
tam’pi ādittaṁ.
that also (is) burning.
Kena ādittaṁ?
(with) what (is it) burning?
‘Ādittaṁ rāg-agginā, dos-agginā, moh-agginā,
Burning (with) lust-fire, hatred-fire, delusion-fire.
ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena
burning with birth, aging, death,
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
sorrow, lamentation, pain, unhappiness,
upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.
(and with) despair (it) burns," I-say.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave,
“In-this-way seeing, monks,
sutavā ariya-sāvako
(the) learned noble-disciple,

(1. eye revulsion)

cakkhusmim’pi nibbindati,
(toward the) eye'** (he becomes) disenchanted,
rūpesu’pi nibbindati,
(towards) forms'** (he becomes) disenchanted,
cakkhu-viññāṇe’pi nibbindati,
(towards) eye-consciousness'** (he becomes) disenchanted,
cakkhu-samphasse’pi nibbindati,
(towards) eye contact'** (he becomes) disenchanted,
yam’p’idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā
whatever'*'such eye-contact-causes
uppajjati vedayitaṁ
(to) arise; [whatever] feeling,
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā
pleasant or painful or
a-dukkham-asukhaṁ vā
neither-painful-nor-pleasant **—
tasmim’pi nibbindati.
(towards) that '** (he becomes) disenchanted.

(2. ear revulsion)

Sotasmim’pi nibbindati,
(toward the) ear'** (he becomes) disenchanted,
saddesu’pi nibbindati,
(towards) sounds'** (he becomes) disenchanted,
sota-viññāṇe’pi nibbindati,
(towards) ear-consciousness'** (he becomes) disenchanted,
sota-samphasse’pi nibbindati,
(towards) ear contact'** (he becomes) disenchanted,
yam’p’idaṁ sota-samphassa-paccayā
whatever'*'such ear-contact-causes
uppajjati vedayitaṁ
(to) arise; [whatever] feeling,
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā
pleasant or painful or
a-dukkham-asukhaṁ vā
neither-painful-nor-pleasant **—
tasmim’pi nibbindati.
(towards) that '** (he becomes) disenchanted.

(3. Nose revulsion)

Ghānasmim’pi nibbindati,
(toward the) nose'** (he becomes) disenchanted,
gandhesu’pi nibbindati,
(towards) odors'** (he becomes) disenchanted,
ghānaviññāṇe’pi nibbindati,
(towards) nose-consciousness'** (he becomes) disenchanted,
ghāna-samphasse’pi nibbindati,
(towards) nose contact'** (he becomes) disenchanted,
yam’p’idaṁ ghānasamphassa- paccayā
whatever'*'such nose-contact-causes
uppajjati vedayitaṁ
(to) arise; [whatever] feeling,
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā
pleasant or painful or
a-dukkham-asukhaṁ vā
neither-painful-nor-pleasant **—
tasmim’pi nibbindati.
(towards) that '** (he becomes) disenchanted.

(4. tongue revulsion)

Jivhāya’pi nibbindati,
(toward the) tongue'** (he becomes) disenchanted,
rasesu’pi nibbindati,
(towards) tastes'** (he becomes) disenchanted,
jivhā-viññāṇe’pi nibbindati,
(towards) tongue-consciousness'** (he becomes) disenchanted,
jivhā-samphasse’pi nibbindati,
(towards) tongue contact'** (he becomes) disenchanted,
yam’p’idaṁ jivhā-samphassa-paccayā
whatever'*'such tongue-contact-causes
uppajjati vedayitaṁ
(to) arise; [whatever] feeling,
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā
pleasant or painful or
a-dukkham-asukhaṁ vā
neither-painful-nor-pleasant **—
tasmim’pi nibbindati.
(towards) that '** (he becomes) disenchanted.

(5. Body revulsion)

Kāyasmim’pi nibbindati,
(toward the) body'** (he becomes) disenchanted,
phoṭṭhabbesu’pi nibbindati,
(towards) tactile-sensations'** (he becomes) disenchanted,
kāya-viññāṇe’pi nibbindati,
(towards) body-consciousness'** (he becomes) disenchanted,
kāya-samphasse’pi nibbindati,
(towards) body contact'** (he becomes) disenchanted,
"yam’p’idaṁ kāya-samphassa-paccayā
whatever'*'such body-contact-causes
uppajjati vedayitaṁ
(to) arise; [whatever] feeling,
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā
pleasant or painful or
a-dukkham-asukhaṁ vā
neither-painful-nor-pleasant **—
tasmim’pi nibbindati.
(towards) that '** (he becomes) disenchanted.

(6. mind revulsion)

Manasmim’pi nibbindati,
(toward the) mind'** (he becomes) disenchanted,
dhammesu’pi nibbindati,
(towards) mental-phenomena'** (he becomes) disenchanted,
mano-viññāṇe’pi nibbindati,
(towards) mind-consciousness'** (he becomes) disenchanted,
mano-samphasse’pi nibbindati,
(towards) mind contact'** (he becomes) disenchanted,
yam’p’idaṁ mano-samphassa-paccayā
whatever'*'such mind-contact-causes
uppajjati vedayitaṁ
(to) arise; [whatever] feeling,
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā
pleasant or painful or
a-dukkham-asukhaṁ vā
neither-painful-nor-pleasant **—
tasmim’pi nibbindati.
(towards) that '** (he becomes) disenchanted.

(liberation of 1000 arahants)

Nibbindaṁ vi-rajjati;
(through) disenchantment, (he becomes) dis-passionate.
vi-rāgā vimuccati;
(through) dis-passion, [his mind] (is) liberated.
vimuttasmiṁ
(When it is) liberated,
vimuttam·iti
“It-is liberated.”
ñāṇaṁ hoti.
(that) knowledge manifests.
‘Khīṇā jāti,
‘Destroyed birth,
vusitaṁ brahma-cariyaṁ,
lived (the) holy-life,
kataṁ karaṇīyaṁ,
did what-needed-to-be-done,
nāparaṁ itthattāyā’ti
nothing-more (for this) state-of-being.'"
pajānātī”ti.
(that, he) understands.
Idam·avoca Bhagavā.
This-was-said (by) the-Blessed-One.
Attamanā te bhikkhū
Elated, those monks
Bhagavato bhāsitaṁ abhi-nanduṁ.
{re-joiced} (at) the-Blessed-One's words.
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne
And-while-this **** explanation was-being-given,
tassa bhikkhu-sahassassa
those monks-,one-thousand-[of them],
an-upādāya āsavehi cittāni vimucciṁsū’ti.
(through) non-clinging, {*******} (their) minds (were) liberated (from the) {asinine-inclinations}'.