Table of Contents

  • Synopsis
    • AN 10.2 Cetanākaraṇīyasutta: Volition

Synopsis

AN 10.2 Cetanākaraṇīyasutta: Volition

AN 10.2 Cetanākaraṇīyasutta
AN 10.2 Volition
(1)–(2) “Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na cetanāya karaṇīyaṃ:
(1)–(2) “Bhikkhus, for a virtuous person, one whose behavior is virtuous, no volition need be exerted:
‘avippaṭisāro me uppajjatū’ti.
‘Let non-regret arise in me.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sīlavato sīlasampannassa avippaṭisāro uppajjati.
It is natural that non-regret arises in a virtuous person, one whose behavior is virtuous.
(3) Avippaṭisārissa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ:
(3) “For one without regret no volition need be exerted:
‘pāmojjaṃ me uppajjatū’ti.
‘Let joy arise in me.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ avippaṭisārissa pāmojjaṃ jāyati.
It is natural that joy arises in one without regret.
(4) Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ:
(4) “For one who is joyful no volition need be exerted:
‘pīti me uppajjatū’ti.
‘Let rapture arise in me.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pamuditassa pīti uppajjati.
It is natural that rapture arises in one who is joyful.
(5) Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ:
(5) “For one with a rapturous mind no volition need be exerted:
‘kāyo me passambhatū’ti.
‘Let my body be tranquil.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pītimanassa kāyo passambhati.
It is natural that the body of one with a rapturous mind is tranquil.
(6) Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ:
(6) “For one tranquil in body no volition need be exerted:
‘sukhaṃ vediyāmī’ti.
‘Let me feel pleasure.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ passaddhakāyo sukhaṃ vediyati.
It is natural that one tranquil in body feels pleasure.
(7) Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ:
(7) “For one feeling pleasure no volition need be exerted:
‘cittaṃ me samādhiyatū’ti.
‘Let my mind be concentrated.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sukhino cittaṃ samādhiyati.
It is natural that the mind of one feeling pleasure is concentrated.
(8) Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ:
(8) “For one who is concentrated no volition need be exerted:
‘yathābhūtaṃ jānāmi passāmī’ti.
‘Let me know and see things as they really are.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ samāhito yathābhūtaṃ jānāti passati.
It is natural that one who is concentrated knows and sees things as they really are.
(9) Yathābhūtaṃ, bhikkhave, jānato passato na cetanāya karaṇīyaṃ:
(9) “For one who knows and sees things as they really are no volition need be exerted:
‘nibbindāmi virajjāmī’ti.
‘Let me be disenchanted and dispassionate.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati virajjati.
It is natural that one who knows and sees things as they really are is disenchanted and dispassionate.
(10 Nibbinnassa, bhikkhave, virattassa na cetanāya karaṇīyaṃ:
(10) “For one who is disenchanted and dispassionate no volition need be exerted:
‘vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaromī’ti.
‘Let me realize the knowledge and vision of liberation.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ nibbinno viratto vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaroti.
It is natural that one who is disenchanted and dispassionate realizes the knowledge and vision of liberation.
Iti kho, bhikkhave, nibbidāvirāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso;
“Thus, bhikkhus, (9)–(10) the knowledge and vision of liberation is the purpose and benefit of disenchantment and dispassion;
yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidāvirāgatthaṃ nibbidāvirāgānisaṃsaṃ;
(8) disenchantment and dispassion are the purpose and benefit of the knowledge and vision of things as they really are;
samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso;
(7) the knowledge and vision of things as they really are is the purpose and benefit of concentration;
sukhaṃ samādhatthaṃ samādhānisaṃsaṃ;
(6) concentration is the purpose and benefit of pleasure;
passaddhi sukhatthā sukhānisaṃsā;
(5) pleasure is the purpose and benefit of tranquility;
pīti passaddhatthā passaddhānisaṃsā;
(4) tranquility is the purpose and benefit of rapture;
pāmojjaṃ pītatthaṃ pītānisaṃsaṃ;
(3) rapture is the purpose and benefit of joy;
avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṃso;
(2) joy is the purpose and benefit of non-regret;
kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṃsāni.
and (1) non-regret is the purpose and benefit of virtuous behavior.
Iti kho, bhikkhave, dhammā dhamme abhisandenti,
“Thus, bhikkhus, one stage flows into the next stage,
dhammā dhamme paripūrenti apārā pāraṃ gamanāyā”ti.
one stage fills up the next stage, for going from the near shore to the far shore.”
Dutiyaṃ.
(end of sutta, bodhi, sc)