(cst6) |
(derived from B. Sujato 2018/12) |
Saṃyutta Nikāya 4 |
Linked Discourses 4 |
1. Paṭhamavagga |
1. first chapter |
1. Tapokammasutta |
1. Mortification |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. |
At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying near Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. |
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: |
Then as he was in private retreat this thought came to his mind: |
“mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya. |
“I am truly freed from that grueling work! |
Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṃhitāya dukkarakārikāya. |
Thank goodness I’m freed from that pointless grueling work. |
Sādhu vatamhi mutto bodhiṃ samajjhagan”ti. |
Thank goodness that, steadfast and rememberful, I have attained awakening.” |
Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
And then Māra the Wicked, knowing what the Buddha was thinking, went up to him and addressed him in verse: |
“Tapokammā apakkamma, |
“You’ve departed from the practice of mortification |
ye na sujjhanti māṇavā; |
by which humans purify themselves. |
Asuddho maññasi suddho, |
You’re impure, but think yourself pure; |
suddhimaggā aparaddho”ti. |
you’ve strayed from the path of purity.” |
Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi: |
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: |
“Anatthasaṃhitaṃ ñatvā, |
“I realized that it’s pointless; |
yaṃ kiñci amaraṃ tapaṃ; |
all that mortification in search of immortality |
Sabbaṃ natthāvahaṃ hoti, |
is as futile |
phiyārittaṃva dhammani. |
as oars and rudder on dry land. |
Sīlaṃ samādhi paññañca, |
Ethics, undistractible-lucidity, and wisdom: |
Maggaṃ bodhāya bhāvayaṃ; |
by developing this path to awakening |
Pattosmi paramaṃ suddhiṃ, |
I attained ultimate purity. |
Nihato tvamasi antakā”ti. |
You’re defeated, terminator!” |
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti, dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. |
2. Hatthirājavaṇṇasutta |
2. In the Form of an Elephant King |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. |
At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying near Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. |
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. |
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. |
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. |
Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, manifested in the form of a huge elephant king and approached him. |
Seyyathāpi nāma mahāariṭṭhako maṇi; |
Its head was like a huge block of soapstone. |
evamassa sīsaṃ hoti. |
|
Seyyathāpi nāma suddhaṃ rūpiyaṃ; |
Its tusks were like pure silver. |
evamassa dantā honti. |
|
Seyyathāpi nāma mahatī naṅgalīsā; |
Its trunk was like a long plough pole. |
evamassa soṇḍo hoti. |
|
Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: |
“Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, |
“Transmigrating for such a long time, |
Vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ; |
you’ve made forms beautiful and ugly. |
Alaṃ te tena pāpima, |
Enough of this, Wicked One! |
Nihato tvamasi antakā”ti. |
You’re defeated, terminator!” |
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. |
3. Subhasutta |
3. Beautiful |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. |
At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying near Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. |
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. |
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. |
Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti, subhā ceva asubhā ca. |
Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, approached him, and while not far away generated a rainbow of bright colors, both beautiful and ugly. |
Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi: |
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: |
“Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, |
“Transmigrating for such a long time, |
vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ; |
you’ve made forms beautiful and ugly. |
Alaṃ te tena pāpima, |
Enough of this, Wicked One! |
nihato tvamasi antaka. |
You’re defeated, terminator. |
Ye ca kāyena vācāya, |
Those who are well restrained |
manasā ca susaṃvutā; |
in body, speech, and mind |
Na te māravasānugā, |
don’t fall under Māra’s sway, |
na te mārassa baddhagū”ti. |
they don’t become your footmen.” |
Atha kho māro … pe … tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra … vanished right there. |
4. Paṭhamamārapāsasutta |
4. Māra’s Snares (1st) |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. |
At one time the Buddha was staying near Benares, in the deer park at Isipatana. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Mayhaṃ kho, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttarā vimutti anuppattā, anuttarā vimutti sacchikatā. |
“monks, I have attained and realized supreme freedom through proper attention and proper effort. |
Tumhepi, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttaraṃ vimuttiṃ anupāpuṇātha, anuttaraṃ vimuttiṃ sacchikarothā”ti. |
You too should attain and realize supreme freedom through proper attention and proper effort.” |
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: |
“Baddhosi mārapāsena, |
“You’re bound by Māra’s snares, |
ye dibbā ye ca mānusā; |
both human and divine. |
Mārabandhanabaddhosi, |
You’re bound by Māra’s bonds: |
na me samaṇa mokkhasī”ti. |
you won’t escape me, ascetic!” |
“Muttāhaṃ mārapāsena, |
“I’m freed from Māra’s snares, |
Ye dibbā ye ca mānusā; |
both human and divine. |
Mārabandhanamuttomhi, |
I’m freed from Māra’s bonds. |
Nihato tvamasi antakā”ti. |
You’re defeated, terminator!” |
Atha kho māro pāpimā … pe … tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra … vanished right there. |
5. Dutiyamārapāsasutta |
5. Māra’s Snares (2nd) |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. |
At one time the Buddha was staying near Benares, in the deer park at Isipatana. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Muttāhaṃ, bhikkhave, sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. |
“monks, I am freed from all snares, both human and divine. |
Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. |
You are also freed from all snares, both human and divine. |
Caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
Wander forth, monks, for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. |
Mā ekena dve agamittha. |
Let not two go by one road. |
Desetha, bhikkhave, dhammaṃ ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha. |
Teach the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. |
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. |
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard The Dharma. |
Bhavissanti dhammassa aññātāro. |
There will be those who understand The Dharma! |
Ahampi, bhikkhave, yena uruvelā senānigamo tenupasaṅkamissāmi dhammadesanāyā”ti. |
I will travel to Uruvelā, the village of Senāni, in order to teach the Dhamma.” |
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: |
“Baddhosi sabbapāsehi, |
“You’re bound by all snares, |
ye dibbā ye ca mānusā; |
both human and divine. |
Mahābandhanabaddhosi, |
You’re bound by the great bond: |
na me samaṇa mokkhasī”ti. |
you won’t escape me, ascetic!” |
“Muttāhaṃ sabbapāsehi, |
“I’m freed from all snares, |
Ye dibbā ye ca mānusā; |
both human and divine. |
Mahābandhanamuttomhi, |
I’m freed from the great bonds; |
Nihato tvamasi antakā”ti. |
You’re defeated, terminator!” |
Atha kho māro pāpimā … pe … tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra … vanished right there. |
6. Sappasutta |
6. A Serpent |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. |
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. |
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. |
Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, manifested in the form of a huge serpent king and approached him. |
Seyyathāpi nāma mahatī ekarukkhikā nāvā; |
Its body was like a huge canoe carved from a single tree. |
evamassa kāyo hoti. |
|
Seyyathāpi nāma mahantaṃ soṇḍikākiḷañjaṃ; |
Its hood was like a large brewer’s sieve. |
evamassa phaṇo hoti. |
|
Seyyathāpi nāma mahatī kosalikā kaṃsapāti; |
Its eyes were like those big bronze dishes from Kosala. |
evamassa akkhīni bhavanti. |
|
Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti; |
Its tongue flickered from its mouth like lightning flashes in a thunderstorm. |
evamassa mukhato jivhā niccharati. |
|
Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya saddo hoti; |
The sound of its breathing was like the puffing of a blacksmith’s bellows. |
evamassa assāsapassāsānaṃ saddo hoti. |
|
Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi: |
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: |
“Yo suññagehāni sevati, |
“A self-controlled sage frequents |
Seyyā so muni attasaññato; |
empty buildings for lodging. |
Vossajja careyya tattha so, |
It’s appropriate for such a person |
Patirūpañhi tathāvidhassa taṃ. |
to live there after relinquishing. |
Carakā bahū bheravā bahū, |
Though there are lots of creepy crawlies, |
Atho ḍaṃsasarīsapā bahū; |
and lots of flies and snakes, |
Lomampi na tattha iñjaye, |
they wouldn’t stir a hair |
Suññāgāragato mahāmuni. |
of a great sage in that empty hut. |
Nabhaṃ phaleyya pathavī caleyya, |
Though the sky may split and the earth may quake, |
Sabbepi pāṇā uda santaseyyuṃ; |
and all creatures be stricken with fear; |
Sallampi ce urasi pakappayeyyuṃ, |
and even if an arrow’s aimed at their breast, |
Upadhīsu tāṇaṃ na karonti buddhā”ti. |
the Buddhas take no shelter in attachments.” |
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. |
7. Supatisutta |
7. Sleeping |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Atha kho bhagavā bahudevarattiṃ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṃ pāde pakkhāletvā vihāraṃ pavisitvā |
He spent most of the night practicing walking meditation in the open. At the crack of dawn he washed his feet and entered his dwelling. |
dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā. |
He laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware, and focused on the time of getting up. |
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: |
“Kiṃ soppasi kiṃ nu soppasi, |
“What, you’re asleep? Really, you’re asleep? |
Kimidaṃ soppasi dubbhago viya; |
You sleep like a loser—what’s up with that? |
Suññamagāranti soppasi, |
You sleep, thinking that the hut is empty. |
Kimidaṃ soppasi sūriye uggate”ti. |
You sleep when the sun has come up—what’s up with that?” |
“Yassa jālinī visattikā, |
“For them there is no craving— |
Taṇhā natthi kuhiñci netave; |
the weaver, the clinger—to lead them anywhere. |
Sabbūpadhiparikkhayā buddho, |
With the ending of all attachments the awakened Buddha sleeps. |
Soppati kiṃ tavettha mārā”ti. |
What’s that got to do with you, Māra?” |
Atha kho māro pāpimā … pe … tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra … vanished right there. |
8. Nandatisutta |
8. Delighting |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi: |
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and recited this verse in the Buddha’s presence: |
“Nandati puttehi puttimā, |
“Your children bring you delight! |
Gomā gobhi tatheva nandati; |
Your cattle also bring you delight! |
Upadhīhi narassa nandanā, |
For attachments are a man’s delight; |
Na hi so nandati yo nirūpadhī”ti. |
without attachments there’s no delight.” |
“Socati puttehi puttimā, |
“Your children bring you sorrow. |
Gomā gobhi tatheva socati; |
Your cattle also bring you sorrow. |
Upadhīhi narassa socanā, |
For attachments are a man’s sorrow; |
Na hi so socati yo nirūpadhī”ti. |
without attachments there are no sorrows.” |
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. |
9. Paṭhamaāyusutta |
9. Life Span (1st) |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu. |
“monks, the life span of humans is short. |
Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ. |
You must go to the next life. So you should do what is skillful, you should practice the spiritual life. |
Natthi jātassa amaraṇaṃ. |
No-one born is immortal. |
Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo”ti. |
A long life is a hundred years or a little more.” |
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: |
“Dīghamāyu manussānaṃ, |
“The life of humans is long! |
na naṃ hīḷe suporiso; |
A good person wouldn’t scorn it. |
Careyya khīramattova, |
Live like a suckling babe, |
natthi maccussa āgamo”ti. |
for Death has not come for you.” |
“Appamāyu manussānaṃ, |
“The life of humans is short, |
hīḷeyya naṃ suporiso; |
and a good person scorns it. |
Careyyādittasīsova, |
They should live as though their head was on fire, |
natthi maccussa nāgamo”ti. |
for Death comes for everyone.” |
Atha kho māro … pe … tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra … vanished right there. |
10. Dutiyaāyusutta |
10. Long Life (2nd) |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Tatra kho bhagavā … pe … etadavoca: |
There the Buddha … said: |
“Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu. |
“monks, the life span of humans is short. |
Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ. |
You must go to the next life. So you should do what is skillful, you should practice the spiritual life. |
Natthi jātassa amaraṇaṃ. |
No-one born is immortal. |
Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo”ti. |
A long life is a hundred years or a little more.” |
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: |
“Nāccayanti ahorattā, |
“The days and nights don’t rush by, |
Jīvitaṃ nūparujjhati; |
and life isn’t cut short. |
Āyu anupariyāyati maccānaṃ, |
The life of mortals keeps rolling on, |
Nemīva rathakubbaran”ti. |
like a chariot’s rim around the hub.” |
“Accayanti ahorattā, |
“The days and nights rush by, |
jīvitaṃ uparujjhati; |
and then life is cut short. |
Āyu khīyati maccānaṃ, |
The life of mortals wastes away, |
kunnadīnaṃva odakan”ti. |
like the water in tiny streams.” |
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. |
2. Dutiyavagga |
2. Second chapter |
11. Pāsāṇasutta |
11. Boulders |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. |
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. |
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. |
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahante pāsāṇe padālesi. |
Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, approached him, and crushed some large boulders close by him. |
Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: |
“Sacepi kevalaṃ sabbaṃ, |
“Even if you shake |
gijjhakūṭaṃ calessasi; |
this entire Vulture’s Peak, |
Neva sammāvimuttānaṃ, |
the rightly released, |
buddhānaṃ atthi iñjitan”ti. |
the awakened, are unshaken.” |
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. |
12. Kinnusīhasutta |
12. Lion |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti. |
Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. |
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: |
Then Māra thought: |
“ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti. |
“The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. |
Yannūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā”ti. |
Why don’t I go and pull the wool over their eyes?” |
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: |
“Kinnu sīhova nadasi, |
“Why now do you roar like a lion? |
parisāyaṃ visārado; |
You’re so self-assured in the assembly! |
Paṭimallo hi te atthi, |
For there is someone who’ll wrestle with you, |
vijitāvī nu maññasī”ti. |
so why do you imagine you’re the victor?” |
“Nadanti ve mahāvīrā, |
“The great heroes they roar, |
parisāsu visāradā; |
self-assured in the assembly. |
Tathāgatā balappattā, |
The Realized One, attained to power, |
tiṇṇā loke visattikan”ti. |
has crossed over clinging to the world.” |
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. |
13. Sakalikasutta |
13. A Splinter |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park. |
Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti, |
Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a splinter. |
bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā. |
The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. |
Tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. |
But he endured with rememberfulness and lucid-discerning, without worrying. |
Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. |
And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware. |
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: |
“Mandiyā nu kho sesi udāhu kāveyyamatto, |
“Are you feeble that you lie down? Or are you drunk on poetry? |
Atthā nu te sampacurā na santi; |
Don’t you have all that you need? |
Eko vivitte sayanāsanamhi, |
Alone in a secluded lodging, |
Niddāmukho kimidaṃ soppase vā”ti. |
why this sleeping, sleepyhead?” |
“Na mandiyā sayāmi nāpi kāveyyamatto, |
“I’m not feeble that I lie down, nor am I drunk on poetry. |
Atthaṃ sameccāhamapetasoko; |
Having reached the goal, I’m rid of sorrow. |
Eko vivitte sayanāsanamhi, |
Alone in a secluded lodging, |
Sayāmahaṃ sabbabhūtānukampī. |
I lie down full of compassion for all living creatures. |
Yesampi sallaṃ urasi paviṭṭhaṃ, |
Even those with a dart stuck in the breast, |
Muhuṃ muhuṃ hadayaṃ vedhamānaṃ; |
piercing the heart again and again, |
Tepīdha soppaṃ labhare sasallā, |
are able to get some sleep. |
Tasmā ahaṃ na supe vītasallo. |
So why not I, whose dart is drawn out? |
Jaggaṃ na saṅke napi bhemi sottuṃ, |
I don’t lie awake tense, nor do I fear to sleep. |
Rattindivā nānutapanti māmaṃ; |
The days and nights don’t disturb me, |
Hāniṃ na passāmi kuhiñci loke, |
as I see no decline for myself in the world. |
Tasmā supe sabbabhūtānukampī”ti. |
That’s why I lie down full of compassion for all living creatures.” |
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. |
14. Patirūpasutta |
14. Appropriate |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati ekasālāyaṃ brāhmaṇagāme. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near the brahmin village of Ekasālā. |
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṃ deseti. |
Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople. |
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: |
Then Māra thought: |
“ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṃ deseti. |
“The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople. |
Yannūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā”ti. |
Why don’t I go and pull the wool over their eyes?” |
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: |
“Netaṃ tava patirūpaṃ, |
“It’s not appropriate for you |
yadaññamanusāsasi; |
to instruct others. |
Anurodhavirodhesu, |
As you engage in this, |
mā sajjittho tadācaran”ti. |
don’t get caught up in favoring and opposing.” |
“Hitānukampī sambuddho, |
“The Buddha instructs others |
yadaññamanusāsati; |
out of compassion for their welfare. |
Anurodhavirodhehi, |
The Realized One is liberated |
vippamutto tathāgato”ti. |
from favoring and opposing.” |
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. |
15. Mānasasutta |
15. A Mental Snare |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: |
“Antalikkhacaro pāso, |
“There’s a mental snare |
yvāyaṃ carati mānaso; |
wandering the sky. |
Tena taṃ bādhayissāmi, |
I’ll bind you with it— |
na me samaṇa mokkhasī”ti. |
you won’t escape me, ascetic!” |
“Rūpā saddā rasā gandhā, |
“Sights, sounds, tastes, smells, |
Phoṭṭhabbā ca manoramā; |
and touches so delightful: |
Ettha me vigato chando, |
desire for these is gone from me. |
Nihato tvamasi antakā”ti. |
You’re defeated, terminator!” |
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. |
16. Pattasutta |
16. The Alms Bowls |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. |
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the monks with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. |
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
And those monks were paying heed, paying attention, engaging wholeheartedly, and lending an ear. |
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: |
Then Māra thought: |
“ayaṃ kho samaṇo gotamo pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. |
“This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the monks with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. |
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
And the monks are paying heed, paying attention, engaging wholeheartedly, and lending an ear. |
Yannūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā”ti. |
Why don’t I go and pull the wool over their eyes?” |
Tena kho pana samayena sambahulā pattā abbhokāse nikkhittā honti. |
At that time several alms bowls were placed in the open air. |
Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami. |
Then Māra the Wicked manifested in the form of an ox and approached those bowls. |
Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca: |
Then one of the monks said to another: |
“bhikkhu bhikkhu, eso balībaddo patte bhindeyyā”ti. |
“monk, monk, that ox will break the bowls.” |
Evaṃ vutte, bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca: |
When this was said, the Buddha said to that monk: |
“na so, bhikkhu, balībaddo. |
“monk, that’s no ox. |
Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato”ti. |
That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!” |
Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: |
“Rūpaṃ vedayitaṃ saññā, |
“Sights, feeling, and perception, |
viññāṇaṃ yañca saṅkhataṃ; |
consciousness and what is chosen: |
Nesohamasmi netaṃ me, |
‘I am not this’ and ‘this is not mine’; |
evaṃ tattha virajjati. |
that’s how to be free of desire them. |
Evaṃ virattaṃ khemattaṃ, |
When you’re detached, secure, |
sabbasaṃyojanātigaṃ; |
all fetters transcended, |
Anvesaṃ sabbaṭṭhānesu, |
though Māra and his army chase everywhere |
mārasenāpi nājjhagā”ti. |
they never find you.” |
Atha kho māro pāpimā … pe … tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra … vanished right there. |
17. Chaphassāyatanasutta |
17. The Six Fields of Contact |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. |
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. |
Tena kho pana samayena bhagavā channaṃ phassāyatanānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. |
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the monks with a Dhamma talk on the topic of the six fields of contact. |
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
And those monks were paying heed, paying attention, engaging wholeheartedly, and lending an ear. |
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: |
Then Māra thought: |
“ayaṃ kho samaṇo gotamo channaṃ phassāyatanānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sappahaṃseti. |
“This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the monks with a Dhamma talk on the topic of the six fields of contact. |
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
And those monks are paying heed, paying attention, engaging wholeheartedly, and lending an ear. |
Yannūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā”ti. |
Why don’t I go and pull the wool over their eyes?” |
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahantaṃ bhayabheravaṃ saddamakāsi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyati. Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca: |
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and made a terrifyingly loud noise close by him. It seemed as if the earth were shattering. Then one of the monks said to another: |
“bhikkhu bhikkhu, esā pathavī maññe undrīyatī”ti. |
“monk, monk, it seems like the earth is shattering!” |
Evaṃ vutte, bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca: |
When this was said, the Buddha said to that monk: |
“nesā, bhikkhu, pathavī undrīyati. |
“monk, that’s not the earth shattering. |
Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato”ti. |
That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!” |
Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: |
“Rūpā saddā rasā gandhā, |
“Sights, sounds, tastes, smells, |
phassā dhammā ca kevalā; |
touches, and thoughts, the lot of them— |
Etaṃ lokāmisaṃ ghoraṃ, |
this is the dreadful bait |
ettha loko vimucchito. |
that the world’s stupefied by. |
Etañca samatikkamma, |
But a rememberful disciple of the Buddha |
sato buddhassa sāvako; |
has transcended all that. |
Māradheyyaṃ atikkamma, |
Having gone beyond Māra’s dominion, |
ādiccova virocatī”ti. |
they shine like the sun.” |
Atha kho māro pāpimā … pe … tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra … vanished right there. |
18. Piṇḍasutta |
18. Alms Food |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans near the brahmin village of Pañcasālā. |
Tena kho pana samayena pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme kumārikānaṃ pāhunakāni bhavanti. |
Now at that time in Pañcasālā the young women were taking care of guests. |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Pañcasālā for alms. |
Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti: |
Now at that time Māra had possessed the brahmins and householders of Pañcasālā, so that they thought: |
“mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthā”ti. |
“Don’t let the ascetic Gotama get any alms!” |
Atha kho bhagavā yathādhotena pattena pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi tathādhotena pattena paṭikkami. |
Then the Buddha left the village with his bowl as clean-washed as it was when he entered for alms. |
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and said to him: |
“api tvaṃ, samaṇa, piṇḍamalatthā”ti? |
“Well, ascetic, did you get any alms?” |
“Tathā nu tvaṃ, pāpima, akāsi yathāhaṃ piṇḍaṃ na labheyyan”ti. |
“Wicked One, did you make sure I didn’t get any alms?” |
“Tena hi, bhante, bhagavā dutiyampi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisatu. |
“Well then, sir, let the Buddha enter Pañcasālā a second time for alms. |
Tathāhaṃ karissāmi yathā bhagavā piṇḍaṃ lacchatī”ti. |
I’ll make sure you get alms.” |
“Apuññaṃ pasavi māro, |
“Māra’s made bad karma |
āsajja naṃ tathāgataṃ; |
in attacking the Realized One. |
Kiṃ nu maññasi pāpima, |
Wicked One, do you imagine that |
na me pāpaṃ vipaccati. |
your wickedness won’t bear fruit? |
Susukhaṃ vata jīvāma, |
We who have nothing |
yesaṃ no natthi kiñcanaṃ; |
live so very happily. |
Pītibhakkhā bhavissāma, |
We’ll feed on rapture, |
devā ābhassarā yathā”ti. |
like the gods of streaming radiance.” |
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. |
19. Kassakasutta |
19. A Farmer |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. |
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the monks with a Dhamma talk about nirvana. |
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
And those monks were paying heed, paying attention, engaging wholeheartedly, and lending an ear. |
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: |
Then Māra thought: |
“ayaṃ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya … pe … |
“The ascetic Gotama is giving a Dhamma talk about nirvana … and the monks are listening well. |
yannūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā”ti. |
Why don’t I go and pull the wool over their eyes?” |
Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantaṃ naṅgalaṃ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṃ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Māra the Wicked manifested in the form of a farmer carrying a large plough on his shoulder. He held a long goad, his hair was messy, he was clad in sunn hemp, and his feet were muddy. He went up to the Buddha and said to him: |
“api, samaṇa, balībadde addasā”ti? |
“So, ascetic, did you happen to see any oxen?” |
“Kiṃ pana, pāpima, te balībaddehī”ti? |
“But what have you to do with oxen, Wicked One?” |
“Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ. |
“Mine alone, ascetic, is the eye, mine are sights, mine is the field of eye contact consciousness. |
Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasi? |
Where can you escape me, ascetic? |
Mameva, samaṇa, sotaṃ, mama saddā … pe … |
Mine alone is the ear … |
mameva, samaṇa, ghānaṃ, mama gandhā; |
nose … |
mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; |
tongue … |
mameva, samaṇa, kāyo, mama phoṭṭhabbā; |
body … |
mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṃ. |
mind, mine are thoughts, mine is the field of mind contact consciousness. |
Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasī”ti? |
Where can you escape me, ascetic?” |
“Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ. |
“Yours alone, ascetic, is the eye, yours are sights, yours is the field of eye contact consciousness. |
Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. |
Where there is no eye, no sights, no eye contact consciousness—you have no place there, Wicked One! |
Taveva, pāpima, sotaṃ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ. |
Yours alone is the ear … |
Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṃ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. |
|
Taveva, pāpima, ghānaṃ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ. |
nose … |
Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṃ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. |
|
Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṃ … pe … |
tongue … |
taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṃ … pe … |
body … |
taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṃ. |
mind, yours are thoughts, yours is the field of mind contact consciousness. |
Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpimā”ti. |
Where there is no mind, no thoughts, no mind contact consciousness—you have no place there, Wicked One!” |
“Yaṃ vadanti mama yidanti, |
“The things they call ‘mine’, |
ye vadanti mamanti ca; |
and those who say ‘it’s mine’: |
Ettha ce te mano atthi, |
if your mind remains there, |
na me samaṇa mokkhasī”ti. |
you won’t escape me, ascetic!” |
“Yaṃ vadanti na taṃ mayhaṃ, |
“The things they speak of aren’t mine; |
ye vadanti na te ahaṃ; |
I’m not someone who speaks like that. |
Evaṃ pāpima jānāhi, |
So know this, Wicked One: |
na me maggampi dakkhasī”ti. |
you won’t even see my path.” |
Atha kho māro pāpimā … pe … tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra … vanished right there. |
20. Rajjasutta |
20. Rule |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese araññakuṭikāyaṃ. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. |
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: |
Then as he was in private retreat this thought came to his mind: |
“sakkā nu kho rajjaṃ kāretuṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā”ti? |
“I wonder if it’s possible to rule legitimately, without killing or having someone kill for you; without conquering or having someone conquer for you; without sorrowing or causing sorrow?” |
Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca: |
And then Māra the Wicked, knowing what the Buddha was thinking, went up to him and said: |
“kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu, sugato, rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā”ti. |
“Rule, Blessed One! Rule, Holy One! Rule legitimately, without killing or having someone kill for you; without conquering or having someone conquer for you; without sorrowing or causing sorrow!” |
“Kiṃ pana me tvaṃ, pāpima, passasi yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesi: |
“But what do you see, Wicked One, that you say this to me?” |
‘kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu sugato, rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’”ti? |
|
“Bhagavatā kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. |
“The Blessed One, sir, has developed and cultivated the four bases for psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. |
Ākaṅkhamāno ca, bhante, bhagavā himavantaṃ pabbatarājaṃ suvaṇṇaṃ tveva adhimucceyya suvaṇṇañca panassā”ti. |
If he wished, the Blessed One need only determine that the Himalaya, king of mountains, was gold, and it would turn into gold.” |
“Pabbatassa suvaṇṇassa, |
“Take a golden mountain, |
jātarūpassa kevalo; |
made entirely of gold, and double it— |
Dvittāva nālamekassa, |
it’s still not enough for one! |
iti vidvā samañcare. |
Knowing this, live a moral life. |
Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṃ, |
When a person has seen where suffering comes from |
Kāmesu so jantu kathaṃ nameyya; |
how could they incline towards sensual pleasures? |
Upadhiṃ viditvā saṅgoti loke, |
Realizing that attachment is a tie in the world, |
Tasseva jantu vinayāya sikkhe”ti. |
a person would train to remove it.” |
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. |
3. Tatiyavagga |
3. Third chapter |
21. Sambahulasutta |
21. Several |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṃ. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near Silāvatī. |
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharanti. |
Now at that time several monks were meditating not far from the Buddha, assiduous, ardent, and resolute. |
Atha kho māro pāpimā brāhmaṇavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṃ gahetvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: |
Then Māra the Wicked manifested in the form of a brahmin with a large matted dreadlock, wearing an antelope hide. He was old, bent double, wheezing, and held a staff made of cluster fig tree wood. He went up to those monks and said: |
“daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. |
“You’ve gone forth while young, reverends. You’re black-haired, blessed with youth, in the prime of life, and you’ve never flirted with sensual pleasures. |
Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. |
Enjoy human sensual pleasures. |
Mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvitthā”ti. |
Don’t give up what you see in the present life to chase after what takes time.” |
“Na kho mayaṃ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāma. |
“Brahmin, that’s not what we’re doing. |
Kālikañca kho mayaṃ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāma. |
We’re giving up what takes time to chase after what we see in the present life. |
Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
For the Buddha says that sensual pleasures take time; they give much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. |
Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti. |
But this Dharma is realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.” |
Evaṃ vutte, māro pāpimā sīsaṃ okampetvā jivhaṃ nillāletvā tivisākhaṃ nalāṭe nalāṭikaṃ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkāmi. |
When they had spoken, Māra the Wicked shook his head, waggled his tongue, raised his eyebrows until his brow puckered in three furrows, and departed leaning on his staff. |
Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
Then those senior monks went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said: |
“idha mayaṃ, bhante, bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharāma. |
|
Atha kho, bhante, aññataro brāhmaṇo mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṃ gahetvā yena mayaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā amhe etadavoca: |
|
‘daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. |
|
Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. |
|
Mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvitthā’ti. |
|
Evaṃ vutte, mayaṃ, bhante, taṃ brāhmaṇaṃ etadavocumha: |
|
‘na kho mayaṃ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāma. |
|
Kālikañca kho mayaṃ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāma. |
|
Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
|
Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. |
|
Evaṃ vutte, bhante, so brāhmaṇo sīsaṃ okampetvā jivhaṃ nillāletvā tivisākhaṃ nalāṭe nalāṭikaṃ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkanto”ti. |
|
“Neso, bhikkhave, brāhmaṇo. |
“monks, that was no brahmin. |
Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato”ti. |
That was Māra the Wicked who came to pull the wool over your eyes!” |
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi: |
Then, knowing the meaning of this, on that occasion the Buddha recited this verse: |
“Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṃ, |
“When a person has seen where suffering comes from |
Kāmesu so jantu kathaṃ nameyya; |
how could they incline towards sensual pleasures? |
Upadhiṃ viditvā saṅgoti loke, |
Realizing that attachment is a tie in the world, |
Tasseva jantu vinayāya sikkhe”ti. |
a person would train to remove it.” |
22. Samiddhisutta |
22. With Samiddhi |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṃ. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near Silāvatī. |
Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharati. |
Now at that time Venerable Samiddhi was meditating not far from the Buddha, assiduous, ardent, and resolute. |
Atha kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: |
Then as Venerable Samiddhi was in private retreat this thought came to his mind: |
“lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, |
“I’m so fortunate, so very fortunate, |
yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho. |
to have a teacher who is a perfected one, a fully awakened Buddha! |
Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, |
I’m so fortunate, so very fortunate, |
yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. |
to have gone forth in a Dharma and Training so well explained! |
Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, |
I’m so fortunate, so very fortunate, |
yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā”ti. |
to have spiritual companions who are ethical and of good character.” |
Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato samiddhissa avidūre mahantaṃ bhayabheravaṃ saddamakāsi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyati. |
And then Māra the Wicked, knowing what Samiddhi was thinking, went up to him and made a terrifyingly loud noise close by him. It seemed as if the earth was shattering. |
Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Samiddhi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said: |
“idhāhaṃ, bhante, bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharāmi. |
|
Tassa mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: |
|
‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, |
|
yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho. |
|
Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, |
|
yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. |
|
Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, |
|
yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā’ti. |
|
Tassa mayhaṃ, bhante, avidūre mahābhayabheravasaddo ahosi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyatī”ti. |
|
“Nesā, samiddhi, pathavī undrīyati. |
“Samiddhi, that’s not the earth shattering. |
Māro eso pāpimā tuyhaṃ vicakkhukammāya āgato. |
That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes! |
Gaccha tvaṃ, samiddhi, tattheva appamatto ātāpī pahitatto viharāhī”ti. |
Go back to that same place, Samiddhi, and meditate, assiduous, ardent, and resolute.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. |
“Yes, sir,” replied Samiddhi. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. |
Dutiyampi kho āyasmā samiddhi tattheva appamatto ātāpī pahitatto vihāsi. |
And for a second time Samiddhi was meditating in that same place, assiduous, ardent, and resolute. |
Dutiyampi kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa … pe … |
And for a second time he had the same thought … |
dutiyampi kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya … pe … |
and Māra made an earth-shattering noise. |
apissudaṃ pathavī maññe undrīyati. |
|
Atha kho āyasmā samiddhi māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Samiddhi addressed Māra the Wicked One in verse: |
“Saddhāyāhaṃ pabbajito, |
“I went forth out of faith |
agārasmā anagāriyaṃ; |
from the lay life to homelessness. |
Sati paññā ca me buddhā, |
My rememberfulness and wisdom are mature, |
cittañca susamāhitaṃ; |
my mind is serene in undistractible-lucidity. |
Kāmaṃ karassu rūpāni, |
Make whatever illusions you want, |
neva maṃ byādhayissasī”ti. |
it won’t bother me.” |
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ samiddhi bhikkhū”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
Then Māra the Wicked, thinking, “The monk Samiddhi knows me!” miserable and sad, vanished right there. |
23. Godhikasutta |
23. With Godhika |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Tena kho pana samayena āyasmā godhiko isigilipasse viharati kāḷasilāyaṃ. |
Now at that time Venerable Godhika was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock. |
Atha kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. |
Then Venerable Godhika, meditating assiduous, ardent, and resolute, experienced temporary freedom of heart. |
Atha kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. |
But then he fell away from that temporary freedom of heart. |
Dutiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. |
For a second … |
Dutiyampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. |
|
Tatiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. |
third … |
Tatiyampi kho āyasmā godhiko tamhā … pe … parihāyi. |
|
Catutthampi kho āyasmā godhiko appamatto … pe … vimuttiṃ phusi. |
fourth … |
Catutthampi kho āyasmā godhiko tamhā … pe … parihāyi. |
|
Pañcamampi kho āyasmā godhiko … pe … cetovimuttiṃ phusi. |
fifth … |
Pañcamampi kho āyasmā … pe … vimuttiyā parihāyi. |
|
Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. |
sixth time Godhika experienced temporary freedom of heart. |
Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. |
But for a sixth time he fell away from it. |
Sattamampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. |
For a seventh time Godhika, meditating assiduous, ardent, and resolute, experienced temporary freedom of heart. |
Atha kho āyasmato godhikassa etadahosi: |
Then he thought: |
“yāva chaṭṭhaṃ khvāhaṃ sāmayikāya cetovimuttiyā parihīno. |
“I’ve fallen away from this temporary freedom of heart no less than six times. |
Yannūnāhaṃ satthaṃ āhareyyan”ti. |
Why don’t I slit my wrists?” |
Atha kho māro pāpimā āyasmato godhikassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi: |
And then Māra the Wicked, knowing what Godhika was thinking, went up to the Buddha and addressed him in verse: |
“Mahāvīra mahāpañña, |
“O great hero, O greatly wise! |
iddhiyā yasasā jala; |
Shining with power and glory. |
Sabbaverabhayātīta, |
You’ve gone beyond all threats and perils, |
pāde vandāmi cakkhuma. |
I bow to your feet, O seer! |
Sāvako te mahāvīra, |
Great hero, master of death, |
maraṇaṃ maraṇābhibhū; |
your disciple longs for death, |
Ākaṅkhati cetayati, |
he’s planning for it. |
taṃ nisedha jutindhara. |
Stop him, O light-bringer! |
Kathañhi bhagavā tuyhaṃ, |
For how, Blessed One, can a disciple of yours, |
Sāvako sāsane rato; |
one who loves your teaching, |
Appattamānaso sekkho, |
a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire, |
Kālaṃ kayirā janesutā”ti. |
take his own life, O renowned one?” |
Tena kho pana samayena āyasmatā godhikena satthaṃ āharitaṃ hoti. |
Now at that time Venerable Godhika had already slit his wrists. |
Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: |
“Evañhi dhīrā kubbanti, |
“This is how the wise act, |
nāvakaṅkhanti jīvitaṃ; |
for they don’t long for life. |
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, |
Having plucked out craving, root and all, |
godhiko parinibbuto”ti. |
Godhika is nirvana'd.” |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha said to the monks: |
“āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṃ kāḷasilā tenupasaṅkamissāma yattha godhikena kulaputtena satthaṃ āharitan”ti. |
“Come, monks, let’s go to the Black Rock on the slopes of Isigili where Godhika, who came from a good family, slit his wrists.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena isigilipassaṃ kāḷasilā tenupasaṅkami. |
Then the Buddha together with several monks went to the Black Rock on the slopes of Isigili. |
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ godhikaṃ dūratova mañcake vivattakkhandhaṃ semānaṃ. |
The Buddha saw Godhika off in the distance lying on his cot, having cast off the aggregates. |
Tena kho pana samayena dhūmāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho, gacchati anudisaṃ. |
Now at that time a cloud of black smoke was moving east, west, north, south, above, below, and in-between. |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha said to the monks: |
“passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ dhūmāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho, gacchati anudisan”ti? |
“monks, do you see that cloud of black smoke moving east, west, north, south, above, below, and in-between?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ samanvesati: |
“That’s Māra the Wicked searching for Godhika’s consciousness, wondering: |
‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ patiṭṭhitan’ti? |
‘Where is Godhika’s consciousness established?’ |
Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto”ti. |
But since his consciousness is not established, Godhika is nirvana'd.” |
Atha kho māro pāpimā beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Māra, carrying his harp of yellow wood apple, went up to the Buddha and addressed him in verse: |
“Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, |
“Above, below, and all around, |
disā anudisā svahaṃ; |
in the four quarters and in-between, |
Anvesaṃ nādhigacchāmi, |
I’ve been searching without success: |
godhiko so kuhiṃ gato”ti. |
where has that Godhika got to?” |
“Yo dhīro dhitisampanno, |
“He was a wise and steadfast sage, |
jhāyī jhānarato sadā; |
a meditator who loved to practice jhāna. |
Ahorattaṃ anuyuñjaṃ, |
By day and by night he applied himself, |
jīvitaṃ anikāmayaṃ. |
without concern for his life. |
Jetvāna maccuno senaṃ, |
He defeated the army of death, |
anāgantvā punabbhavaṃ; |
and won’t return for any future life. |
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, |
Having plucked out craving root and all |
godhiko parinibbuto”ti. |
Godhika is nirvana'd.” |
Tassa sokaparetassa, |
Stricken with sorrow, |
vīṇā kacchā abhassatha; |
his harp dropping from his armpit, |
Tato so dummano yakkho, |
that spirit, downcast, |
tatthevantaradhāyathāti. |
vanished right there. |
24. Sattavassānubandhasutta |
24. Seven Years of Following |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe. |
At one time the Buddha was staying near Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. |
Tena kho pana samayena māro pāpimā sattavassāni bhagavantaṃ anubandho hoti otārāpekkho otāraṃ alabhamāno. |
Now at that time Māra the Wicked had been following the Buddha for seven years hoping to find a vulnerability without success. |
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: |
“Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi, |
“Are you overwhelmed by sorrow that you meditate in the forest? |
Vittaṃ nu jīno uda patthayāno; |
Have you lost a fortune, or do you long for one? |
Āguṃ nu gāmasmimakāsi kiñci, |
Or perhaps you’ve committed some crime in the village? |
Kasmā janena na karosi sakkhiṃ; |
Why don’t you get too close to people? |
Sakkhī na sampajjati kenaci te”ti. |
And why does no-one get close to you?” |
“Sokassa mūlaṃ palikhāya sabbaṃ, |
“I’ve dug out the root of sorrow completely. |
Anāgu jhāyāmi asocamāno; |
I practice jhāna free of guilt or sorrow. |
Chetvāna sabbaṃ bhavalobhajappaṃ, |
I’ve cut off all greed and hunger for future lives. |
Anāsavo jhāyāmi pamattabandhū”ti. |
Undefiled, I practice jhāna, O kinsman of the negligent!” |
“Yaṃ vadanti mama yidanti, |
“The things they call ‘mine’, |
ye vadanti mamanti ca; |
and those who say ‘it’s mine’: |
Ettha ce te mano atthi, |
if your mind remains there, |
na me samaṇa mokkhasī”ti. |
you won’t escape me, ascetic!” |
“Yaṃ vadanti na taṃ mayhaṃ, |
“The things they speak of aren’t mine; |
ye vadanti na te ahaṃ; |
I’m not someone who speaks like that. |
Evaṃ pāpima jānāhi, |
So know this, Wicked One: |
na me maggampi dakkhasī”ti. |
you won’t even see my path.” |
“Sace maggaṃ anubuddhaṃ, |
“If you’ve discovered the path |
khemaṃ amatagāminaṃ; |
that’s safe, and leads to the deathless, |
Apehi gaccha tvameveko, |
go and walk that path alone— |
kimaññamanusāsasī”ti. |
why teach it to anyone else?” |
“Amaccudheyyaṃ pucchanti, |
“Those crossing to the far shore |
ye janā pāragāmino; |
ask what’s beyond the domain of Death. |
Tesāhaṃ puṭṭho akkhāmi, |
When I’m asked, I explain to them |
yaṃ saccaṃ taṃ nirūpadhin”ti. |
the truth without attachments.” |
“Seyyathāpi, bhante, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī. |
“Sir, suppose there was a lotus pond not far from a town or village, |
Tatrassa kakkaṭako. |
and a crab lived there. |
Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikāyo vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṃ; upasaṅkamitvā taṃ kakkaṭakaṃ udakā uddharitvā thale patiṭṭhapeyyuṃ. |
Then several boys or girls would leave the town or village and go to the pond, where they’d pull out the crab and put it on dry land. |
Yaṃ yadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṃ abhininnāmeyya taṃ tadeva te kumārakā vā kumārikāyo vā kaṭṭhena vā kathalāya vā sañchindeyyuṃ sambhañjeyyuṃ sampalibhañjeyyuṃ. |
Whenever that crab extended a claw, those boys or girls would snap, crack, and break it off with a stick or a stone. |
Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṃ pokkharaṇiṃ otarituṃ. |
And when that crab’s claws had all been snapped, cracked, and broken off it wouldn’t be able to return down into that lotus pond. |
Evameva kho, bhante, yāni kānici visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni, sabbāni tāni bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni sampalibhaggāni. |
In the same way, sir, the Buddha has snapped, cracked, and broken off all my tricks, dodges, and evasions. |
Abhabbo dānāhaṃ, bhante, puna bhagavantaṃ upasaṅkamituṃ yadidaṃ otārāpekkho”ti. |
Now I’m not able to approach the Buddha again in hopes of finding a vulnerability.” |
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsi: |
Then Māra the Wicked recited these verses of disappointment in the Buddha’s presence: |
“Medavaṇṇañca pāsāṇaṃ, |
“A crow once circled a stone |
vāyaso anupariyagā; |
that looked like a lump of fat. |
Apettha muduṃ vindema, |
‘Perhaps I’ll find something tender,’ it thought, |
api assādanā siyā. |
‘perhaps there’s something tasty.’ |
Aladdhā tattha assādaṃ, |
But it didn’t find anything tasty, |
vāyasetto apakkame; |
so the crow left that place. |
Kākova selamāsajja, |
Like the crow that pecked the stone, |
nibbijjāpema gotamā”ti. |
I leave Gotama disappointed.” |
25. Māradhītusutta |
25. Māra’s Daughters |
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṃ pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṃ vilikhanto. |
And then Māra the Wicked, after reciting these verses of disenchantment in the Buddha’s presence, left that place. He sat cross-legged on the ground not far from the Buddha, silent, embarrassed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, scratching the ground with a stick. |
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsiṃsu: |
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked, and addressed him in verse: |
“Kenāsi dummano tāta, |
“Why so downhearted, dad? |
purisaṃ kaṃ nu socasi; |
What man are you upset about? |
Mayaṃ taṃ rāgapāsena, |
We’ll catch him with the snare of lust, |
āraññamiva kuñjaraṃ; |
like an elephant in the wild. |
Bandhitvā ānayissāma, |
We’ll tie him up and bring him back— |
vasago te bhavissatī”ti. |
he’ll fall under your sway!” |
“Arahaṃ sugato loke, |
“In this world he is the perfected one, the Holy One. |
na rāgena suvānayo; |
He’s not easily seduced by lust. |
Māradheyyaṃ atikkanto, |
He has gone beyond Māra’s dominion; |
tasmā socāmahaṃ bhusan”ti. |
that’s why I’m so upset.” |
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and said to him: |
“pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. |
“We serve at your feet, ascetic.” |
Atha kho bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. |
But the Buddha ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments. |
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ: |
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. |
“uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā. |
“Men have a diverse spectrum of tastes. |
Yannūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ kumārivaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmā”ti. |
Why don’t we each manifest in the form of a hundred young maidens?” |
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṃ ekasataṃ kumārivaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him: |
“pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. |
“We serve at your feet, ascetic.” |
Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. |
But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments. |
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ: |
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. |
“uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā. |
“Men have a diverse spectrum of tastes. |
Yannūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ avijātavaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmā”ti. |
Why don’t we each manifest in the form of a hundred women who have never given birth?” |
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṃ ekasataṃ avijātavaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him: |
“pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. |
“We serve at your feet, ascetic.” |
Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. |
But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments. |
Atha kho taṇhā ca … pe … |
Then Craving, Delight, and Lust … |
yannūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ sakiṃ vijātavaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmāti. |
|
Atha kho taṇhā ca … pe … |
|
sakiṃ vijātavaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
each manifested in the form of a hundred women who have given birth once … |
“pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. |
|
Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. |
|
Atha kho taṇhā ca … pe … |
|
yannūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ duvijātavaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmāti. |
|
Atha kho taṇhā ca … pe … |
|
duvijātavaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā … pe … |
women who have given birth twice … |
yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. |
|
Atha kho taṇhā ca … pe … |
|
majjhimitthivaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmā”ti. |
|
Atha kho taṇhā ca … pe … |
|
majjhimitthivaṇṇasataṃ abhinimminitvā … pe … |
middle-aged women … |
anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. |
|
Atha kho taṇhā ca … pe … |
|
mahitthivaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmāti. |
|
Atha kho taṇhā ca … pe … |
|
mahitthivaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā … pe … |
old women … |
anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. |
But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments. |
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ apakkamma etadavocuṃ: |
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side and said: |
“saccaṃ kira no pitā avoca: |
“What our father said is true: |
‘Arahaṃ sugato loke, |
‘In this world he is the perfected one, the Holy One. |
na rāgena suvānayo; |
He’s not easily seduced by lust. |
Māradheyyaṃ atikkanto, |
He has gone beyond Māra’s dominion; |
tasmā socāmahaṃ bhusan’ti. |
that’s why I’m so upset.’ |
Yañhi mayaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā avītarāgaṃ iminā upakkamena upakkameyyāma hadayaṃ vāssa phaleyya, uṇhaṃ lohitaṃ vā mukhato uggaccheyya, ummādaṃ vā pāpuṇeyya cittakkhepaṃ vā. |
For if we had come on to any ascetic or brahmin like this who was not free of lust, his heart would explode, or he’d spew hot blood from his mouth, or he’d go mad and lose his mind. |
Seyyathā vā pana naḷo harito luto ussussati visussati milāyati; |
He’d dry up, wither away, and shrivel up like a green reed that was mowed down.” |
evameva ussusseyya visusseyya milāyeyyā”ti. |
|
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and stood to one side. |
Ekamantaṃ ṭhitā kho taṇhā māradhītā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Māra’s daughter Craving addressed the Buddha in verse: |
“Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi, |
“Are you overwhelmed by sorrow that you meditate in the forest? |
Vittaṃ nu jīno uda patthayāno; |
Have you lost a fortune, or do you long for one? |
Āguṃ nu gāmasmimakāsi kiñci, |
Or perhaps you’ve committed some crime in the village? |
Kasmā janena na karosi sakkhiṃ; |
Why don’t you get too close to people? |
Sakkhī na sampajjati kenaci te”ti. |
And why does no-one get close to you?” |
“Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ, |
“I’ve reached the goal, peace of heart. |
Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ; |
Having conquered the army of the likable and pleasant, |
Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ, |
alone, practicing jhāna, I awakened to pleasure. |
Tasmā janena na karomi sakkhiṃ; |
That’s why I don’t get too close to people, |
Sakkhī na sampajjati kenaci me”ti. |
and no-one gets too close to me.” |
Atha kho arati māradhītā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Māra’s daughter Delight addressed the Buddha in verse: |
“Kathaṃvihārībahulodha bhikkhu, |
“How does a monk who has crossed five floods |
Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṃ; |
usually meditate here while crossing the sixth? |
Kathaṃ jhāyiṃ bahulaṃ kāmasaññā, |
How do they usually practice jhāna so that sensual perceptions |
Paribāhirā honti aladdha yo tan”ti. |
are warded off and don’t get hold of them?” |
“Passaddhakāyo suvimuttacitto, |
“With pacified body and mind well freed, |
Asaṅkharāno satimā anoko; |
without making plans, rememberful, homeless; |
Aññāya dhammaṃ avitakkajhāyī, |
understanding The Dharma, they practice jhāna without directing-thought; |
Na kuppati na sarati na thino. |
they’re not shaking or drifting or rigid. |
Evaṃvihārībahulodha bhikkhu, |
That’s how a monk who has crossed five floods |
Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṃ; |
usually meditates here while crossing the sixth. |
Evaṃ jhāyiṃ bahulaṃ kāmasaññā, |
That’s how they usually practice jhāna so that sensual perceptions |
Paribāhirā honti aladdha yo tan”ti. |
are warded off and don’t get hold of them.” |
Atha kho ragā māradhītā bhagavato santike gāthāya ajjhabhāsi: |
Then Māra’s daughter Lust addressed the Buddha in verse: |
“Acchejja taṇhaṃ gaṇasaṅghacārī, |
“He lives with his community after cutting off craving, |
Addhā carissanti bahū ca saddhā; |
and many of the faithful will cross over for sure. |
Bahuṃ vatāyaṃ janataṃ anoko, |
Alas, this homeless one will snatch many men away, |
Acchejja nessati maccurājassa pāran”ti. |
and lead them past the King of Death!” |
“Nayanti ve mahāvīrā, |
“The great heroes they lead |
saddhammena tathāgatā; |
by means of the true Dharma. |
Dhammena nayamānānaṃ, |
When the Realized Ones are leading by The Dharma, |
kā usūyā vijānatan”ti. |
how could anyone who knows be jealous?” |
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṃsu. |
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked. |
Addasā kho māro pāpimā taṇhañca aratiñca ragañca māradhītaro dūratova āgacchantiyo. |
Māra the Wicked saw them coming off in the distance, |
Disvāna gāthāhi ajjhabhāsi: |
and addressed them in verse: |
“Bālā kumudanāḷehi, |
“Fools! You drill into a mountain |
pabbataṃ abhimatthatha; |
with lotus stalks! |
Giriṃ nakhena khanatha, |
You dig up a hill with your nails! |
ayo dantehi khādatha. |
You chew iron with your teeth! |
Selaṃva sirasūhacca, |
You seek a footing in the deeps, as it were, |
pātāle gādhamesatha; |
while lifting a rock with your head! |
Khāṇuṃva urasāsajja, |
After attacking a stump with your breast, as it were, |
nibbijjāpetha gotamā”ti. |
you leave Gotama disappointed.” |
“Daddallamānā āgañchuṃ, |
“They came in their splendor— |
taṇhā ca aratī ragā; |
Craving, Delight, and Lust. |
Tā tattha panudī satthā, |
But the Teacher brushed them off right there, |
tūlaṃ bhaṭṭhaṃva māluto”ti. |
like the breeze, a fallen tuft.” |
Mārasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses with Māra are complete. |